ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

1歩進む。Take one step.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

隣県で荷物を降ろし、福島県行きの荷物を積み込む準備をしていた。

ところが社長から連絡があり、午後しか積み込めないとの事。

今日は余裕で向かえると考えていたのだが、甘かった。

I was preparing to unload my luggage in the neighboring prefecture and load it in Fukushima prefecture.

However, the president contacted me and told me that I could only load in the afternoon.

I thought I could afford it today ...

 

 

f:id:ss401t390904:20220404113132j:plain

 

 

トラックに載せてあったバックパックを降ろして、一旦帰宅。

気がかりだったフェリーのチケットを電話で予約した。

判らない事あったから、問い合わせもしたんだ。

行きは4月30日。帰りは5月5日。

直ぐにコンビニで支払いを済ませてきた。

これで往復の航路は確保できた。

I took off the backpack that was on the truck and went home once.

I booked a ferry ticket that I was worried about over the phone.

I didn't know what the fee system was, so he contacted the shipping company.

The trip is April 30th. Return is May 5th.

I immediately paid at the convenience store.

With this, a round-trip route was secured.

 

交通費を含む旅費を抑えるにはどうしたら良いか?

これを色々考えていた。

毒蜘蛛2号に乗っていくの前提だから、現地での移動手段は考えなくていい。

宿泊先は後からでも考えられる。車中泊という手段があるからね。

車で行く以上、フェリーは除外できない。

これだけは確保しなければならなかった。

How can I reduce travel expenses, including transportation expenses?

I was thinking about this in various ways.

The premise of riding the Poison Spider No. 2.

Therefore, you don't have to think about the means of transportation in the field.

Accommodation can be considered later. There is a way to stay in the car.

Ferries cannot be excluded as long as I use a car.

Only this had to be secured with priority.

 

現地に上陸してからのスケジュールは、何も考えてない。

帰りは5日にしてあるが、これも適当だ。

繰り上げして帰るかもしれない。

行く場所は朱鞠内湖しか決まってない。

I haven't thought about the schedule since I landed on the site.

I will be back on the 5th, but this is also planned.

I may come home early.

The place to go is not decided except Lake Shumarinai.

 

余裕があればニセコと俱知安、美唄には行こうと思っている。

これらは全部蒸気機関車と30年ぶりの再会をする為だ。

C62 3、79615、2 。

興味のある人は、調べてみて。

他にも再会したい車輌はあるが、全部は無理だ。

If I can afford it, I will go to Niseko, Kutchan, and Bibai.

These are all to reunite with the steam locomotive for the first time in 30 years.

C62 3, 79615, 2.

If you are interested, check it out.

There are other vehicles I would like to meet again, but I can't go to all of them.

 

先ずは、人探しからだな。

会えるといいのだが…。いや、会わなければならない。

First of all, I'm looking for people.

I wish I could find her ... That's not it. I have to meet.

 

 

 


www.youtube.com

 

The Piano Guys がこの楽曲をカヴァーしていてね。

昔このアルバムを聴いていた時期があったんだ。

The Piano Guys covered this song.

There was a time when I was listening to this album.