ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

心の底から失望した。I was disappointed from the bottom of my heart.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

失望したのは、この画像(↓)に関する事ではない。

これは東名高速道路上り線の足柄 SA で昨夜食べたもの。

本当は新東名高速道路上り線の駿河湾沼津 SA で休息するつもりだった。

だが、駐車場に空きがなく、断念して足柄 SA へ向かった。

平日だと言うのに、家族連れが多い。春休みも影響しているのかな。

What was disappointing was not about this image (↓).

This is what I ate last night at Ashigara SA on the Tomei Expressway up line.

Actually, I was planning to take a rest at Surugawan Numazu SA on the Shin Tomei Expressway up line.

However, there was no space in the parking lot, so I gave up and headed for Ashigara SA.

Even though it is a weekday, there are many families. I wonder if spring break also has an effect.

 

 

f:id:ss401t390904:20220331193143j:plain

 

 

肝心な丼だが、これまた美味かった。

鯖の切り身とアジが載っている。

何と表現すれば的確かな…。

青物魚特有の食感と風味。

オレ流に解釈すれば、魚らしい味。

素朴で飾り気も油っ気も無い。

この丼も半分食べたら出汁をかけて食べる。

トッピングの山葵や鰹節が、物凄く良かった。

これなら5杯は確実に食える。

It's a hot bowl, but it was also delicious.

The fillet of mackerel and the hit of horse mackerel are listed.

What should I say ...

Texture and flavor peculiar to blue-backed fish.

If you interpret it in my style, it has a fish-like character.

It is simple and has no decoration or oiliness.

If you eat half of this bowl, sprinkle soup stock on it.

The toppings of wasabi and dried bonito were really good.

If this is the case, you can definitely eat 5 cups.

 

 

以下が失望した話。

1つ、例え話をしよう。

オレがジャケットを買いに洋服店に行ったとする。

値段も手ごろで、気に入ったから買おうとした。

ところが、オレに合うサイズが欠品している。納期未定。

仕方ないから、少し値段の高い商品でサイズを合わせてもらう。

取り寄せだけど大丈夫との事で、それを購入した。

ところがこれも問題発生。諸事情で追加料金が発生した。

それもダメだから、更に35,000円を追加??

意味が解らん。

The following is a disappointing story.

Let me give you an analogy.

Suppose I went to a clothing store to buy a jacket.

The price was reasonable and I liked it so I tried to buy it.

However, the size that fits me is out of stock. Delivery date undecided.

It can't be helped, so ask them to match the size with a slightly more expensive product.

I ordered it from the manufacturer, but I bought it because it was okay.

However, this also caused a problem. Additional charges were incurred due to various reasons.

That's no good, so add another 35,000 yen? ??

I don't understand the meaning.

 

金額も例えてみようか。

最初に買おうとしたジャケット。38,000円。

新たに選んだジャケット。45,000円。

追加料金35,000円。これ、納得できるか?

確かにオレが選んだ商品だ。だが、何度もマッチングを確認した。

店員は大丈夫だと話してくれた。

だから45,000円の物を注文したんだ。

「仕立て直しが必要です」と言われたって、納得できる訳ないじゃないか。

しかも35,000円って…。併せたら高級品が買える。(オレの感覚で)

Let's compare the amount of money.

The jacket I tried to buy first. 38,000 yen.

Newly selected jacket. 45,000 yen.

Additional charge 35,000 yen. Can you agree with this?

It's definitely the product I chose. However, I confirmed the matching many times.

The clerk told me that it was okay.

That's why I ordered something for 45,000 yen.

I'm not convinced that the ordered product needs to be remade.

Moreover, an additional 35,000 yen ... If you combine both, you can buy luxury goods. (In my sense)

 

この人物…先日棘のある発言をした本人。

今回の事に関して、オレは本当に失望した。

先の発言もある。

今後の接触を止めるという意味は、理解してもらえるだろう。

オレは何かおかしな事し言ってるかい?

This person ... The person who made a thorny remark the other day.

I was really disappointed about this.

There is also the previous remark.

You can understand what it means for me to stop contacting him in the future.

Am I saying something strange?

 

土曜日に約束の1つを片付け、もう1つは4月中に終わらせる。

以降、接触することはないな。

One of the promises will be cleared on Saturday and the other will be finished in April.

I will not contact him after that.

 

相手に文句は言わない。オレにも不備があったかもしれない。

だが、商売をしているとしたら確実に失格だな。

またオレの軟弱なメンタルを蹴られた気分だよ。

残念な気持ちでいっぱい。

I won't complain to the other party. I may have offended the other person.

But if he were in business, he would definitely be disqualified.

I feel like he kicked my weak mentality again.

I'm full of disappointment.

 

挙句、こちらが催促するまで放置された。

例えると、こんな感じだろうか。

オレは我慢強い方だと認識しているが、それにも限度がある。

他にも依頼かけていた案件で、キャンセルできない事以外は全部停めた。

After all, it was ignored until I was urged.

Is it like this?

I'm patient, but there are limits to that.

I stopped all other projects that I had requested, except that I couldn't cancel.

 

 

 

明日から気持ち切り替えるよ。

北海道へ行く準備を始めなければならないからね。

I'll change my mind from tomorrow.

I have to start preparing to go to Hokkaido.

 

現在、東名高速道路下り線の森山 PA にて休息中。

明日は福井県まで荷物を届ける。

比較的余裕があるが、早めに休むとするよ。

Currently resting at Moriyama PA on the Tomei Expressway down line.

I will deliver the luggage to Fukui prefecture tomorrow.

I can afford it, but I'll take a rest early.

 

 

 


www.youtube.com

 

ブルースウィルス氏の快復を願います。

お疲れさまでした。

I hope Mr. Bruce Virus will recover.

Thank you for your hard work.