ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

女友達。Girlfriend.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

お気に入りの動画を幾つか視ていた。

北の大地在住の人。

居住地域の気温が、夜は0度まで下がったそうだ。

もう1つは、小笠原諸島在住の人。

朝は海水の方が温かく感じるらしい。意外に寒いんだな。

I was watching some of my favorite videos.

A person living in the northern land.

It seems that the temperature in the residential area has dropped to 0 degrees at night.

The other is a person living in the Ogasawara Islands.

It seems that seawater feels warmer in the morning. It's unexpectedly cold.

 

 

f:id:ss401t390904:20211023074103j:plain

 

 

春には絢爛な桜を見せてくれ、初夏には深呼吸したくなるような葉桜。

そんな木々も、すっかり冬支度だ。

オレも暖房器具を出してきた。もうすぐ11月だ。時期尚早ではないだろう。

Hazakura that show you gorgeous cherry blossoms in spring and make you want to take a deep breath in early summer.

Such trees are completely ready for winter.

I also put out a heater. It's November soon. It won't be premature.

 

 

昨日久しぶりに女友達と電話で話をした。1時間程度だったかな。

相変わらず元気で、負けん気強いところは何ひとつ変わっていない。

最近は畑仕事より家族で釣りにいくのを楽しんでいるそうだ。

I talked to my girlfriend on the phone yesterday after a long absence. I think it was about an hour.

She's still fine, and nothing has changed in her stubbornness.

Recently she seems to enjoy going fishing with her family rather than her field work.

 

オレの近況は逐一報告しているから、彼女は全部知っている。

勿論 “勝負” に負けたこともね。

オレ自身落ち込んでいる訳でもないし、次の勝負を視野に入れている。

それも併せて伝えておいた。心に秘めているこれからの事も…。

これは彼女にしか言わない。彼女だから、教えたんだ。

She knows everything because I'm reporting on my status.

Of course, including the result of my "game".

I'm not depressed myself, and I'm looking forward to the next game.

The future that I have hidden. I told her this too ...

I only tell her this. I taught only to her.

 

「たまには顔見たいから、画像送って」と頼んだら『勘弁して』と笑われた。

代わりに届いたのは…

When I asked, "Sometimes I want to see my face, so send me an image," he laughed, "Please forgive me."

What arrived instead ...

 

f:id:ss401t390904:20211023080024j:plain

 

 

豪華な夕食でした。

本人曰く『冷蔵庫の余りもの』だそうだ。

オレの冷蔵庫とは、あまりにも対照的で笑うしかない。

It was a gorgeous dinner.

She replied that it was "the leftover of the refrigerator."

It's so contrasting with my fridge that I have to laugh.

 

夕方は SNS で少しやり取りしただけ。

『またいつでも連絡してきて』と、温かい言葉も添えられていた。

いつでも…は連絡できないけど気遣いは本当に嬉しかったよ。

In the evening, I just exchanged a little on SNS.

A warm word was added, saying, "Please contact me anytime again."

I can't contact you anytime, but I was really happy about that.

 

彼女と仲良くなって10年以上経過したが、性格がまったく変わらない。

自分のポリシーと言うか、根幹にあるものに一切ブレがない。

母親になって、更に凄みが増したような気がした。

如何なる逆境下に置かれても、まったく動じないだろうな。

It's been over 10 years since I became friends with her, but her personality hasn't changed at all.

She has no blurring in her policy, or what is at her core.

She became a mother and she became an even more awesome woman.

No matter what adversity she is in, she won't move at all.

 

同じ職場で働いていたあの時『ゴハン誘ってよ』と言われなかったら…。

そう思うと、何か不思議な気分になる。

これから先も彼女と縁が切れることはないだろう。

連絡を絶やさないように言われているし…。

If I was working at the same workplace and wasn't told to "invite me" ...

That makes me feel strange.

I will never be separated from her in the future.

I'm being told not to lose contact with her ...

 

オレは、これから反転攻勢に出る。

病を知る周りの人は焦らないよう忠告してくれる。

だがね、自由を求めて禁断症状出てるんだよ。

もうそろそろ抑えきれなくなってきた。

I'm about to go on a reversal offensive.

People around me who know my illness advise me not to rush.

But, I'm having withdrawal symptoms in search of freedom.

I can't stand it anymore.

 

 


www.youtube.com

 

 

 

オレは…自分が溜め込んできた屈辱と負のエネルギーを解放する。

再び立ち上がる姿を見せる事が、女友達への恩返しだ。

I ... release the humiliation and negative energy I have accumulated.

I stand up again. That is to give back to her girlfriend.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一気に寒くなった。It got cold all at once.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今週に入ってから、一気に寒くなった。

と言っても、半袖の衣類では朝晩辛いという程度だが。

あ、毛布も出してきた。

It has become cold all at once since the beginning of this week.

Even so, short-sleeved clothing is spicy in the morning and evening.

I also put out a blanket.

 

 

f:id:ss401t390904:20211020105148j:plain

 

 

画像中央、建物の上に虹が写っているのがお判りいただけるだろうか?

食料を買い出しに行く最中で見かけたから、撮影した。

風は冬の匂いを運んでくる。季節は速度を上げて進みだした。

Can you see the rainbow above the building in the center of the image?

I saw it while I was going shopping for food, so I took a picture.

The wind carries the scent of winter. The season started to speed up.

 

ワクチン接種の副作用は、3日目が辛かった。

就寝中に腹痛と吐き気に襲われ、その日は寝られなかった。

オレ…夕方にパンを食べただけなんだが。

それ以降は特に何も問題はない。注射された腕は、まだ痛いけどさ。

The side effects of vaccination were painful on the third day.

I was sleeping. At that time, I had abdominal pain and nausea and couldn't sleep.

That evening was just bread.

After that, there is no particular problem. The injected arm still hurts, though.

 

 

土曜日の勝負には、負けた。やはり相手の方が上手だったよ。

落ち込んだけど得るものもあったから、そこで得た知識を次回に生かす。

現実は甘くないということだ。

I lost the game on Saturday. After all the other party was better.

I was depressed, but there was something I could gain, so I will make use of the knowledge I gained there next time.

The reality is not sweet.

 

オレの大好きなドラマ【JIN-仁-】。

この物語には、印象に残る台詞が幾つかあってね。

『神は乗り越えられる試練しか与えない』…これは最も有名だ。

他にも『泣いても一生。笑うても一生。ならば今生泣くまいぞ』。

まだあるけど、今のオレにはこの2つが頭に浮かぶかな。

オレは仏教徒だけどね。それに、涙脆い。(笑)

My favorite drama [JIN-仁-].

There are some memorable lines in this story.

"God gives only the trials that can be overcome" ... This is the most famous.

Besides, "Even if I live crying, life. Life even if I live laughing. If it's the same life, I won't cry for the rest of my life. '

There are more, but these two come to my mind right now.

I'm a Buddhist, though. Besides, the lacrimal glands are weak.

 

オレの目的は達成できていない。

大型トラック免許取得は、駆け上がる手段の1つに過ぎない。

ワクチンの副作用はともかく、部屋で落ち込んでいても何一つ好転しないからね。

また前へ進む努力をするよ。

I haven't achieved my goal.

Obtaining a heavy-duty truck license is just one way to run up.

Aside from the side effects of the vaccine, nothing improves when you're depressed in the room.

I will make an effort to move forward again.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

以前にも紹介したことがある動画。

『音楽は心のくすり』とは、よく言ったものだ。

オレは…音楽は人生最大の友だと思っている。

A video that I have introduced before.

It is written as "Music is a medicine of the heart".

I ... I think music is my greatest friend in my life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

相手の方が上手(うわて)。The other party is better.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

昨日実行した事に対しては、相手の方が上手だった。

勝率は25%位だな。

What I did yesterday is better at the other party.

The winning percentage is around 25%.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20211017093727j:plain

 

Documents for COVID-19 vaccination.
The date of inoculation and the vaccine manufacturer are recorded.

 

 

午後は COVID-19 のワクチン接種に行った。

副作用の大きいモデルナ製と説明があったが、それは気にしていない。

オレは免許取得の為に地元離れていたから、接種が遅れたんだよ。

感染して医療従事者の負担を増やしたくないからさ。

緊急事態宣言が解除されても、オレは油断していない。

In the afternoon, I went to COVID-19 vaccination.

It was explained that it was made by Moderna, which has a lot of side effects, but I don't care about it.

I was away from my hometown to get my license, so the vaccination was delayed.

I don't want to get infected and increase the burden on health care workers.

Even if the state of emergency is lifted, I'm still alert.

 

昨日は注射された部分が疼いただけで、体温にも変化は見られなかった。

今朝起きて計ったら、36.9度。オレには少々辛い。悪寒もしてる。

注射された部分は筋肉が痛い。静養して過ごすよ。

Yesterday, the injected part was only aching, and there was no change in body temperature.

When I woke up this morning and measured it, it was 36.9 degrees. It's a little spicy for me. I have chills.

The injected part hurts my muscles. I'll spend my time resting.

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

褒められた。I was praised.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今日も行政機関へ行って、必要な書類を発行してもらった。

いよいよ明日は戦略を生かす日。努力してくるよ。

I went to the government office today and had the necessary documents issued tomorrow.

Finally tomorrow is the day to utilize the strategy. I'll make an effort.

 

 

f:id:ss401t390904:20211015134859j:plain

 

 

先日できなかった CUB のオイル交換もしてきた。

交換サイクルは1000キロごとに行っている。

借り物の CUB とはいえ、一切手抜きしない。

I also changed the oil of CUB that I couldn't do the other day.

The replacement cycle is every 1000 kilometers.

Even the rented CUB does not cut corners at all.

 

行政機関へ行く道中、2車線の左側を走行していた。

そしたら、右側の車線を走っていた車のドライバーが話しかけてくる。

白髪の老人だ。最初は何を言ってるのか判らなかった。

車に寄って聞いてみると「運転上手だねえ」と言っている。

はぁ…。何で? オレ何も変わった事してないけど。

とりあえず『そりゃ、どうも』と答えておいた。

確かにオレは原付でも車線の真ん中走るし、安全確認は怠らない。

後ろから見ていたのかな。それ位しか思いつかない。

いきなり「運転上手だねえ」なんて、初めて言われた。

On the way to the government agency, I was driving on the left side of two lanes.

Then, the driver of the car in the right lane talks to me.

An old man with white hair. He didn't know what he was saying at first.

He stopped by the car and asked, he said, "Hey, you're a good driver."

Hmm ... why? I haven't changed anything.

For the time being, I answered, "Well, thank you."

Certainly, I run in the middle of the lane even with a moped, and I do not neglect safety confirmation.

I wonder if I was looking from behind. I can only think of that much.

This was said for the first time.

 

バイク屋でその話をしたら、驚かれたよ。

最近は老害と言われる老人が多い。

実際、今日も危険で傲慢な運転している老人を2度見かけた。

明らかに取り締まりの対象になるような行為だ。

オレがビクビク走っていたら、確実に捲き込まれる状況。

それもあるから、原付でも堂々と走るんだけどね。

I was surprised when I talked about it at a motorcycle shop.

Recently, there are many old people who are said to be harmful old people.

In fact, I saw twice today an old man driving dangerously and arrogantly.

It's an act that is clearly subject to crackdown.

If I was running without worrying about it, I would definitely get caught up in it.

Because there is also that, it runs dignifiedly even with a moped.

 

そんな中でも、安全運転している老人もいる。

傍から見ていても不審な動きをしない。

こういうドライバーばかりなら良いのだが…。

現実は車のドアを蹴飛ばしてやろうかと思うような老人ばかりだ。

Even so, some old people are driving safely.

Does not move suspiciously even when viewed from the surroundings.

It would be nice if there were only such drivers ...

The reality is that there are only old people who want to kick the car door.

 

オレは運転できる限り車も単車も乗りたい。

だが、他人に迷惑かけるようなら潔く止める。

それもオレのプライドだよ。

老害” と言われるような愚行はしたくない。

I want to drive a car or a motorcycle as much as I can.

However, if it bothers others, I will stop it.

That is also my pride.

I don't want to be foolish enough to be called a "harmful old man".

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

オレが大型トラックの免許取得に集中していた時期に亡くなられていた。

知らなかった。とても残念だ。

氏は、色んな意味で伝説になられたな。偉大な老人だった。

謹んでご冥福をお祈り申し上げます。

He died when I was concentrating on getting a heavy truck license.

I didn't know. sad.

He has become a legend in many ways. He was a great old man.

Mr. Koichi Sugiyama. I pray for your soul.

 

 

Koichi Sugiyama - Wikipedia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

戦略。strategy.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今日は少しだけ書いてみよう。

Let's write a little today.

 

 

f:id:ss401t390904:20211012125215j:plain

 

 

“戦略” …と言えば、経営とか勝負の世界でも使われる言葉だ。

オレは自身の復活を賭けた戦略を練っている。

何故そんな事が必要なのか?と、疑問に思うだろう。

オレには剣も盾もないからだよ。ついでに予算もない。

だったら、知恵を武器にするだけだ。

“Strategy” is a word that is also used in the world of management and competition.

I'm working on a strategy for my resurrection.

Why do you need such a thing? You will be wondering.

Because I don't have a sword or a shield. There is no budget left.

I have only the option of using wisdom as a weapon.

 

入手した資料から、先方が欲しているモノを発見した。

それを攻めない手はない。

逆に言えば、其処しかオレの突っ込む場所はない。

From the materials I got, I found what the other party wanted.

There is no way not to attack it.

To put it the other way around, there is only one place where I can attack.

 

16日に勝負してくる。これは先ほど決まったことだ。

その為に準備しなければならない物がある。

勝率は40%位だろうか。

それを上昇させられるかどうかは、現場で発するオレの言葉に掛かっている。

I will play on the 16th. This was decided earlier.

There are things that need to be prepared for that.

Is the winning percentage around 40%?

Whether or not it can be raised depends on my words at the scene.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

探知から察知。I guess from exploring.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

昨日のブログで『外へ討って出る事に対して、臆病』という話をした。

何故、そうなってしまうのか…? 答えは簡単だよ。

人と接して30秒もあれば充分。

相手の感情を探知し、察知するからだ。

知人だろうが、他人だろうが、関係ない。

性別も関係ないが、特に女性には過剰反応する。

In yesterday's blog, I talked about "cowardice about going out."

Why does that happen ...? The answer is simple.

It's enough to have 30 seconds in contact with people.

This is because they look for the emotions of the other person and guess.

It doesn't matter if it's an acquaintance or someone else.

Gender does not matter, but it overreacts especially to women.

 

 

f:id:ss401t390904:20211010095625j:plain

 

 

ご覧の通り、古い画像だ。

撮影したのは、2012年の12月だったと記憶している。

これについては、後から話そう。

As you can see, it's an old image.

I remember shooting in December 2012.

I'll talk about this later.

 

 

そもそも女性との接点が極めて少ないのもあるからだろう。

だがね、業務上対応しなければならない時がある。

オレが好んで話しかけたりしている訳ではない。

それでも探知・察知をしてしまえば、会話は必要最低限しかしない。

「早く要件済ませて、この場を離れたい」とすら、思う。

This is probably because there are very few contacts with women in the first place.

However, there are times when we have to deal with it in business.

I'm not talking intentionally.

Still, if you explore and guess, the conversation is only the minimum necessary.

I even think, "I want to finish the requirements as soon as possible and leave this place."

 

教習所へ通っていた時に、オートバイに乗った若い女性と会話した。

これもブログに書いた。結局、あの時だけしか会わなかったが。

彼女と話している時に違和感を感じる事はなかった。

寧ろ、話していて楽しかった。

こういうシチュエイションは、極めて稀なケース。

While attending a driving school, I had a conversation with a young woman riding a motorcycle.

I also wrote this on my blog. After all, she met only then.

When I was talking to her, I didn't feel any discomfort with her.

Rather, I enjoyed talking.

This kind of situation is an extremely rare case.

 

 

オレには唯一の女友達がいる。これも何度か話していることだ。

画像に少しだけ写っているのが、本人だ。

2度目の旅行で、土佐へ行った時だったな。

これまた何度も繰り返すが、彼女と疚しい関係は一切ない。

オレにとっては、大切な唯一の女友達なんだ。

彼女は思った事や感じた事を素直に言う。

楽しければ物凄く喜ぶし、よく笑う。

食べ物が好みに合わなければ「美味しくない」と、はっきり言う。

だから一緒にいて余計な気遣いしなくて済んだ。

何でも話してくれたし、オレも話した。

As I've talked about several times in the past, I have only one female friend.

The friend is a little in the image.

It was when I went to Tosa on her second trip.

I have no sexual relationship with her.

She's the only girlfriend she's important to me.

She obediently says what she thought and felt.

She rejoices and laughs if she enjoys it.

She clearly states that she is "not delicious" if her food does not suit her taste.

So I didn't have to worry about being together.

She told me everything and I talked too.

 

彼女が結婚して母親になった現在でも、SNS でやり取りはしている。

免許証を更新して画像を送った際「顔がヤバい」って笑われた。

これは何年も会ってないから、老けたという意味だと解釈している。

Even now, when she gets married and becomes a mother, she still communicates on SNS.

I sent her an image of my driver's license. She laughed at my face in it.

I haven't seen her for years. She interprets it as meaning that my face is old.

 

 

オレが探知・察知に長けるようになったのは、病になってから。

幼少期から相手の機嫌を窺う環境下だったのもあるだろう。

自分と同じ立場の人に手を差し伸べられるというメリットはある。

「そんなに苦しまなくてもいい」と、声を掛けてあげられる。

だがね、普段は己を守る為の防衛本能と化しているんだよ。

まさに…レーダーだ。素早く回避行動をする為のさ。

It wasn't until I got sick that I became good at searching and guessing.

There will also be an environment from childhood.

There is a merit that you can reach out to someone who is in the same position as you.

"I don't have to suffer so much," I can say to the other party.

However, it's usually a defense instinct to protect yourself.

Exactly ... radar. To take evasive action quickly.

 

この能力と言っても変ではない性格。本当は要らない。

精神的疲労を増やす原因でもあるから。

だがね、誰かを支えてあげられる時もある。

相手が笑顔を見せてくれたら。或いは感謝の言葉を添えてくれたら…。

オレの性格も少しは役に立っているのかもしれない。

A personality like this ability. I don't really need it.

It is also a cause of increased mental fatigue.

But sometimes I can support someone.

If the other person smiles. Or if you add a word of gratitude ...

My personality may be a little useful.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

オレは元々酒に強い体質だ。日本酒・洋酒・ワイン。何でも飲める。

だがね、1つだけ身体が異常反応したものがあった。

マッコリだ。酒で顔が赤くなったのは、初めての経験。

女友達と韓国料理を食べに行って、勧められて飲んだ。

(彼女はアジアン料理が大好き)

普段とまったく違うオレの姿に、彼女は笑いっぱなしだったよ。

I'm originally strong in alcohol. Sake, Western liquor, wine. You can drink anything.

However, there was only one thing that the body reacted abnormally.

It's makgeolli. It was my first experience that my face turned red with alcohol.

I went to eat Korean food with my girlfriend and was recommended.

(She loves Asian food)

She kept laughing at her completely different appearance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

気力。Willpower.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20211009092324j:plain

 

 

最近は他の人が作った(撮影した)画像を極力使わないようにしている。

とは言え、自分の持っている画像は少ないから、こういうのも出すしかない。

Recently, I try not to use images created (taken) by other people as much as possible.

However, since I have few images, I have no choice but to put out such images.

 

 

自分の気力…モチベーションとも言えるだろうか。

それを維持しつつ前へ進むのは、簡単ではないと考える。

オレのように病んでいる人間は、得てして “臆病” になっている。

外へ討って出る行為に思いのほか気力を消耗してしまう。

My energy ... Is it motivation?

I don't think it's easy to move forward while maintaining it.

A sick person like me is "cowardly".

The act of consciously going outside is unexpectedly exhausting.

 

病院で診察を受ける時に「眠れていますか?」と尋ねられる。

それを思い出した時、酷い寝汗と悪夢に苦しめられていたのが蘇った。

最近は殆どなくなった。変な夢は頻繁に見ているが…。

医師が何を考え、オレに質問しているのかは判らない。

だが、オレ自身が眠れなくなったり寝汗や悪夢に苦しめられるのは問題。

前へ進み、失ったモノを取り戻したいと思う一方で、健常者ではないリスクが伴う。

それを考えると、感情に任せて加速するのは危険だ。

オレだけの問題ではなくなるから。

When I see a doctor at the hospital, I am asked "Are you able to sleep?"

I remembered that I was suffering from terrible night sweats and nightmares.

These symptoms have almost disappeared recently, but I often have strange dreams.

I don't know what the doctor thinks and asks me.

However, it is a problem that I cannot sleep and suffer from night sweats and nightmares.

While I want to move forward and recover what I've lost, there is a risk of being unhealthy.

Given that, it's dangerous to leave it to my emotions and accelerate.

It's not just my problem.

 

“復活したい” という強い願望だけが、オレ自身の崩壊を押し留めてきた。

だがそれは、闘病という辛い生活でもあった。今なお続いているのだがね。

オレは苦しみから解放されたいんじゃない。苦しみに勝ちたいんだ。

その為の方法を模索している。残りの人生を賭けた勝負だ。

負けるわけにはいかないのだよ。それ故に、前へ進む努力をしている。

Only a strong desire to "revive" has held back my own collapse.

However, it was also a painful life of fighting illness. It's still going on.

I don't want to free myself from suffering, I want to overcome it.

I seek a way to do that and challenge myself for the rest of my life.

I can't afford to lose, so I'm trying to move forward.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

病に勝ち人生を取り戻すというのは、想像を超える苦しみとの闘いだ。

Winning illness and regaining life is a struggle against suffering beyond imagination.