ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

自分の目で見たもの。What I saw with my own eyes.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20220405174128j:plain

 

The place name is marked on the building.

It is written in hiragana as "Naraha".

The value of radiation is the current amount.

 

これが “現実” だよ。

オレは放射線の量が表示されているのを初めて見た。

11年前の3月11日に起こった事故は、今なお地域の人に影響を及ぼしている。

因みに『usv/h』とは、放射線の単位を時間表示している。

マイクロシーベルト/毎時…という解釈で間違いないはずだ。

0.1 usn/h は、人体に悪影響を齎すレベルではない。

This is "reality".

For the first time I saw the amount of radiation displayed.

The accident that occurred on March 11th, 11 years ago, still affects people in the area.

By the way, "usv / h" indicates the unit of radiation in time.

There should be no mistake in the interpretation of microsievert / hourly.

0.1 usn / h is not a level that causes adverse effects on the human body.

 

朝、楢葉町で荷物を降ろした。

荷受けしてくれた人たちは初対面の方だ。

なのに、オレの口から無意識に出た言葉は「お会いできて良かった」だった。

In the morning, I unloaded my luggage in Naraha Town.

I met the people who received it for the first time today.

However, the unconscious word from my mouth was "I'm glad I met you."

 

町内の海に面している区域は、殆どの建物が新しい。

造成されたばかりの土地も沢山ある。

その半面で、仮設住宅と思わしき建物がある。現在も使われているようだ。

「11年経っても、何も変わらないですよ」

そう話してくれたのは、ご自身も被災。

荷降ろしを手伝ってくれた方だ。

あまり軽々しい事は質問できなかったが、ご家族が無事だったのは伺った。

決して悲観している訳でもなく、終始笑顔で優しく話してくれた。

Most of the buildings in the area facing the sea in the town are new.

There is also a lot of land that has just been created.

On the other hand, there is a building that seems to be a temporary housing. It seems that it is still used today.

"Nothing has changed even after 11 years."

The person who told me that was also affected.

The person who helped with unloading.

He couldn't ask too light a question, but I heard that his family was safe.

He wasn't pessimistic at all, he talked kindly with a smile from beginning to end.

 

もうね、オレの方が言葉を失う。

津波地震の痕跡は見つからない。

だがね、見渡した地形には覚えがあるんだよ。

これは道の駅から撮影したもの。

Already, I lose my language.

No trace of tsunami or earthquake can be found.

But I remember the terrain I was looking at.

This was taken from the roadside station.

 

f:id:ss401t390904:20220405175825j:plain

 

画像中央に少し写っているのが、太平洋。

左右の丘のような地形から入り江のようになっている。

津波が来れば確実にオレが立っている場所まで到達する形だ。

ニュースで見た風景と、よく似ている。

この場に立って11年前に思いを馳せた。

The Pacific Ocean is slightly reflected in the center of the image.

From the hill-like terrain on the left and right, it looks like a cove.

When the tsunami comes, it will surely reach the place where I am standing.

It's very similar to the scenery I saw in the news.

I stood here and imagined what happened 11 years ago.

 

何の関係も無いオレですら、気持ちが沈む。

当時のご苦労を想像すると泣けてくる。

そんな気持ちを吹き飛ばしてくれたのは、道の駅の売店

元気な女性と地元の特産品。

僅かでも地域に貢献したいと思い、買い物をした。

所持金が少なかったので、お菓子しか買えなかった。

本当は魚の干物が欲しかった。

Even I, who has nothing to do with the disaster, feels depressed.

She cries when she imagines the hardships of those days.

It was the shop at the roadside station that blew away my feelings.

Energetic women and local specialties.

I wanted to contribute to the community even a little, so I went shopping.

I bought some sweets. I didn't have enough money.

I wanted dried fish.

 

f:id:ss401t390904:20220405180655j:plain

 

*「なみえ」とは、浪江町のこと。女性の名前じゃないよ。

* "Namie" means Namie Town. It's not a woman's name.

 

「これは最近発売されたばかりですよ」

店員さんが教えてくれた。

これなら、会社に差し入れできる。2袋ずつ買った。

1袋350円。それでも、喜ばれた。

次回は遊びに来ますと伝え、荷物を積み込む場所へ向かった。

(荷物は10時以降しか積み込みできなかったから、僅かな間に買い物した)

"This has just been released."

The clerk told me.

If this is the case, you can put it in the company. I bought two bags at a time.

One bag is 350 yen. Still, I was pleased.

I told him that I would come to play next time and headed to the place to load my luggage.

(Luggage could only be loaded after 10 o'clock, so I shopped in a short time)

 

諺に “百聞は一見に如かず” とあるが、まさにそれ。

時間があれば、もっと見て回りたかったし地域の人と会話がしたかった。

オレが接した福島の人は、皆優しくて温かい。数人だけどね。

これからも東北の人たちを応援したいと強く思ったよ。

The saying goes, "Seeing is believing", but that's exactly what it is.

If I had time, I wanted to look around more and talk with people in the area.

The few people in Fukushima that I have come into contact with are all kind and warm.

I strongly wanted to continue to support the people of Tohoku.

 

今は、いつものように新東名下り線の駿河湾沼津 SA で休息中。

午前3時に出発予定。

行きも駿河湾沼津 SA だったよ。

これが美味くて、完全にリピーターだ。

Now, as usual, I am resting at Surugawan Numazu SA on the Shin Tomei Expressway.

Scheduled to depart at 3 am.

When I went to Fukushima prefecture, I took a break at Surugawan Numazu SA.

This is delicious and completely a repeater.

 

f:id:ss401t390904:20220405182153j:plain

 

駿河湾沼津 SA の上り線で食べられるよ。

You can eat it on the up line of Surugawan Numazu SA.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

福島県へ向かっていた時に、虹が2つ見えたんだ。

物凄く綺麗だったよ。

運転中で撮影できなかったのが、残念だった。

When I was heading to Fukushima prefecture, I saw two rainbows.

It was really beautiful.

I was driving, so I couldn't shoot.