ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

心を落ち着かせる存在。A calming existence.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

お気に入り…とまではいかないが、寝つきが悪い夜に聞いていた AMSR を誤って削除してしまった。

動画だったんだが、登録していなかったんで元が判らない。

単に、耳鳴りや不安感を意識せずにいられる音なら、何でも良かった。

そう考えていても、中々理想に近いものは無かったんだけどね。

あれこれ検索して、漸く見つけたものだったんだ。

I didn't like it, but I accidentally deleted ASMR, which I heard on a night when I had trouble falling asleep.

It was a video, but I don't know the origin because I didn't register it.

Any sound that could be used without being aware of tinnitus and anxiety was fine.

Even with that in mind, there wasn't anything close to the ideal.

I searched around and found it.

 

削除してしまったのに気付いたのは、昨夜の就寝時。

暫くは探してみたが、結局発見できず。

諦めて入眠用 ASMR と謳ってある音楽聴いてみたが、これが悉く全部ダメ。

音楽自体から感情が伝わってこない。

こんな無感情で無表情な音を、音楽とは言えない。(個人的見解)

当然ながら、オレの入眠に適していない。愕然としたよ。

ASMR としては適しているのかもしれないがね。

感情が深入りしなくて、何も考えずに済むのかもしれないから。

生憎…オレは耐えられないな。

I noticed that I deleted it when I went to bed last night.

I searched for it for a while, but I couldn't find it after all.

I gave up and listened to the music that was introduced as ASMR for falling asleep, but this was all bad.

These music have no emotions.

Such an emotionless and unfriendly sound cannot be called music. (Personal view)

Of course, it's not suitable for my sleep onset. I was stunned.

It may be suitable as ASMR.

The listener may not be deeply emotional into the music and may not have to think about anything.

I can't stand this kind of thing.

 

そんな中で、久しぶりに聴いたのが、この人の演奏。

Under such circumstances, I heard this person's performance for the first time in a long time.

 

(画像はオフィシャルサイトより、お借りしました)

  (The image was borrowed from the official website)

 

f:id:ss401t390904:20210511102830p:plain

 

 

喜多郎氏。

オレと似た世代の人なら NHK のドキュメント番組をご記憶だろう。

そう…シルクロードの話。素晴らしい番組だった。

テーマソングにもなった【絲綢之道】。これを聴いた。

Mr. Kitaro.

If you're of a generation similar to me, remember NHK's documentary show.

Yes ... the story of the Silk Road. It was a great show.

It became the theme song [Silk Road]. I heard this.

 

問答無用の説得力だ。頭の中に溜まった良からぬ色をしたモノが、抜けていく。

さざ波のように押し寄せてくる潤い。電子音なのに、温もりを感じる。

オレはこういう曲が、心底好きだ。

It's absolutely persuasive. The badly colored things that have accumulated in my head come out.

Moisture that rushes like ripples. Even though it is an electronic sound, I feel warmth.

I really like these songs.

 

視ていた(聴いていた)動画を添付しておこう。

I'll attach the video I was watching (listening to).

 

www.youtube.com

 

 

音楽は、人の心に寄り添う力があるから、その価値がある。

人生最大の友が音楽だと思うのは強ち間違いではないだろう。

Music is valuable because it has the power to be close to people's hearts.

It's not wrong to think that music is the greatest friend of my life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

体調が良くない。Poor physical condition.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

主治医には「浪人さん、焦らず行きましょう」と、諭される。

此処へ何年通院してると思っているんだよ。

焦っているのは否定しないが、この状況下で平常心を保つのも辛い。

他方からは「何でそんな事が行く手を遮る理由にされる?」と、苛立つような事を言われる。

オレは前へ進みたいんだ。それは正しい行為で、応援されるべき立場の筈なんだが。

The attending physician advises me, "Mr. Ronin, let's go without rushing."

How many years do you think you've been to this hospital?

I can't deny that I'm impatient, but it's hard to maintain a normal mind in this situation.

Others say something frustrating, "Why is that the reason for blocking my path?"

I want to move forward. That's the right thing to do, and I should be in a position to be supported.

 

眠れば悪夢を見る確率が高いと寝るのが嫌になる。

そんな事を意識するから、熟睡しない。余計悪夢に襲われる。

こんな負のスパイラルに何のメリットもない。

まぁ、此処で愚痴っても仕方ない。そもそも愚痴を零すのは嫌いだ。

If I lie down to sleep, I'm more likely to have a nightmare. I hate sleeping.

I'm aware of that, so I don't sleep well. An extra nightmare strikes.

There is no merit in such a negative spiral.

Well, complaining here doesn't help. I don't like to complain in the first place.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210509125309j:plain

 

 

オレが持っているタイタニック号関連の書物の一部。全部洋書だ。

うち、左手前に写っている古い本2冊は当時の物。一応、ドキュメント。

新品で入手した本は1冊もない。中には何処かの図書室の蔵書だった物もある。

こんなのもあるよ。 ↓

Some of the books related to the Titanic that I have. All are foreign books.

Of these, the two old books in the foreground on the left are from those days. For the time being, the document.

I didn't get any new books. Some of them were in the library somewhere.

There is also such a thing. ↓

 

 

f:id:ss401t390904:20210509125650j:plain

 

Japanese version of the book.
A book about sheet music and dinner for songs played on the Titanic.

 

船内で演奏されていた曲の楽譜。ディナーのメニューや、それに纏わるエピソード。

食事に関しては書き物の資料として参考にさせてもらった。

物凄く贅沢なフルコースで、改めて驚いた。

オレはそんな料理食べた事ないからね。でも、レシピ見れば想像はできる。

Scores of songs played on board, dinner menus, and episodes related to them.

Regarding meals, I used it as a reference for writing.

I was surprised again by the extremely luxurious full course.

I've never eaten such a dish. But if I look at the recipe, I can imagine it.

 

機会があれば、知り合ったコックさんの動画クリエイターに、作ってもらおう。

勿論、相応の支払いはするよ。材料だけでも、とんでもない値段だろう。

そもそも…国内では入手困難な物もあった。代用品の記述もあったけど。

そういうのも夢があって良いじゃないか。今のオレには必要なんだよ。

If you have a chance, let the video creator of Mr. Cook, who you have become friends with, make it.

Of course, I will pay accordingly. The material alone would be a ridiculous price.

In the first place ... Some items were difficult to obtain in Japan. There was also a description of a substitute.

Isn't it okay to have a dream like that? I need it.

 

書き物は、第6話まで公開した。第7話は、明日4時公開予定。

ここまで進めても、タイタニック号の話は殆ど出てきていない。

それだけ多くの背景が、同船に纏わるエピソードとして認識が必要なんだよ。

写真も画像も無い。文字だけで総べてを表現する。これは難しい事だ。

The writing was released up to the sixth episode. Episode 7 will be released tomorrow at 4 o'clock.

Even so far, the story of the Titanic has hardly come out.

So much background needs to be recognized as an episode related to the ship.

There are no pictures or images. Express everything with just letters. This is difficult.

 

連休も今日までの人が殆どだろう。

片付けたい事や、進めなければならない事があるから、以降は公開ペースを落とすよ。

Most people will end the Golden Week holidays today.

There are things I want to get rid of and things I have to do, so I'll slow down the pace of publication after that.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

昨日公開された動画。

相変わらず素晴らしい。

The video released yesterday.

Great as ever.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

人徳と気迫。Human virtue and spirit.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

部屋の中がタイタニック号関連の物で散らかっている。

記憶にはあるけど詳しい事は忘れていたりして、調べ直している。

The room is cluttered with things related to the Titanic.

I remember it, but I forgot the details, so I'm re-examining it.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210506095122j:plain

 

 

ニュージーランド マオリ族の「ハカ」は、皆さんご存じだろう。

ラグビーでもオールブラックスのパフォーマンスで有名だ。

オレは件に関して素人だから、認識は間違っているかもしれない。

ハカは、戦闘民族である彼らのご先祖様が、戦いの前に自分たちを鼓舞し

敵を怯えさせる意味があったのではないかと思われる。

死してなお、我が民族を守る。お前たちには決して負けない!

…そんな意味があるのかな、と。

You all know the "Haka" of the Mauri tribe in New Zealand.

That is famous for the performance of All Blacks in rugby.

I'm an amateur on the matter, so my perception may be wrong.

Haka is a fighting race whose ancestors inspire themselves before the battle.

It seems that it was meaningful to scare the enemy.

"I will protect my people even if I die. I will never lose to you!"

... I think it means that.

 

ハカの中でも有名な『カ・マテ』。これの歌詞を読むと、そう思う。

紹介しておこうか。

"Ka Mate" is famous among Haka. When I read the lyrics of this, I think so even more.

Let me introduce you.

 

 

私は死ぬ 私は死ぬ

私は生きる 私は生きる

 

私は死ぬ 私は死ぬ

私は生きる 私は生きる

 

ここにいる毛深い男が

太陽を呼び寄せた

そして再び輝かせる

 

一歩立ち上がれ もう一歩立ち上がれ

 

一歩立ち上がれ もう一歩立ち上がれ

 

そして太陽は輝く

 

I die i die

I live I live

 

I die i die

I live I live

 

The hairy man here

Called the sun

And make it shine again

 

Take one step, take another step

 

Take one step, take another step

 

And the sun shines

 

 

説得力充分で、気迫溢れる言葉。それに…あの表情。

オールブラックスの強さは、ここにルーツがあるのかもね。

Persuasive and energetic words. And ... that look.

The strength of All Blacks may have its roots here.

 

ある動画を視た。告別式のものだ。

だがね、そこに写っているのは寂しさや悲しみじゃない。

亡くなられた方を思う多くの人と、その人徳を称える姿。

I watched a video. It's a farewell ceremony.

But what you see there isn't loneliness or sadness.

The appearance of many people who praise the humanity of the deceased.

 

ご覧いただこう。

Please watch.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

オレの解説は不要だろう。

I don't need commentary.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7時間!7 hours!

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210504035954j:plain

 

昨日の11時半頃だった。

オレは書き物の第6章になる原稿書いてた。

その時パソコンとスマホに連動させてあるチャットにメッセージが届いた。

以前良くして頂き、仲良くなった動画クリエイターさん。

ある話題で盛り上がっていて「こんな事になってます」みたいな感じ。

気になってチャットに参加したら、もう1人の動画クリエイターと

その仲間の面々がぞろぞろ。オレだけ視聴者側だった。

だが、そんな事はまったくお構いなしに話は盛り上がる。

It was around 11:30 yesterday.

I was writing a manuscript that would be Chapter 6 of the writing.

At that time, he received a message in a chat linked to his computer and smartphone.

A video creator who made friends with me before.

This person was excited about a certain topic and was making a fuss, saying, "This is what happened."

When I was curious and joined the chat, another video creator and other friends joined in. I was the only viewer.

However, the story goes on without worrying about such a thing at all.

 

結局5人で喋り続ける事7時間。オレは18時半に退出した。

朝パンを食べただけで昼も食べてなかったが、楽しいひと時だったよ。

全員が全国各地にお住まい。バラバラで直接の接点は無い。

何より、複数の人たちと7時間も会話していたのは何年振りだろう。

その話をしたら、驚かれてしまった。少し事情を話して理解してもらったがね。

このご時世だから接触は控えたい。まぁ、物理的にできないのもある。

それでも会話というコミュニケーションで、久しぶりに脳ミソ活性化された。

喋りすぎて多少頭痛がしているのだが…。

また機会があれば、参加してみたい。

年齢層が近いから会話に困らないんだよ。

After all, 7 hours have passed since 5 people started talking. I finished the conversation at 6:30 pm.

I ate bread in the morning but not in the afternoon. But it was a fun time.

Everyone lives in various places. It is disjointed and has no direct contact.

Best of all, it's been years since I've had long conversations with multiple people.

When I talked about it, everyone was surprised. I talked a little about my situation and got them to understand.

I don't meet in person because COVID-19 is the problem. There is also the physical problem of being far away.

Even so, the communication of conversation activated the brain miso for the first time in a long time.

I'm talking too much and I have a slight headache ...

If I have another chance, I would like to participate.

I don't have a problem with conversation because my age group is close.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 

題5章を4時に公開した。

続きを書き進めないと、次回の公開に間に合わなくなる。

題6章は、6日4時に公開予定。

Title 5 was released at 4 o'clock.

If you do not continue writing, you will not be in time for the next release.

Title 6 is scheduled for 4 o'clock on the 6th.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

順調。It's going well.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

連休前半は天候不順だと聞いていたが、まるで梅雨時期のような降雨だ。

気温が低いから良いが、高くなったら湿度に悩まされる。

I heard that the weather was unseasonable in the first half of the consecutive holidays.

It's raining like the rainy season.

It's good because the temperature is low, but I'm not good at high humidity.

 

 

 (画像は、お借りしたものです)

   (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210501123847j:plain

 

 

連載中の書き物は、昨日第3話を公開した。 

明日公開する第4話も書き上げてある。

予想通り、書くのに時間がかかる。これは仕方ないことだ。

自身の記憶と知識、その裏付けを確認しながら書いてるのだからね。

The serialized writing released the third episode yesterday.

The fourth episode to be released tomorrow has also been written.

As expected, it takes time to write. This is unavoidable.

I'm writing while checking my own memory, knowledge, and support.

 

現在は…画像のような場面の話。

オリンピック号建造に関する事を、出来るだけ簡単な言葉を選んで書いている。

極力専門用語を使わないようにしているが、避けられない場合は注釈を入れる。

話題の背景や用語が解らないと、意味不明になってしまう。

その辺は読者に配慮しているつもり。

Now ... the story of a scene like an image.

I chose the simplest words possible to write about the construction of the Olympic issue.

I try not to use jargon as much as possible, but if it is unavoidable, I add notes.

If you don't understand the background and terms of the topic, it will be meaningless.

That part cares about the reader.

 

また続編書かないと…。連休中だけは、公開ペースを早めておきたい。

COVID-19 の影響で、外出を控えている人が多いだろう。

オレの書き物でも、誰かの暇つぶしになればいい。

I have to write a sequel again ... I want to accelerate the release pace only during consecutive holidays.

Due to the influence of COVID-19, many people will be refraining from going out.

I hope someone can enjoy my writing as much as possible.

 

 

www.youtube.com

 

まさに、この動画の部分だな。貴重な画像が沢山含まれている。

これを文字で “再現” している訳だ。

That's exactly the part of this video. It contains a lot of valuable images.

I "reproduce" this in letters.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

不愉快。Unpleasant.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

ブログで政治的な話は極力したくないが、あまりに不愉快なんで話す。

I don't want to talk about politics on my blog as much as possible, but I talk about it because it's so unpleasant.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210430041806j:plain

 

日本人なら、この絵を知らない人はいないだろう。超有名な作品。

この絵を掲載しただけで、何が言いたいか理解できる人もみえるんじゃないかな。

The Japanese are familiar with this painting. A very famous work.

I think some people can understand what they mean by just posting this picture.

 

国家間の軋轢や問題の解決が難しいのは、政治家ではないオレでも理解する。

個人のトラブルではない。相互理解や駆け引きが重要なのは当然だろう。

お互いの国や国民が納得できる解決方法など、簡単に見つけられる訳がない。

だがな、相手国の文化を政治利用して非難中傷するのは明らかに侮辱行為だ。

これは日本政府だけでなく、日本人をも馬鹿にしている証拠。

流石に見過ごせないな。ふざけるなよ。

自分たちの主義主張が100%正しいと決めつけている愚かな人間の蛮行だ。

Even I, who is not a politician, understand that it is difficult to resolve conflicts and problems between nations.

It's not an individual trouble. It goes without saying that mutual understanding and bargaining are important.

There is no easy way to find a solution that both countries and people can agree on.

However, it is clearly an insult to blame and slander the culture of the other country by political use.

This is evidence that not only the Japanese government but also the Japanese despise.

It cannot be overlooked. Don't be stupid.

It's a stupid human barbarism that claims that their principles are 100% correct.

 

ヨーロッパの一部でも、特定の宗教を侮辱する風刺画が時折問題になる。

旭日旗に呆れるほど過剰反応している国もあるな。

これと同じだ。そんな事をする権利は誰にもない。

相手を挑発し、それを利用して自分たちの思惑を正当化する。

そんな行為がこの時代に通用すると思っているのだろうか。

馬鹿を通り越したマヌケだ。

Even in parts of Europe, caricatures that insult certain religions are sometimes a problem.

Some countries are overreacting to the Japanese flag.

It's the same as this. No one has the right to do that.

Provoke the other person and use it to justify their thoughts.

Do you think that such an act will work in this era?

A fool who has passed an idiot.

 

昨今の隣国関係が日に日に悪化しているのは認識している。

話し合いで解決できない事態になっている事も。

政治家が相手を悪く言えば、国民感情も悪くなるのは仕方ない。

オレですら、彼らと仲良くしようと思えなくなった。

I am aware that recent neighboring country relations are getting worse day by day.

It may be a situation that cannot be resolved through discussions.

If a politician speaks badly about the other party, it is inevitable that public sentiment will also worsen.

Even I no longer have the idea of getting along with them.

 

マスメディアの情報に翻弄されるつもりはないが、それでも平静ではいられない。

相手国を陥れ利益をわが物にする政治家は、それ以外の事など眼中にない。

国民を惑わし、怒りの矛先が自分たちに向かないようにする才能は一流だな。

一番迷惑を被り残念な思いをしているのが、その国民なのに…。

I'm not going to be at the mercy of mass media information, but I still can't stay calm.

A politician who falls into the other country and profits does not think of anything else.

The talent to mislead the people and prevent their anger from turning to them is top notch.

Even though the people are the victims of the barbarism of politicians ...

 

 

しっかりしろよ!政治家諸君。「遺憾の意」で済まされるレベルじゃないぞ。

オレは、台湾産のパイナップル食べて生産者を応援する。

Be firm! Politicians. It's not the level of "regrettable feelings".

I support the producers by eating Taiwanese pineapple.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

酷道。A tough road.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210428034836j:plain

 

A sign indicating a national highway.

The road is managed by the Japanese government, but there are rough routes all over the country.

It is called a kokudo road (meaning a terrible road) by multiplying it with a national road.

This is a coined word. The kanji is different, but the reading is the same.

 

酷道” とは造語であるが、容易に想像できる通り、過酷な道を意味する。

オレの人生も、なかなか酷道から抜け出せなくてね。

前へ進もうと足掻くと、必ず障害物が立ちはだかる。

もうね「またかよ」という半ば諦めと言うか、妙に達観した気分になる。

"Kokudo" is a coined word, but as you can easily imagine, it means a harsh road.

My life is also hard to get out of the rough road.

Whenever I struggle to move forward, obstacles stand in my way.

It feels like I'm giving up halfway, saying "again", or I'm strangely observant.

 

今回は付随して3つの問題。

A の問題をクリアする為には B の問題を処理する必要がある。

その為には C の条件を満たさなければならない。

もうね…嫌がらせレベルだ。オレは何か悪い事したのか?

お陰で(?)また寝汗が酷くなったよ。今朝はシャツだけで済んだけど。

This time, there are three incidental problems.

In order to clear the problem of A, it is necessary to deal with the problem of B.

For that purpose, the condition of C must be satisfied.

Already ... harassment level. Did I do something wrong?

Thanks to that (?), My night sweats got worse again. Only my shirt got wet this morning.

 

オレは往生際が極めて悪い性格だが、度重なる苦労に心は何度も折れた。

気持ちが回復したら、改めて問題に向かおう。

I have a personality that doesn't give up easily. However, my heart broke many times due to repeated hardships.

I will recover it and work on solving the problem.

 

今週は金曜と土曜の配達を頼まれている。初めての事だが、特に気にならない。

ただ…1週間が長く感じるよ。

This week I'm being asked to deliver newspapers on Friday and Saturday. It's my first time, but I don't really care.

But ... I feel like a week is long.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

オリジナルの楽曲も好きだが、この演奏と景色が気持ちを和ませる。

I like the original songs, but this performance and the scenery are soothing.