ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

乾くと聴きたくなる。

これ… ↓ 紹介するの忘れてた。 北の大地から持ち帰った落ち葉。 何の葉っぱなのかは知らない。 オレは詳しくないんだよ。 最近は運転中でも1人で文句言ってる。 理由は些細で、どうでもいいような事だ。 挙句ネガティブイメージがフラッシュバックする。 何…

ネタは無いんだが。

オレは、基本的に何処のルートでも利用する。 一般道だろうが、高速道路だろうが同じだ。 仕事でトラック走らせてるんだ。安全と利益を最優先する。 だからこそ、使いたくない道路もある。 ・轍が酷い ・坂道が多い ・積み荷に悪影響を及ぼす可能性が高い こ…

理解不能。

今日の話題は、面白くない。 先に断りつつ関係ない画像を掲載しておく。 この湖は、日本最大の人口湖だって知ってた? オレは知らなかったよ。 身近なところから話そうか。 高速道路のインターや SA PA の出入口に当たるレーンに路肩駐車。 これを平然とやっ…

区切り。

この日のブログ(4日)は船内で途中まで書いてた。 だが、突然ネットが遮断され、下書きすら残せなかった。 書き始めたところだったしね。 これが北の大地で撮影した最後の画像。 正面の工場に陽が沈むところだった。 綺麗に撮影できてなかった。 で、自分…

ここは “港” 。

苫小牧港のフェリーターミナルへ到着。 周りにあるのは関連施設とトラックやコンテナだけ。 小樽との違いに驚いた。 最寄りのコンビニが8キロ先。 近辺で撮影するのを忘れた。 既にパソコンとテザリングしてるから、手抜き撮影。 此処は風が強い。天候回復…

燃え尽きそう。

3日間走りまわって、強く認識した事がある。 道民ドライバーの巡行速度は、70~80km/h。 本州と同じ感覚で走ると、5分もせずに後続車が連なる。 「どの道路か」は表記しないが、察しの良い方は判るだろう。 煽られる事は皆無。車間距離も空いている。 皆さ…

移動するしかない。

宿泊先を出て、30分もしないうちに降雨。 まぁ…本日の結果と同じだ。 とりあえず、オホーツク海が見える所まであと僅かな位置で停めた。 今朝の続きを少し。 黒い塗料は、アクリル系の物と推測する。腐食に強いタイプ。 黒とシルバーを上手に塗り分けてあ…

落胆と涙と感激。

写っている山は、羊蹄山。 寒々しさを感じると思うが、それほど寒くはなかった。 毒蜘蛛2号のボディに変な物くっ付いてるが、これは温湿度計。 車中泊の際にチェックする為持参したんだ。 この時は13℃。 オレの地元と季節が1ヵ月違う感覚。 C62 3 号機と…

昨日の動き。

The English translation has ended. 毒蜘蛛2号で、車中泊した翌朝。 快適さはトラックより上だ。(笑) オレの乗る船が後進で接岸した。 思わず動画撮ったりしてた。やはり船はこういうシンプルなデザインがいい。 日没は18時半頃だったが、ご覧の通りで…

劣悪な通信環境。

フェリーが出港して40分程で電話もできなくなった。 画像を添付する事すらできない。 乗船してから何度もトライ&エラーの繰り返し。 漸く接続できたが、正常ではないな。 これはオレだけではなく、他の乗客も同様だった。 という訳で、続きは上陸以降にな…

到着した。Arrived.

thank you for reading This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is dif…

プロの技。Professional skill.

thank you for reading This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is dif…

気持ちが高揚してきた。I'm feeling uplifted.

thank you for reading This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is dif…

愉快な人たち。

There is no English translation this time. *The translated English text will be stopped at the end of this month. これは、言うまでもなく血圧計。 今朝の測定値。正常だよね? オレはよく判らない。 会社の社長が社員の健康管理を促す為に、休憩室…

またこの話題。Also this topic.

thank you for reading This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is dif…

話題を変えよう。Let's change the topic.

thank you for reading This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is dif…

届いた。

thank you for reading This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is dif…

正式に発注。

There is no English translation today. *The translated English text will be stopped at the end of this month. ウクライナ戦争のニュースを読んでいた。 これは比較的に冷静な記事が多い。 オレは自身の情報源として有効だと思っている。 twitter.com…

原稿。

There is no English translation today. *The translated English text will be stopped at the end of this month. 海外の人が日本人向けの動画を投稿している。 それを視ていて、今更気付いた。 彼らの会話には必ず挨拶がある。 日本語なら「やぁ!」と…

共通点。

There is no English translation today. *The translated English text will be stopped at the end of this month. 最近のオレは「悪天候を呼ぶ男」になったようだ。 関東エリアへ向かうと、天気が悪くなる。 今日は、かなり強い雨。上の画像で判るだろう…

予期せぬ展開。Unexpected development.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

オレは平社員である。I'm a bottom employee.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

トラック ドライバー。

*This time it is a long sentence, so there is no English translation. 見慣れた風景。 以前に撮影したものだ。 今日も地場仕事の後に長距離だと思っていたら、地場仕事だけで終わった。 後日改めて話すつもりだが、会社の大手取引先へ行く必要があって…

原案。draft.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

真実を知る必要がある。You need to know the truth.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

工夫。Ingenuity.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

新発見。new discovery.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

自分の目で見たもの。What I saw with my own eyes.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

1歩進む。Take one step.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…

準備と思い入れ。Preparation and feelings.

This blog also has an English translation. I am using the translation function, but I am editing based on the text. It's still hard to read, but if you are interested, please read it. I think every time, but it is difficult to translate Ja…