ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

決めた。decided.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210304102725j:plain

 

南方 仁が、白衣姿で街を眺める。この画像は初めて使わせてもらった。

いつもはこちら。↓ これもオレなりの意思表示なんだ。

Jin Minakata looks at the city in a white coat. I used this image for the first time.

This is the one I use frequently. ↓  What I changed was my manifestation of intention.

 

f:id:ss401t390904:20210224102321j:plain

 

 

 

物書きをすることに決めた。

また別の作者からコメントを頂いた。

「読み手からの目線にも興味があり、是非読んでみたい」と。

この方も作品もフォローしているし、コメントも書いている。

とはいえ、よくもまぁオレなんかの戯言を読んでもらえるものだ。

I decided to write.

I got a comment from another author this morning.

This person says, "I'm also interested in the perspective of the reader, and I definitely want to read it."

I follow this person and the work, and write comments.

It's amazing to think that everyone is reading my silly writings.

 

書き手の皆さんは、当然ながら読者の反応が気になる。

それは自分の作品だけではなくて、他の作者に対しても同じだろう。

感想は勿論、文章の構成や物語の展開。

或いはジャンルも然り。

オレ自身が形は違えど書き物(このブログ)をしているから理解はできる。

The writers are, of course, worried about the reader's reaction.

It will be the same not only for the person himself but also for other authors.

Not to mention the impression, the composition of the sentence and the development of the story.

Or the genre is the same.

I can understand it because I am writing (this blog) in a different shape.

 

もっとも…自身のブログの反応なんか調べてもいないし、その気もない。

脳内に日々蓄積される感情を文字に変換して綴っているだけだから。

ブログ自体が既に “戯言” なんだよ。

But ... I haven't checked the reaction of my blog, and I'm not interested.

It's just a matter of converting the emotions that accumulate in the brain every day into letters and spelling them out.

My blog itself is already a "dumb". 

 

読み手の総べてが反応してくれるのなら、良いんだろうけどね。

作者にとって嬉しい意見も厳しい意見も欲しいんだ。

それと、自分と異なる思考や発想には、絶対関心持っている。

It would be nice if all the readers responded.

I want both happy and harsh opinions for the author.

Also, I am absolutely interested in thoughts and ideas that are different from my own.

 

オレは読み手であると、繰り返し主張している。

にも関わらず、近況ノートにあれこれ書いてるのは異例なのかもしれない。

「面白い」とか「楽しい」とか言われるし…。揚句『恋文』だよ。

全部読むのに3分も必要ない文章で、こんな反応されるとは…。

I repeatedly claim to be a reader.

Nevertheless, it may be unusual for me to write various things in my recent notebook.

It is said to be "interesting" or "fun" ... Besides, it is said to be "love letter".

It doesn't take 3 minutes to read the whole sentence, and it's like this reaction ...

 

新たにコメントをくれた作者は「連載でもいい」とまで言ってくれる。

それは、ある意味プレッシャーなんだが。

The author who gave me a new comment even says, "It's okay to serialize."

It's a kind of pressure.

 

後から少し原稿を書いてみようと思う。

読み手のオレが、何故物書きをするのかを理解してもらうために。

所謂『前書き』だな。ブログのように毎日書く訳じゃないから熟考する。

作者も読者も文章の構成や表現にはシビアだ。

オレが幾ら読み手であっても、物書きをすれば作者と同じ舞台。

内容の優劣は関係ないからね。

I will write a little manuscript later.

To help the reader understand why I write.

It's a so-called "preface". I don't write every day like a blog, so I ponder it.

Both the author and the reader are strict about the composition and expression of sentences.

No matter how much I am a reader, if I write something, it will be the same stage as the author.

It doesn't matter if the content is superior or inferior.

 

オレ自身がドキドキワクワクだ。

I myself am nervous and excited.

 

 

 

 

テンポがオリジナルより早い!イメージが壊れる。

そう思っていたのは、聴き始めだけだった。

演奏動画で落涙したことなんか、今まで1度もない。

The tempo is faster than the original! The impression is broken.

The only time I thought so was when I started listening.

I've never had a tear in a performance video.

 

 


ドラマ『JIN -仁-』より JIN - 仁- MAIN TITLE ORCHESTRA POSSIBLE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

想定しない展開。Unexpected expansion.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210303045940j:plain

 

 

オレ自身が最も驚く事を提案された。

「読み手としての考えを、エッセイという形で表現されてはどうか?」

それも手段の1つだな…と考えてはいた。

It was suggested that I myself be the most astonished.

"Why don't you express your thoughts as a reader in the form of an essay?"

I thought that was one of the means, but ...

 

『近況ノート』に、読み手としての考えを作者に伝えようと考えている…

そう書き込みをしたら、2人の作者から同じ事をコメントされた。

驚いたよ。書き手が提案してくるとは予想できなかったんでね。

1人は、オレを「おじさま」と呼ぶ作者。

もう1人は、昨日紹介したばかりの作者。

昨日は返信せず、色々考えていた。

I'm thinking of telling the author what I think as a reader in the "Recent Notes" ...

When I wrote that, the two authors commented on the same thing.

I was surprised. I couldn't expect the writer to suggest it.

One is the author who calls me "Uncle".

The other is the author I just introduced yesterday.

I didn't reply yesterday and was thinking a lot.

 

オレは『近況ノート』に書き込みを始める時に決めたことがある。

読み手である以上、このテリトリ内で収める。

それを超えてしまうと自分の意思で姿勢制御が難しくなる。

暴走したら止められない…という事だ。これはオレ自身の過回転を意味する。

言うまでもなく、自己崩壊を招く危険な行為だ。

I made a decision when I started writing in "Recent Notes".

As long as I am a reader, I will fit it in this territory.

If it exceeds that, it becomes difficult to control the attitude by one's own will.

If you run out of control, you can't stop it ... It means my own over-rotation.

Needless to say, it is a dangerous act that causes self-destruction.

 

オレがブログを書くのは、日々蓄積してしまう感情を文字に変換し記録する事で脳内をクリーンアップしているだけ。

余計な思考は雑念となって支障をきたすからだ。

All I write on my blog is to clean up my brain by converting the emotions that accumulate every day into letters and recording them.

This is because extra thoughts become a mess and hinder.

 

だが、エッセイとは言え物書きをするというのは、次元が違う。

そんなネガティブ思考であれこれ考えていた訳だ。

基本的な考えは変わってない。オレは一応病人だからな。

だがね、1つの機会になるのではないか?とも考えている。

それを “開花させる” と言えるかもしれない。

However, writing an essay is a different dimension.

I was thinking so negatively.

The basic idea hasn't changed. I'm a sick person.

However, I also think that it will be an opportunity.

It may be said that it "blooms".

 

オレに才能は無い。だが、人を振り向かせる何かを持っているようだ。

それを誰かの役にたてるのも生き方の1つになるのかと思っている。

I have no talent. But I seems to have something that moves people.

I wonder if it will be one of the ways of life to use it for someone.

 

これに関してはもう少し考える。

We need to think a little more about this.

 

 

今の心境。

The current state of mind.

 


Simon & Garfunkel - Bridge Over Troubled Water (Audio)

 

 

オレがこの楽曲を選ぶのは、重要な事を考えている時だ。

I choose this song when I'm thinking about something important.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

変化。change.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210302035630j:plain

 

こんな風情のある景色なら、配達も少しは楽しいだろう。

Newspaper delivery may be a little fun if the scenery is like this.

 

今は、雨足が強かった。

路面がやたら滑るのに神経を遣いながら CUB を走らせた。

それでも無事終えたよ。

It was raining heavily this morning.

The road surface slips a lot. I drove the CUB with nerves.

Still, it ended without any problem.

 

 

昨日は睡眠時間が多かったな。…と言うか、意識して横になっていたのだが。

体調不良ではない。使い過ぎている脳ミソを休めた。

眼精疲労や肩こりまで併発したんでね。

I had a lot of sleep yesterday. ... or rather, I was consciously lying down.

Not sick. I wanted to rest her overused brain miso.

I also had eyestrain and stiff shoulders.

 

昼過ぎに1つの作品を読んでコメントをしただけだ。

この作者が描く物語は独特。読むのに普段と違うエネルギーを使う。

例えるなら…古文を読んでいる、とでも表現すればいいかな。

目から取り入れた情報を脳内で咀嚼して理解する。こんな感じ。

変な捉え方をすれば “文章に隙がない” 。研ぎ澄まされている。

練り上げて、熟考して、書き上げられた作品だ。

読み終えてオレの口から洩れた言葉は「すげ…ぇ」だったよ。(凄いの意)

こういう作者もみえる。とてもアマチュアとは思えない。

I just read one work and commented in the afternoon.

The story drawn by this author is unique. Uses a different energy to read.

For example ... I wonder if I can express it as reading ancient texts.

The information taken from the eyes is chewed and understood in the brain. Such an image.

If you take a strange way of thinking, "there is no gap in the text". It is sophisticated.

It is a work that has been elaborated, pondered, and written.

The word that leaked from my mouth after reading was "Wow ...". (Great meaning)

There are also clear authors. I don't think I'm an amateur.

 

さて、そんな作者。今回もオレのコメントにお礼の返信をくれた。

毎回丁寧且つ知性溢れる言葉の羅列。読んでるオレの方が恐縮してしまう。

だがね、今回はそんなオレを笑わせる発言もあった。

掲載の許可は頂いてない(ブログ書いてる事は公表していないから)が

以前のように一部を紹介させてもらおう。

Well, such an author. He received a thank-you reply to the comment this time as well.

A list of polite and intelligent words every time. I'm atrophied.

However, there was a statement that made me laugh this time.

I haven't received permission to post it (because I haven't announced that I'm writing a blog)

I will introduce a little as before.

 

 

私も(オレのハンドルネーム)の近況ノートを時々拝見させていただいております。

とても面白いですね。特に「おじさま」のやり取りは秀逸でした。

まるで恋文のようで、読んでもいいのかな?と思わず考えてしまいました。

By the way, I also read the recent notes (my handle name) from time to time.

It's very interesting. Especially, the exchange of "Uncle" was excellent.

It's like a love letter, is it okay to read it? I hesitated.

 

 

なんかね、思っている以上に読んでいる人が多いんだよ。

他にも気になって読んでいるというコメントもあった。

オレが書いた『近況ノート』は5回。そのうち1回は、業務連絡みたいなもの。

この意外な反応に驚きつつも、読んでもらえるのを喜んでいる自分がいる。

書き手の心境って、こんな感じなんだろうな。

どんな事書いてるんだよ?って思うかな。

少し転載しようか。

Somehow, there are more people reading than I expected.

I got a comment that I was interested in reading it.

I wrote "Recent Notes" 5 times. One of them is like a business contact.

Surprised by this surprising reaction, I am pleased with it.

I wonder if the writer's feelings are like this.

What are you writing? Do you think

Let me introduce you a little.

 

 

さて、そんな作者様。私を「おじさま」と仰る。はぁ !?

いや…どう考えてもクソオヤジだし、偏屈で頑固者。ついでに変わり者。

おじさまという穏やかで紳士的なキャラクターと私は、両極端の存在だ。

そんな作者様の言葉を一部引用させていただく。

『近況ノートでの表現の仕方が素敵なおじさまを連想させましたよ?』

読 ん で る ん か い 。 失礼…読んでくださっている、だな。

近況ノートって、書くと通知されてしまうのか。

少なくとも私の場合は、先方のページを検索しないと判らないのだが。

 By the way, such an author calls me "Uncle". Huh !?

No ... I'm a fucking old man no matter what I think, and a stubborn person. By the way, weird person.

"Uncle" gentleman-like character. I am an extreme being.

I will quote some of the words of the author.

"The way you express it in your recent notes reminds you of a wonderful uncle, right? "

Did you see it? .. Excuse me ... you read it.

Will I be notified when I write a recent note?

At least in my case, I have to search the other page to find out.

 

 

こんな文章を書いてるわけだ。

少なくとも…親近感は持ってもらえるようだ。

I'm writing such a sentence.

At least ... it seems to give readers a sense of intimacy.

 

作品によっては、控えめにしつつも辛口コメントする場合もある。

コメントも控えたくなる作品もある。

オレに対し良い印象を持っている人ばかりではないだろう。

だがね、 オレはどんな作品に対しても敬意は持っている。

作者の考えを尊重する。これはコメントする立場として重要な事だから。

Depending on the work, it may be a modest but tight comment.

There are some works that I don't want to comment on.

Not all people have a good impression of me.

But I have respect for any work.

Respect the author's ideas. This is an important point of view.

 

明細は控えるが、オレに対し回答を求めてくる作者もいる。

何等かの事情があるのだろう。その文面を理解できないのだが。

I will refrain from the details, but some authors ask me for an answer.

There may be some reason. It's a sentence that I can't understand.

 

オレが作品に対しコメントや評価をすることや『近況ノート』を書くことで確実に変化が出てきている。

これが望ましいことか、控えるべきことなのかは判らない。

自分の体調を含めてね。勢いが出過ぎないよう、意識はしているが。

By commenting and evaluating the work and writing a "recent note" There is definitely a change.

I don't know if this is desirable or should be avoided.

Including my physical condition. I'm conscious of not getting too much momentum.

 

ブログには綴らないが、他にも変化というべき問題も起こりつつある。

これは本人の意思を最大限尊重したい。

オレにできるのは、その人物が如何なる決断をしようと見守るだけだ。

I won't spell it out on my blog, but there are other issues that need to change.

I want to respect the will of the person as much as possible.

All I can do is watch over the person no matter what decision I make.

 

変化という行動は、両刃の剣。使い方を誤れば、自分も他人も傷つけてしまう。

オレはその怖さを知っている。

The action of change is a double-edged sword. If you use it incorrectly, you and others will be hurt.

I know the degree of danger.

 

 

 


辻井伸行 / 「春よ、来い」 作詞・作曲 松任谷由実   NobuyukiTsujii / May Spring Come

 

 

3月は、変化や別れの時期だ。卒業・進学・就職・転勤…。

何方も体調崩されませぬよう…。

March is a time of change and farewell. (Japan is the time when the year changes)
Graduation / advancement / employment / transfer ...

Don't get sick ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

追悼。Mourning.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210301041302j:plain

 

 

紅の豚” は、ジブリ作品の中で、ベスト3に入っている。

飛行機大好きなオレにとって、ある意味特別な存在かもしれない。

"Porco Rosso" is in the top three of Ghibli's works.

For me, who loves airplanes, it may be something special.

 

2021年2月8日に、ポルコの声優である森山周一郎氏が亡くなられた。

当然オレも知っている。ショックだったよ。

紅の豚を語る上で絶対欠かすことのできない人物の1人。

森山周一郎 - Wikipedia

On February 8, 2021, Porco's voice actor Shuichiro Moriyama died.

Of course I know too. I was shocked.

One of the people who is absolutely indispensable when talking about "Porco Rosso".

Shūichirō Moriyama - Wikipedia

 

そんな氏を追悼する動画を発見した。

ポルコ同様、重要な人物であるジーナの声優を務めた加藤登紀子さん。

加藤登紀子 - Wikipedia

I found a video in memory of Mr. Moriyama who died.

Like Polco, Gina is an important character in the work.

Tokiko Kato acted as her voice actor.

Tokiko Kato - Wikipedia

 

動画は、彼女のチャンネルから。

The video is from her channel.

オレがあれこれ述べるより、登紀子さんのコメントを聞いてもらった方が良い。

It's better to hear Tokiko's comment than I say anything.

 

She talks about Mr. Moriyama, including memories of the recording.

She sings "Once in a while, let's talk", which was also used in the ending of the movie, in memory of her.

 

 


「さよならポルコ」ジーナより愛を込めて〜時には昔の話を

 

 

森山氏の渋すぎる声もあるが、ポルコの台詞には名言が多い。

これには、氏の演出効果も大きいだろう。

「飛べない豚はただの豚だ」

最も有名だな。

There are many wise sayings in Porco's line that Mr. Moriyama's too astringent voice speaks.

This will also have his directing effect.

"A flightless pig is just a pig."

This is the most famous word.

 

動画のコメントには、氏の訃報を知った多くのファンからメッセージがあった。

In the comments of the video, there were messages from many fans who knew his obituary.

 

『君もジーナを置いて先に逝ってしまったのか』

このコメントは胸に刺さったよ。

"Did Porco also die leaving Gina behind?"

This comment stuck in my chest.

 

(この画像はお借りしたものです)

  (This image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210301044050j:plain

 

 

 

 

 

森山周一郎氏のご冥福をお祈りいたします。

We pray for Shuichiro Moriyama's soul.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


紅の豚 / Porco Rosso - 久石 譲

感性。Sensitivity.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210228094008j:plain

 

 

この画像がどういうシチュエイションなのかは、よく解からない。

ただ、使われている絵画がファンゴッホの作品なのは判る。

展示室で作品の世界観を俯瞰して観てもらおうという意図だろうか。

I'm not sure what kind of situation this image is.

However, I understand that the paintings used are Van Gogh's works.

It may be an idea to get a bird's-eye view of the world of the work in the exhibition room.

 

フィンセント・ファン・ゴッホ - Wikipedia

Vincent van Gogh - Wikipedia

 

使われている作品はこれだ。

This is the work used.

 

f:id:ss401t390904:20210228094438j:plain

 

『星月夜』というタイトル。

The title is "Starry Night".

 

彼の作品は、日本でも人気がある。

展示会が催されると、毎回物凄い人が集まる。

入場待ちで長蛇の列ができるのは “定番” だ。

オレは過去に、チケットを持っていながら入場を断念した時もあった。

そのくらい凄い人だったな。

His work is also popular in Japan.

Every time an exhibition is held, a tremendous number of people gather.

It is a "standard" that there is a long line waiting for admission.

In the past, I had a ticket and gave up admission.

That was a great number of people.

 

ファンゴッホの作品だが、言うまでもなく独特の描写方法だ。

彼が描いた作品の中で後期のものになると、それが顕著になる。

これらの作品に違和感を覚える人がいても何ら不思議ではない。

失礼な例え方だが『星月夜』というタイトルから予想できないような禍々しさすら感じる。

だが、この作品を描いた時期の彼を知ると何故か納得できる。

ファンゴッホ自身には、星と月が映える夜が、こう見えていたのだと…。

It's Van Gogh's work, but it goes without saying that it's a unique depiction method.

It becomes more prominent when the work he draws is in the second half.

It's no wonder that some people feel uncomfortable with these works.

It's a rude analogy, but it even feels unpredictable from the title "Starry Night".

However, for some reason I can understand him when I know him when I drew it.

Van Gogh himself saw the night when the stars and the moon were shining like this ...

 

 

連日小説を読んでいる話をしている。

脳ミソが疲労してきたんで、これからは意識してペースを落とすつもりだ。

今月は昨日の時点で100近い作品を読んだ。

多いのか少ないのかは、自分で判断できない。

ただ、オレのキャパシティが限界になったのは間違いないだろう。

I'm talking about reading a novel every day.

My brain is getting tired, so I'm going to slow down consciously from now on.

This month I read nearly 100 works as of yesterday.

I can't judge whether there are many or few.

However, there is no doubt that my capacity has reached its limit.

 

多種多様な作品を読ませてもらった。

面白かったり楽しかったり。時に悲しかったり。

描写の仕方に驚いたり、印象の持たせ方に感動したり。

これ等は、総べて作者の感性によるものだ。表現力も含まれるかな。

I read a wide variety of works.

The story is interesting and lively. Sometimes sad.

I was surprised at how to describe it, and was impressed by how to give an impression.

These are all due to the author's sensibility. Expressiveness is also included.

 

 

例えば…複数の作者に『星月夜』というタイトルで物語を書いてもらったとする。

(ファンゴッホの作品は関係ない)

作者の感性だけで描かれる物語には、大きな違いが出るだろう。

山の頂上から星月夜を眺める風景が描かれる短編かもしれない。

波の穏やかな海辺で、星月夜の中語り合う恋人が描かれるかもしれない。

長編になるかもしれない。色合いもアングルも違うはずだ。

それが個人の感性だから。オレ自身が多くの作品を読んで感じたことだ。

For example ... Suppose you have multiple authors write a story with the title "Starry Night".

(Van Gogh's work is irrelevant)

There will be a big difference in the story drawn only by the author's sensibility.

It may be a short story that depicts the scenery of the starry night from the top of the mountain.

A lover who talks in the starry night may be drawn on the calm seaside of the waves.

It may be a feature-length story. The colors and angles will be different.

Because that is an individual sensibility. I myself read and felt many works.

 

対象となるモノを、どう捉えるか。『星月夜』を、もう一度観てほしい。

感性とは、ありのままを写す事を意味するのではない。

自身が感じ考えた事が、感性ではないだろうか。

多くの人が夜空をイメージした時に浮かぶ色は、紺や黒だろう。

緑や赤をイメージする人は殆どいない。

だがね、個々の感性で見れば充分あり得ることなんだよ。

How do you perceive the target object? I want you to see "Starry Night" again.

Sensitivity does not mean copying as it is.

Isn't it the sensibility that I felt and thought about?

When many people imagine the night sky, the colors that come to mind are navy blue and black.

Few people imagine green or red.

However, it is quite possible if you look at each individual sensibility.

 

怒涛の勢いで読んだ多くの物語。

作品から伝わってくる作者の感性は、斬新で奇抜。

それを学ぶことができただけでも、充分収穫はあった。

加齢と共に凝り固まった思考に刺激を与えるのには、良い方法だよ。

I read many stories with great momentum.

The sensibility of the author transmitted from these works is novel and eccentric.

I was able to learn from the authors and had a lot to gain.

Thinking that has become rigid with age. Give this a stimulus. Reading is a good way.

 

 

 

 

この動画は、違う意味で物凄い刺激を受ける。

素人のオレでもわかるハイテクニシャン。

この人物は何者だ?

This video is incredibly inspiring in a different way.

A high-tech technician that even an amateur can understand.

Who is this person?

 

 


[Gran Turismo]「Moon Over The Castle」オリジナル・アレンジ by #stoppaz

 

 

 

 ファンゴッホとのギャップが有り過ぎたかな?

 Was there too much gap with Van Gogh?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こういう日もある。There are days like this.

 

 

This blog also has an English translation.

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210227103241p:plain

 

 

ここ連日…脳ミソ酷使しているのも理由の一つだろう。

読書に夢中なのが原因かもしれない。

ブログのネタがない。

こういう日もある。

 

音楽の紹介だけにしておこう。

 

Recently ... I think one of the reasons is that I'm overworking my brain every day.

Maybe it's because I'm crazy about reading.

There is no topic to write on the blog.

There are days like this.

 

Let's just introduce the music.

 

 


Christina Perri - A Thousand Years (Piano/Cello Cover)

 

 

この楽曲はオリジナルも好きなんだが、彼らの演奏も好きなんだ。

I like the original song, but I also like their performance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

教訓。Lesson.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210226101242j:plain

 

 

ボーイング社製造の旅客機が、エンジントラブルを起こして緊急着陸をした。

A passenger plane manufactured by Boeing caused an engine trouble and made an emergency landing.

 

 

f:id:ss401t390904:20210226101730j:plain

 

 

機種は 777-200 と言われる短胴型。

日本で例えれば、主に国内線で使用されるタイプだ。

エンジンはプラットアンドホイットニー(PW と略される)社製。

右翼側のエンジンから発煙しているのがお判りだろう。

カウリング(エンジンカバー)が脱落し、エンジンそのものが剥き出しになっている。

脱落した破片は民家のある区域にまき散らされ、大参事になり兼ねなかった。

The model is a short body type called 777-200.

In Japan, it is the type mainly used for domestic flights.

The engine is manufactured by Pratt & Whitney (abbreviated as PW).

You can see that the engine on the right wing side is emitting smoke.

The cowling has fallen off and the engine itself is exposed.

The fallen debris was scattered in the area where the private house was located, and it was about to become a big incident.

 

 

f:id:ss401t390904:20210226102246j:plain

 

 

乗客が撮影したものだと思われる。

こんなの目の前で見たら、間違いなく焦るだろう。

It seems that it was taken by a passenger.

If you look at it in front of you, you will definitely be impatient.

 

現在の航空機は、エンジンが1基停止しても墜落するような事はない。

「絶対ない」とは言えないが、単基稼働でも飛行できるような設計がなされている。

だが、それはあくまで緊急措置だ。

Today's aircraft do not crash even if one engine stops.

Although it cannot be said that there is absolutely no such thing, it is designed so that it can fly even if it is operated by a single unit.

But that's just an emergency measure.

 

事故の発生は極めて重大な事だが、死傷者が出なかったのだけは幸い。

The occurrence of the accident is extremely serious, but fortunately there were no casualties.

 

f:id:ss401t390904:20210226103336j:plain

 

 

調査されている事故機。

現段階でオレが得た情報では、部品の金属疲労が原因ではないかと言われている。

構造上の欠陥も疑わしい。

The accident aircraft being investigated.

According to the information I got at this stage, it is said that the cause is metal fatigue of parts.

Structural defects are also suspected.

 

 

ボーイング社は、737MAXシリーズの事故と関連する問題で騒がれている。

メーカーと行政の癒着や、緩みきった規律が惨事の原因であったのは疑うまでもない。

是正措置や改善、責任者の更迭。社員の徹底した危機管理。

その努力もあって、737MAXシリーズの運行や生産が再開されたばかり。

エンジントラブルは基本的にエンジンメーカーの責任だが、それらを統合したのが航空機。

エンジンメーカー(PW)に対し、指導や改善要求する義務は当然存在する。

Boeing has been accused of problems related to the 737 MAX series accident.

There is no doubt that the arrogance of the makers and the government and the loose discipline were the causes of the problem.

Corrective measures and improvements, replacement of responsible person.

Thorough crisis management of employees.

Thanks to that effort, the operation and production of the 737 MAX series has just resumed.

Engine troubles are basically the responsibility of the engine manufacturer, but it is the aircraft that includes them.

Of course, there is an obligation to request guidance and improvement from the engine manufacturer (PW).

 

今回の事故に関して、ボーイング社の対応は迅速だった。

同じ型のエンジンを使用している機体を持つ各国関係部署とエアラインに通達。

原因究明が為されるまで、関係機種の運行停止要望を出した。

言うまでもなく、737MAXシリーズの時とは大違いだ。

自らの過ちを認めた後のアメリカ企業は、別会社のようだな。

精一杯の対応をして、一刻も早い解決と信頼の回復をしようとする姿が窺える。

Boeing's response to the accident was swift.

Notified the relevant departments and airlines of each country that owns aircraft using the same type of engine.

Until the cause was investigated, we requested the suspension of operation of related models.

Needless to say, it's a big difference from the 737 MAX series.

The American company that admitted the mistake seems to be another company.

It can be seen that they are trying their best to resolve the issue and restore trust as soon as possible.

 

COVID-19 の影響もあって、航空業界も厳しい立場にある。

日本の腰抜け企業は、それを言い訳に国民の税金を無駄にした。

出来もしないのに「出来る!」と偉ぶった結果が、これだ。

誰も責任取らないし、会社自体が問題から目を逸らしている。

お前らの愚行の数々をブチ撒けてやろうか?文句あるなら言ってみろよ。

どれだけの人たちがお前らに苦しめられたと思っているんだ?

そんな自覚もないか。ゴミ以下の人間だからな。

所属部署と個人名を伏せているのは、周りに迷惑がかかるからだ。

The aviation industry is also in a difficult position, partly due to the influence of COVID-19.

Japanese sneaky companies have wasted national taxes on that excuse.

This is the result of saying "I can do it!" Even though I can't do it.

No one takes responsibility, and the company itself is looking away from the problem.

Would you like to reveal your stupid behavior? If you have any complaints, say it.

How many people do you think have suffered?

Isn't there such awareness? Because it's a person below garbage.

The reason why I hid my department and personal name is that it causes trouble to other people.

 

本題に戻す。

ボーイング社は、737MAX 問題で多額の赤字を出した。

勿論、同社にも COVID-19 の影響はあっただろう。

失ったのは利益だけではない。

多くのユーザー(各国政府やエアライン)の信用も失った。

世界トップクラスの航空機製造メーカーとしては、最大の屈辱だろう。

だが、原因を作ったのは自分たち。

それを認めて改善する姿勢は評価できる。

結果が出てくるのには時間がかかると思う。

それでも彼らが本気で取り組みを継続すれば、ユーザーは戻るだろう。

Return to the main subject.

Boeing has run a large deficit on the 737MAX issue.

Of course, they too would have been influenced by COVID-19.

It's not just profits that have been lost.

The credibility of many users (governments and airlines) has also been lost.

This is probably the biggest humiliation for a world-class aircraft manufacturer.

However, it was ourselves who made the cause.

The attitude of admitting it and improving it can be evaluated.

I think it will take some time for the results to come out.

Still, if they continue to work seriously, users will return.

 

教訓は後の為に生かしてこそ価値がある。

それすらできない連中に、企業を名乗る資格はない。

ボーイング社の仕事を請け負っている会社は日本国内にもある。

問題をわが身に置き換え、自分を律してもらいたい。

人の命を奪ってからでは、遅いのだ。

The lessons are only valuable for later use.

Those who can't even do that aren't eligible to call themselves a company.

There are also companies in Japan that undertake the work of Boeing.

I want you to replace the problem with yourself and control yourself.

It's too late after taking a person's life.