ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

届いた “思い” 。The “thought” that arrived.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

この人物…全然知らなかった。昨日偶然動画を視て、驚いた。

This person ... I didn't know at all. I was surprised to see the video by chance yesterday.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210730075306j:plain

 

 

ステージに立つ男性の名は、クリス クロフォード(Chris Kläfford )と言う。

老けて(失礼)見えるが、この時は30歳。

生まれも育ちもスウェーデン。小さな村で生活していたそうだ。

彼の人生に何があったのかは知らないが、年輪の刻まれた顔。

The name of the man on stage is Chris Kläfford.

He looks old (excuse me), but he is 30 years old at this time.

He was born and raised in Sweden. He lived in a small village.

I don't know what happened in his life, but he has an engraved face.

 

アメリカズゴッドタレントに登場。

彼が歌い始めた途端に、審査員も観客も魅了された。

先ずはご覧いただこう。

Appeared in America's Got Talent.

As soon as he started singing, the judges and the audience were fascinated.

Let's take a look first.

 

 


www.youtube.com

 

 

物凄い説得力だ。こんな風にイマジンを歌う人を、初めて見た。

歌詞の一部は、彼の人生に置き換えられている。

It's tremendously persuasive. For the first time, I saw a person singing the song "Imagine" like this.

Some of the lyrics have been replaced in his life.

 

小さな村の酒場で歌い手をしていたクリスの思いが、世界に届いた瞬間だ。

彼の活躍に期待する。

It was the moment when his feelings as a singer at a bar in a small village reached the world.

I look forward to his success.

 

 

 

先日…ある申請をしておいた。

書類選考があって、それを通過すると電話での審査。

本来は面談なのだが、今のご時世だから電話になった。

「1週間以内に結果をメールで送ります」との事だった。

The other day ... I made an application.

There is a document screening, and if you pass it, you will be examined by phone.

Originally it was an interview, but to prevent infection, it became a telephone format.

"We will email the results within a week," the examiner was told.

 

何のことはない。翌日には申請受理の確定通知が届いた。

あまりに早くて驚いた。思わず「やったー!」って叫んでしまったよ。

クリスに比べれば、小さな “思い” だ。それでも、先方へ届いた。

これはオレが復活する為の狼煙に過ぎない。本格的に前へ進む準備段階。

主治医は、良い顔しないだろうがね。

Contrary to expectations, the next day I received a confirmation notice of acceptance of the application.

I was surprised that the notification was too early. I screamed "I did it!"

Compared to Chris's feelings, my feelings are small. Still, it reached the other party.

This is just a signal for my resurrection. Preparation stage to move forward in earnest.

I'm sure my doctor will oppose this behavior.

 

プログラムが始まるのは、9月頃から。

この件に関しては、また機会があれば話そう。

The program will start around September.

I'll talk about this again if I get the chance.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

少し落ち着いた。I calmed down a little.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

長州の志士(表現が正しいかどうかは個人の判断)に高杉晋作という人物がいる。

大胆で奇想天外で、賢かったと聞く。若くして結核で亡くなったが。

彼の名言に【おもしろくなき世もおもしろく】というのがある。

面白くない世の中なら、自分たちで面白くすればいい…そういう解釈だろう。

単純明快で、大胆な発想だ。

There is a person named Shinsaku Takasugi in the Patriot of Choshu.

(It is up to the individual to decide whether the expression patriot is correct)

I hear that he was bold, strange, and wise. Although he died of tuberculosis in adolescence.

His wise saying is [The uninteresting world is also interesting].

If it's an uninteresting world, you can make it interesting by yourself ... That's the interpretation.

It's a simple, clear and bold idea.

 

オレも色々考えてみた。

現状の病に関しては、どうにもならない。治るものなら、とうに治している。

世間では “病と共存する生活” という表現をされるが、オレは御免だな。

何で病なんかと生きていかにゃならんのだ。クソくらえ!だ。

病に奪わる結果になった膨大なモノを考えたら、共存なんかできるか。

20年以上での物理的・精神的損失は、計り知れない。

愚痴や文句なら、本が1冊書けるほどある。

だがね、腐っていても仕方ない。失われたモノは返ってこないから。

だったら、自分でこれからを面白くすればいい。今動けずとも、出来る事はある。

I also thought about various things.

At present, nothing can be done about illness. If it can be cured, I want to cure it.

People often use the expression "life with illness," but I don't like it.

Why do I have to live with illness? Damn it! is.

Considering the enormous amount of things that the disease has robbed, it cannot coexist with the disease.

Physical and mental losses over 20 years are immeasurable.

If I complain, I can write a book.

However, even if it is rotten, the lost things will not be returned.

Then you can make the future interesting by yourself.

Even if you can't move now, there are things you can do.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

A scene from the drama [JIN-仁-].

 

f:id:ss401t390904:20210728043400j:plain

 

 

昨日 “前編” にあたる1作目を全部観終えた。

挫折・喪失・悲しみ。当初の南方仁は、そんな感情に支配されている。

だがね、それを悔やんでいても何一つ解決できない。

龍馬の台詞ではないが「一歩ずつ進むしかない」のだ。

Yesterday I finished watching all the first work, which is the "first part".

Frustration / loss / sadness. Initially, Jin Minakata was dominated by such feelings.

However, even if I regret it, I can't solve anything.

It's not Ryoma's line, but "there is no choice but to go step by step."

 

数えきれないほど何度観ても、その度励まされる。

1歩ずつしか進めなくても、進んでいる事に変わりはないのだから。

No matter how many times I watch it, I am encouraged each time.

Even if I only take one step at a time, I'm still moving forward.

 

どんなに落ち込んでも体調悪くても、取り戻したいという気持ちだけは変わらない。

具体的な事は書かないが、自分が出来ることはやっている。

1つの事案は結果待ちだ。近日中にはっきりするだろう。

それ次第で今の生活に弾みがつく。その行為を主治医は良く思わないだろう。

だがね、やらずに後悔するくらいなら、やって後悔する方がいい。

今はそう考えている。

No matter how depressed or ill I am, my desire to regain it remains the same.

I'm doing what I can. I won't write anything specific.

One case is waiting for the result. It will be clear in the near future.

That gives momentum to my life. My doctor wouldn't like the act.

However, it is better to regret doing it than to regret it without doing it.

I think so now.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

負の連鎖。

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

自分の思い通りにならない事や、焦燥感。

誰しも多かれ少なかれ持っているだろう。

とは言え、周りの人がどうなのかは知らない。

現在のオレは、相当鬱憤が蓄積されている。

外部から入力される情報の影響もあるだろう。

それが無意識に自身へのプレッシャーになる。

Things that don't go the way I want and feeling frustrated.

Everyone will have more or less.

However, I don't know what the people around me are doing.

At present, I have accumulated considerable stress.

Information input from the outside also affects.

That unknowingly puts pressure on me.

 

オレはさ、愚痴を言いたくないんだよ。

悲しい事も、苦しい事も、辛い事も、怒りも、全部心に封印する。

「してはならない」と分かっていても、蓄積している。

そのドロドロしたものが、心から溢れてきている。

これが負の連鎖になる。

I don't want to complain.

Sad things, stuffy things, painful things, and anger are all sealed in my heart.

Even though I know I shouldn't do that, I'm accumulating.

The melted emotions are overflowing in my heart.

This becomes a negative chain. 

 

21時に就寝しようと横になったが、眠れない。

気分転換にイヤホンで音楽聴こうとしたら、音質の悪さにイライラ。

以前相応の価格で購入したイヤホンが劣化してね。

使い物にならなくなったから、廃棄した。苛ついたのもあって、投げ捨てた。

仕方なく予備で持っていた安物で聴いていた。

こういう気分の時は、神経逆撫でされる。音量上げて誤魔化している。

I lay down trying to go to bed at 21:00, but I can't sleep.

When I tried to listen to music with earphones for a change, I was frustrated by the poor sound quality.

Earphones that I bought at a relatively expensive price before have deteriorated.

It was no longer usable, so I discarded it. I was frustrated, so I threw it.

I'm listening with the low-priced earphones I had in reserve.

When I feel like this, I feel sick. I try not to be aware of the poor sound quality by raising the volume.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210726003431j:plain

 

 

2日前から、また【JIN-仁-】を観始めた。かれこれ30回以上観ていると思う。

心にも気持ちにも余裕がなくなって息苦しさを感じると、観たくなる。

物語に登場する彼らと、喜怒哀楽を共にしたいと思うようになる。

Two days ago, I started watching [JIN-仁-] again. I think I've watched it more than 30 times.

When I feel stuffy in my heart and feelings, I want to watch it.

I want to share real feelings with them in the story.

 

咲さんのストレートな感情表現。龍馬の歯に衣着せぬ物言い。

南方仁という人間を命懸けで守ろうとした緒方先生。

「ボンクラの旗本」と自らを蔑む恭太郎さん…。

誰もが精いっぱい生きようとして日々を過ごす。

誰かが誰かを支え、勇気を貰い、前へ進もうとしている。

Saki's straightforward emotional expression. Ryoma's clear remarks.

Dr. Ogata tried to protect a human named Jin Minakata.

Kyotaro, who despises himself as "Hatamoto of Bonkura" and is depressed.

Everyone spends their days trying to live as hard as they can.

Someone is supporting someone, getting courage, and trying to move forward.

 

"Bonkura" means useless.
"Hatamoto" means the status in Edo.

 

そう…人間は支えてもらわないと生きられない。

支えてあげなければならない。

周りの人との接点が99%無いオレには、どちらもできない。

「支えて欲しい」とは、口が裂けても言わない。

自身が壊れても、再起不能になっても。(もう壊れてるけど)

龍馬が近くにいたら、咲さんがいたら…怒られているだろうな。

Yes ... humans cannot live without support.

Someone has to support someone.

There is 99% no contact between people around me and me. I can't do either.

I don't say "I want you to support me" even if I die.

Even if you break yourself or become unrecoverable. (Although it's already broken)

If Ryoma was nearby, if Saki was there ... I would be angry.

 

オレは弱い。自分が泥濘で転びながら、助けも呼ばず抜け出そうともしない。

その気力すら萎えている。通りかかる人に見つからないように隠れている。

自分の無様な姿を晒したくなくて。単なる見栄っ張りなだけだが。

数日はこの状態が続くだろう。自分で解っているんだよ。

I'm weak. I fall in the mud and don't call for help and don't try to get out of it.

Even that energy is weakening. He hides from himself so that no one can find him.

I don't want to expose my awkward appearance. I'm trying to improve impression.

This will continue for a few days. I knows for himself.

 

眠気を感じたら、横になろう。

If you feel drowsy, lie down.

 

 


www.youtube.com

 

 

JIN-仁-】のイメージングは、これしか認めない。(個人的見解)

 [JIN-仁-] imaging only accepts this. (Personal view)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

暑くて眠れなかった。I couldn't sleep because it was hot.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210720035624j:plain

 

 

日本の “夏” と言えば、こういうイメージがある。

縁側でスイカ食べながら風鈴が鳴るのを聞いて、涼む。

高い空。広がる入道雲。蝉の声。

オレの理想とする景色だ。

現実は…まったく正反対なのだが。

Speaking of "summer" in Japan, there is such an image.

Listen to the wind chimes while eating watermelon on the porch and cool down.

High sky. Cumulonimbus that spreads. Cicada's voice.

This is my ideal view.

The reality is ... the exact opposite.

 

昼間の室温は34度を超えた。湿度は70%前後。

そんな場所に居て汗もかかずに過ごしている自分に驚く。

注意していないと熱中症になる。自覚症状が出てからでは遅い。

水分補給は意識している。あと塩分補給も。

The daytime room temperature exceeded 34 degrees. Humidity is around 70%.

I'm surprised at myself spending time in such a place without sweating.

If you are not careful, you will get heat stroke. It is late after the subjective symptoms appear.

I am conscious of hydration. Also salt supplement.

 

昨夜は今シーズン初めて暑さで眠れなかった。

寝室にはエアコンが無い。さすがに部屋を移動して就寝した。

眠れば体温は下がるから、29度設定でも充分涼しい。

現在は朝4時。それでも室温は30度になった。

今日も暑くなりそうだ。オレの住む地域も梅雨明けしたのかな。

Last night I couldn't sleep because of the heat for the first time this season.

There is no air conditioning in the bedroom. I went to the room where it was set up and went to bed.

If you sleep, your body temperature will drop, so even if you set it to 29 degrees, it will be cool enough.

It's 4am now. Still, the room temperature reached 30 degrees.

It's going to get hot today as well. I wonder if the rainy season has ended in the area where I live.

 

涼しい時間帯に書き物を少しずつ進めている。

タイタニック号関連の方は、止まっているけどね。

文章が頭の中で纏まらないんだ。

I am writing little by little during the cool hours.

Those related to the Titanic are still stopped.

The sentences don't come together in my head.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

こういうのも良い。オレには似合わないが…。

This is also good. It doesn't suit me, but ...

 

 

 

 

 

 

 

 

早すぎる摩耗。Exhausted too soon.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210716073735j:plain

 

 

車の場合はシーズンオフになれば冬用タイヤを外す。簡単に交換可能だし。

オートバイのタイヤ交換は、車のようにはいかない。

去年の12月に交換した冬用タイヤを、そのまま使用していた。

In the case of cars, winter tires are removed when the season is off. It's easy to replace.

Changing tires on a motorcycle is not like a car.

I continued to use the winter tires that I replaced last December.

 

昨日出先で喫煙場所を探して休憩した小さな公園。誰も居なかった。

日陰に座り、何気なくタイヤを眺めていた。

リアタイヤの摩耗が著しく激しい。スリップサインまで、あと僅かしかない。

フロントタイヤは、問題ない。溝もしっかり残っている。

非力で排気量が49ccしかない CUB 。そのリアタイヤがこんなに摩耗するとは…。

A small park where I took a break yesterday looking for a smoking area. There was no one.

I was sitting in the shade and casually looking at the tires.

The rear tires are heavily worn. There is only a little left until the slip sign is displayed.

There is no problem with the front tires. The groove remains firmly.

CUB that is powerless and has a displacement of only 49cc. It's amazing how quickly the rear tires wear.

 

タイヤのパターン上、ノコギリ状に摩耗していくのは判っている。

凸凹の雪面を走るには、この方が都合良いからね。

ここまで摩耗してしまったら、次のシーズンには使えない。

こんなタイヤをバイク屋のオヤジに見せたら、また呆れられてしまうな。

早めにノーマルタイヤを手配して交換する予定。

今度冬用タイヤが必要な頃には、オレの CUB も直っているはずだ。

(実は…無理言って早く直してほしいと頼んでいる)

It is known that the tire pattern wears like a saw.

This is more convenient for running on uneven snow.

However, once it is exhausted so far, it cannot be used in the next season.

If you show such a tire to a motorcycle shop father, you will be amazed.

We plan to arrange and replace normal tires as soon as possible.

By the time I need winter tires, my CUB should be fixed.

(Actually ... I'm asking you to fix it as soon as possible)

 

昨日もそうだが、自身の “復活” に向けて動いている。

今日もこの後外出する。帰宅は15時頃になるだろう。

複数の事案を並行して進めているので、窓口相談や書類の作成及び送付。

やる事は、それなりにある。

何かを進めていないと、焦燥感に襲われる。それも辛い。

望む結果が得られなくても、行動した分は報われる。

当然ながら、得られる方が良いのだが…。

Like yesterday, I'm moving towards my “revival”.

I will go out after this today as well. I'll be back home around 15:00.

We are proceeding with multiple cases in parallel.

It is necessary to consult at the counter and prepare documents.

There is something to do.

If I don't do anything, I get frustrated. It's also spicy.

Even if I don't get the results I want, my actions will be rewarded.

Of course, it's better to get it ...

 

 

 


www.youtube.com

 

 

今日は唯一の女友達の誕生日。オレより20歳若い。

最近意識して話題にしなかったし、本人とも連絡を取り合ってない。

今日も連絡はしない。だから、この場で伝えておこう。

Today is the birthday of my only girlfriend. She is 20 years younger than me.

I haven't consciously talked about it lately, and I haven't kept in touch.

I will not contact you today either. So let me tell you here.

 

『誕生日おめでとう。責任ある職場でも、妻としても、母親としても、

とても忙しく大変な毎日だと思います。

オレは何も言わないし何もできない。それでも君をいつも応援している。

より幸せで、平穏な日々を過ごせるよう願っています』

 

Does not translate the message.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

究極の楽観主義。Ultimate optimism.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

昨日までの曇り空から、天候が変わった。

これは梅雨明けの前兆だ。陽射しが違う。

夏本番も、間近だ。

The weather has changed from the cloudy sky until yesterday.

This is a precursor to the end of the rainy season. The sunlight is different.

True summer is just around the corner.

 

 

f:id:ss401t390904:20210713114516j:plain



この画像は、12月撮影なんだがね。(5~6年前)

This image was taken in December. (5-6 years ago)

 

さて…。

“究極の楽観主義” という言葉を耳にした。

これは自暴自棄だとか、無知無謀を指しているのではない。

自分がどんな事に遭遇しても決して揺るがない強い意思を意味する。

Now….

I heard the word "ultimate optimism".

This does not mean desperation or ignorance and recklessness.

This means a strong will that will never shake no matter what happens.

 

以前のオレは、自暴自棄の方にあたる楽観主義だった。

明日は明日の風が吹く」という無責任な考え方。

今思えば、自分で自分を否定しているような考えだ。

この数年は矯正生活のような環境なので、オレの発想も随分変化した。

少なくとも、風に身を任せるような思考は消した。

己の人生は、己が決める。それならば如何なる結果であっても、悔いはない。

そういう考え方に舵を切った。時間が無いから、進まなければならないのだよ。

I used to be optimism, which means recklessness.

An irresponsible idea that "tomorrow's wind will blow tomorrow".

When I think about it now, it's like denying myself.

The environment has changed over the last few years, so my thinking has changed a lot.

At the very least, I've erased the thoughts of leaving myself to the wind.

I decide my life. Then, no matter what the result, I have no regrets.

I turned to that idea. I don't have time, so I have to move on.

 

病になり、多くのモノを失い、生きている価値すら見いだせずにいた。

それでも「このままで死ねるか!」という思いだけはあった。

誇りと自信、生きがいを取り戻して強く生きる。

それが “究極の楽観主義” へ繋がっていくのだと思った。

I got sick, lost a lot of things, and didn't even find the value of living.

Still, he had only the thought, "Will I die as it is!"

I regain pride, self-confidence, and purpose of life and live strongly.

I thought my actions would lead to "ultimate optimism."

 

人間は芯がなければ、自分の意思を貫けない。

人生の礎がなければ、自分を確立できない。

頭で理解していたつもりだったが、この状況になるまで解ってなかった。

Humans cannot carry out their will without a core.

Man cannot establish himself without the foundation of his life.

I thought I knew it in my head, but I didn't understand until this situation happened.

 

 

漸く1歩前へ進んだ。もうすぐ更に1歩進める。

焦る気持ちに身体が対応しきれていないから、用心して進む。

オレは人生の浪人だけど、このまま朽ち果てる訳にはいかない。

I finally took a step forward. I will take the next step soon.

My body is not able to cope with the impatience. Be careful.

I'm a RONIN of life, but I can't let it decay.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

ネルソン氏…少し痩せたかな?髭でそう見えるのか…。

Mr. Nelson ... I think I'm a little thin. Does it look like that with a beard?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

意地。Messy.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210710094452j:plain

 

 

「前へ進もうとしてますね。どうしてそこまでモチベーションを維持できるのですか?」

主治医に、そう質問された。

『失ったモノを取り戻したい。元々自由奔放に生きていたから、今の生活が辛い』

…そう答えておいた。時間と信頼だけは、取り戻せないのだが。

"You're trying to move forward. How can you stay motivated to that extent?"

My doctor asked me that.

"I want to recover what I lost. I used to live freely, so my life is hard now. "

... I answered so. Only time and trust cannot be regained.

 

進む。打開する。気持ちを鼓舞する。実行した分だけ、何らかの結果が出てくる。

そんな事を考えながら、帰路でラーメン屋へ寄った。

本格的な専門店ではないが、人気のあるお店。

ランチタイムのピークを過ぎていたので、混雑はしていなかった。

厨房の男性が女性店員に注文票の書き方について指導している。

言葉がきつい。お客に聞こえる場所では控えてほしいな、と思っていた。

料理人は職人気質な人が多い。それについては何も言わない。

move on. Break through. Inspire my feelings. Some result will come out as much as it is executed.

With that in mind, I stopped by a ramen shop on my way home.

It's not a full-fledged specialty store, but it's a popular store.

It wasn't crowded because it was past the peak of lunch time.

A man in the kitchen teaches a female clerk how to write an order slip.

The words are tight. I wanted you not to do it in a place where you can hear it.

Many cooks are craftsmen. I don't say anything about it.

 

食べ終わってレジで精算していた時に、尋ねてみた。

『あのお姉ちゃんは、新人さんかい?』と。

「はい、今日入ったばかりです…」

『“気負わなくていい。応援している” と伝えて』

そう言って店を出た。

負のオーラを探知する能力は健在だ。(笑)

After eating and paying, I asked, "Is that girl a newcomer? I asked.

"Yes, today is the first day of work ..."

I asked for a message. "You don't have to blame yourself. I'm rooting for you "

Then I left the store.

My ability to detect a negative aura is alive and well. (Lol)

 

オレも現在の苦労を踏み固めて進むよ。

どうしても取り戻したいモノがあるんだ。

I will use my current hardships as a foothold.

I have something I really want to get back.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

先日紹介した It's My Life の再生回数が100万回超えたと、その日に知った。

気持ちを鼓舞するのに彼らの楽曲は強力な味方だ。

I learned that day that It's My Life, which I introduced the other day, has been viewed more than 1 million times.

Their songs are a powerful ally to inspire.