ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

短く。Short.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

昨日…とある事に目を使い過ぎて、疲労が残っている。

画面見ているのも抵抗あるから、短めにするよ。

Yesterday ... I used my eyes too much and I'm still tired.

I'm tired of looking at the screen, so I'll keep it short.

 

 

f:id:ss401t390904:20201221040943j:plain



新しいリストが届いた。また確認作業と名簿を作成しないとな。

1ヶ月なんて、経過してしまうと早いものだ。

A new list has arrived. I have to check it again.

One month is too early.

 

CUB のスノータイヤも、ある程度馴染んだ。

癖や特徴を掴んでしまえば、普段の扱いには苦労しない。

ノーマルタイヤよりグリップするから、マンホールやグレーチングを

通過するのも気楽だ。但し、路面がドライの時だが。

積雪路や凍結路は走ってないから判らない。

I'm getting used to the snow tires on the CUB.

Once you have grasped the habits and characteristics, you will not have a hard time handling it normally.

It grips better than normal tires, so it's easy to go through manholes and gratings. However, when the road surface is dry.

I don't know because I don't run on snowy roads and frozen roads.

 

新聞配達を始めて1年が経過した。

去年の今頃は、前任者に同行して配達先を覚えていたな。

2人が同時に退任したから2エリア分。1年前を思えば、流石に慣れたよ。

これからも事故とトラブルには充分気をつけて配達続ける。

It's been a year since I started delivering newspapers.

At this time last year, I accompanied my predecessor and recorded the delivery address.

Two areas because two people retired at the same time.

Thinking back a year ago, I got used to it.

I will continue to be careful about accidents and troubles.

 

 

 

 


Jonathan Antoine - O Holy Night

 

 

こういう季節だねぇ…。

It's such a season ...