ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

浦島太郎。Urashima Taro.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

Urashima Tarō - Wikipedia

 

たった3年。

車の整備や部品知識から離れていただけなのに…。

気分は、浦島太郎だな。

Only 3 years.

I was just away from the knowledge of car maintenance and parts ...

I feel like Urashima Taro.

 

 

f:id:ss401t390904:20220105133138j:plain

 

先日の作業風景。

テールランプ周りに苔が生えているのが判るだろうか?

The other day's work scene.

Can you see the moss growing around the tail lamp?

 

車検の事も考えて中古のタイヤホイールセットを入手したのは話した。

今装着されているホイールにタイヤを組み替えることも。

ところが、車屋がその工賃に価値は無いと諭した。

ノーマルタイヤが付いたホイールを入手した方が安いんだそうだ。

確かに…タイヤを購入して組み付けるだけでも工賃は発生する。

それが倍になるのだから、小さな金額ではない。

中古の純正スチールホイールに、新品タイヤが取りつけられた物で15000円。

ネットで探せば、そんな商品が幾つも出てくる。

確かに2セット分の工賃と殆ど変わらない。

I told you that I got a used tire wheel set considering the car inspection.

He also told me that he would change the tires to the wheels that are currently installed.

However, the car dealer advised me that the wages were not worth it.

It's cheaper to get a wheel with normal tires.

Certainly ... Just buying and assembling tires will incur wages.

It's not a small amount because it doubles.

It costs 15,000 yen for a used genuine steel wheel with new tires attached.

If I search online, I can find many such products.

Certainly, it is almost the same as the wages for two sets.

 

 

何か…閉鎖された場所から、一般世間へ出てきたみたいな気分。

刑務所から刑期を終えて出てくるとこんな感じなんだろうか?

不謹慎な例えだが、本当にそう思った。

Something ... I feel like I'm out of a closed place to the general public.

Is it like this when I come out of prison after finishing my sentence?

It's an unscrupulous analogy, but I really thought so.

 

オレ自身が、この3年の間に関係する知識が抜けてしまっている。

意図的に考えないようにしていたし、情報を拒んでいたのもある。

それにしても、ここまで自分の発想が陳腐化しているとはね。

I myself have lost the relevant knowledge in the last three years.

I also refused information by intentionally not thinking about it.

My idea is scarce. I didn't notice.

 

焦らず熟考して行動しようと思っているが、出始めから転んでいるよ。

もっと情報収集して、自身の感覚を取り戻さなければならない。

気持ちにもゆとりを持たなければ…。

I'm trying to think and act without rushing, but I've fallen since the beginning.

I have to collect more information and regain my senses.

I also need some space in my feelings.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

ヒートし過ぎた思考回路を冷却するには、こういう曲がいい。

A song like this is good for cooling an overheated thought circuit.