ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

1ヵ月。1 month.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20211219084302j:plain

 

 

金曜日の風景。

いつものように、東名高速下り線の駿河湾沼津 SA 。

目の前には駿河湾があるのだが、判らないな。

此処へ辿り着く頃には陽が落ちているタイミングが多い。

Friday landscape.

As always, Surugawan Numazu SA on the Tomei Expressway down line.

There is Suruga Bay in front of me, but I don't know.

By the time we get here, there are many times when the sun is setting.

 

キャビン内で仮眠していたが、寒さと強風のせいで寝れなかった。

この日は物凄い強風でね。まるで船に乗ってるみたいに車体が揺れるんだ。

停車させてる車で酔うとは、想像できなかったよ。

I was taking a nap in the cabin, but I couldn't sleep because of the cold and strong winds.

It was a terrible strong wind on this day. The car body sways as if you were on a ship.

I couldn't imagine getting drunk with a parked car.

 

トラックの運転中に何度も素晴らしい景色を見るのだが、撮影できない。

1ショットの為に人生を無駄にするような行為はしたくないな。

その日は、一般道の対向車線で事故が発生した瞬間を目撃した。

タイヤのスリップ音と衝突した際の破壊音。

これらから予測すると…速度は50km/h 前後で停車していた車に追突している。

オレは通過しているので詳しくは判らないが、関係者は怪我をしていると思う。

先日「ながら運転」の恐ろしさを話したばかり。

この事故もそれだろうな。明日は我が身だ。戒める。

I don't want to waste my life for one shot.

On that day, I witnessed the moment when the accident occurred in the oncoming lane of a general road.

The sound of tire slip and the sound of destruction when colliding.

Predicting from these, it is colliding with a car that was stopped at around 50km / h.

I'm passing, so I don't know the details, but I think the people involved are injured.

I just talked about the horror of "distracted driving" the other day.

This accident would be that too. I will be myself tomorrow. Be careful.

 

 

18日で、入社1ヵ月が経過した。

正直…毎日が多忙過ぎて実感がない。

休みの日も、絶えず次の仕事の事を考えている。

客先(荷主や荷受主)の事などね。

One month has passed since I joined the company on the 18th.

Honestly ... I'm too busy every day to feel it.

Even on my days off, I'm constantly thinking about my next job.

Customers (shippers and consignees), etc.

 

実は金曜日にトラブルがあった。

オレは会社から指示されたように2件分の荷物を積んでいた。

目的地が違う。荷物も同じ物ではない。

間違えないように積み込み先で確認した。

荷卸し先でも念を押した。受領書も受け取った。

Actually, I had a problem on Friday.

I was loading two packages as instructed by the company.

The destination is different. Luggage is not the same.

He confirmed with the other party at the loading destination so as not to make a mistake.

I also confirmed with the other party at the unloading destination. I also received a receipt from them.

 

にも関わらず、次の目的地へ向かっている最中に連絡が入る。

「荷物が間違っている」と…。

連絡は社長からだったが、その物言いにムカついた。

まるでオレが間違えたかのように言うのだ。

Nevertheless, you will be contacted while you are heading to your next destination.

"The luggage is wrong" ...

The contact was from the president, but I was angry at what he said.

It's as if I made a mistake.

 

オレが会社で荷締めをしている時に、社長もそれを確認している。

間違えないように工夫して積み込みした話を2人でした。

で、こういう事態になった時の社長は秒刻みで電話をしてくる。

オレが客先とやり取りして対応しているにも関わらずだ。

3時間近くをロスしたが、大きな問題にはならずに済んだ。

客先がこちらに配慮してくれたおかげだ。

解決させ、総べてを終えてから連絡したが、社長は不服そうだったな。

The president confirms that when I'm packing up at the company.

The two of them talked about how they loaded the story so as not to make a mistake.

Then, when such a situation occurs, the president calls every second.

Even though I interact with the customer and deal with it.

I lost nearly three hours, but it didn't become a big problem.

Thanks to the customer's consideration for this.

I settled it, and after finishing everything, I contacted the president, but he seemed dissatisfied.

 

1ヵ月経過して、唯一気になるのは社長の言動。

こちらの言い分は理解しない。聞きもしない。

一方的に意見を述べるだけだ。

社員(ドライバー以外も含む)の気持ちを削いでしまう。

先日も1人のドライバーが会社を辞めたが、これも理由の1つかもしれない。

オレは辞めないけどね。

ただ、いつか真っ向勝負してやる。オレも主義主張は通す。

こっちも命懸けでハンドル握り長距離走っている。

信用できない相手の指示には従えない。

After a month, the only thing I care about is the president's words and actions.

He doesn't understand this opinion. He doesn't even listen to it.

He only gives his opinion unilaterally.

He discourages employees (including non-drivers).

One driver left the company the other day, which may be one of the reasons.

I won't quit, though.

However, one day I will play head-to-head. I also pass my principle.

I also hold the steering wheel with all my might and run a long distance.

I can't follow the instructions of someone I can't trust.

 

 

オレには、失ったモノを取り戻すという大きな目標がある。

それの早期実現をする為には、もう寄り道していられない。

I have a big goal to get back what I lost.

I can't take a detour anymore to make it happen quickly.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

彼の名誉の為に行っておくが…。

「さっきの言い方は、俺が悪かった」

そう謝罪はしてくれたよ。

For his honor ...

"I was wrong with the way I said it earlier."

The president apologized so.