ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

待つ。wait.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20220109162535j:plain

 

購入したホイールを引き取るついでに、装着してきた。

元々付いていた物は処分した。

ついでにノーマルタイヤと同じホイールを購入して持ち帰った。

I have installed the wheels I bought at the store.

I disposed of the original items.

She then bought the same wheels as the normal tires and brought them home.

 

朝10時5分に店へ行って帰路についたのは14時過ぎてから。

(開店するのは10時から)

この店は大型専門店だから、順番待ちが多いんだ。

それでも4時間待たされるとは思わなかったよ。

往復した時間を含めると、1日終わったようなものだ。

It was past 14:00 when I went to the store at 10:05 in the morning and tried to return home.

(Opens from 10 o'clock)

This store is a large specialty store, so there are many waiting lists.

Still, I didn't expect to wait four hours.

Including the round-trip time, it's like spending a day.

 

 

先日はトラックで東京の大田区へ行った。

そう…4年ぶりと言われる都内で大雪警報が出た時だ。

「東京で雪が降っている」と連絡を受けたのは、オレが関西に居た時。

行基準ギリギリまで走って到着したのが新東名の藤枝 SA 。

此処へ辿り着く少し前から、異変は出ていた。

The other day, I went to Ota Ward in Tokyo by truck.

Yes ... it was the first time in four years when a heavy snow warning was issued in Tokyo.

I was informed that it was snowing in Tokyo when I was in Kansai.

Fujieda SA of the Shin Tomei Expressway arrived after running to the limit of the operation standard.

Shortly before we got here, the weather had changed.

 

 

f:id:ss401t390904:20220109164130j:plain

 

 

判るだろうか?

霧が発生している。この時の気温は2度。

9時間休息してから、運行再開前に撮影したものだ。

この数時間後に都内の積雪に対する脆さを体感することになる。

Do you understand?

There is fog. The temperature at this time was 2 degrees.

It was taken after 9 hours of rest and before the service resumed.

After a few hours, you will experience the fragility of snow in Tokyo.

 

大田区に到着したのは6時前だった。

首都高の入り口は、ほぼ閉鎖されている。

オレは東京インターから直接乗り込んだから通行できた。

物流センターが密集する倉庫街。

道路の路肩にはトラックが列を作って駐車している。

路面の凍結で、動けないんだよ。

しかもブラックアイスだ。最も危険な凍結路。

オレのように地方から来ている連中は、まだ良い。

基本的にスタッドレスタイヤを装着しているからね。

だが、海上コンテナを積むトレーラーは壊滅状態。

高架橋が登れない。立ち往生している車両もいた。

道路閉鎖している所もあった。

警察官が迂回を促していた。

I arrived in Ota Ward before 6 o'clock.

The entrance to the Metropolitan Expressway is almost closed.

I got in directly from the Tokyo interchange so I could pass.

A warehouse district where distribution centers are concentrated.

Trucks are parked in rows on the shoulder of the road.

I can't move because of the frozen road surface.

Moreover, it's black ice. The most dangerous icy road.

Those who come from rural areas like me are still good.

I'm basically wearing studless tires.

However, the trailer truck that loads the marine container is in a state of destruction.

I can't climb the viaduct. Some vehicles were stuck.

There were places where the road was closed.

A police officer was urging a detour.

 

現地に無事到着できて安心していたのだが、更なる試練が起こる。

8時半荷物の受け付け開始で、実際に降ろせたのは11時過ぎてから。

これも降雪が齎した悪影響。

オレはこの後埼玉県で荷物を積む予定だった。

受領書を受け取り、トラックを走らせたら100メートルも動けない。

大渋滞している。首都高が動いていない。

う回路を探し求めて移動してみたが、大田区から出ることすらできない。

東西南北どちらへ行こうとしても渋滞していて止まっている。

残された道は、都内を南北に突き抜ける方法だけ。

最も選択したくないルートだ。

だが、そんな事言ってられない。オフィス街へトラックを走らせた。

それでも大渋滞だったけどね。動くだけ “まし” だ。

I was relieved to be able to arrive safely at the site, but further challenges will occur.

We started accepting luggage at 8:30, and we could actually unload it after 11:00.

This is also an adverse effect caused by snowfall.

I was planning to load my luggage in Saitama prefecture after this.

When I received the receipt and ran the truck, I couldn't move 100 meters.

There is heavy traffic. The Metropolitan Expressway is not moving.

I tried to find a circuit and moved, but I couldn't even get out of Ota Ward.

No matter which way you go, north, south, east or west, there is a traffic jam and it is stopped.

The only way left is to go north and south through Tokyo.

This is the route I don't want to choose the most.

But I can't say that. I ran a truck to the office district.

It was still a big traffic jam, though. It's just "better" to move.

 

 

f:id:ss401t390904:20220109170444j:plain

 

 

運転中にスマホを触らないオレが、景色を撮影できるくらい止まっている。

これは運転席から撮影したものだ。

I don't touch my smartphone while driving, but I'm stopped enough to take pictures of the scenery.

This was taken from the driver's seat.

 

結局埼玉県で荷物を積み終えたのは20時前。

行基準に基づいて、その後の移動は殆どできなかった。

此処まで来るとオレでも心身共に限界になる。

ラーメン屋を見つけて、1日まともに食べていない腹を満たす事にした。

これが物凄くオレ好みの味で、感激したんだが。

After all, it was before 20:00 that I finished loading my luggage in Saitama prefecture.

Based on the operation standards, it was almost impossible to move after that.

When I come here, I'm at the limit of my body and soul.

I found a ramen shop and decided to fill my stomach that I hadn't eaten for a day.

This is my favorite taste and I was impressed.

 

結局…2泊3日の航海になった。

オレのドライバー経験で、初めてだ。

着替えがあってもシャワーすら浴びる事ができなかった。

After all ... it was a voyage of 2 nights and 3 days.

This is my first experience as a driver.

Even if I changed my clothes, I couldn't even take a shower.

 

 

今日のニュースで運送業界の改革をあれこれ言っている記事があった。

それに対しドライバーを見下し暴言を吐くコメントがあった。

逆に物流システムやユーザーの意識を変える必要性を訴えるコメントもある。

「ネット注文した商品は、そんなに急いで必要なのか?」

こういう意味合いのコメントが沢山あったのには驚いた。

通販の利用に関してオレがあれこれ言う事は無い。

オレだって利用する事がある。

ただ…到着日を確認しておき、その時は在宅している。

再配達してもらうのを避けるためにね。

There was an article in today's news that talked about reforms in the transportation industry.

On the other hand, there was a comment that looked down on the driver and uttered abusive words.

On the contrary, there are comments that emphasize the need to change the logistics system and user awareness.

"Do you need the products you ordered online so quickly?"

I was surprised that there were many comments with this kind of meaning.

I have nothing to say about the use of mail order.

I sometimes use it.

But ... I checked the arrival date and stayed at home at that time.

To avoid getting it redelivered.

 

日本人は規則正しいのが標準感覚だし、時間に正確さを求める。

ただ、総べてにそれを求める必要はないんじゃないかな。

“待つ” という行為も、立派な事だと思うよ。

待たされるのは嫌だけどね。

The Japanese are regular and demand accuracy in time with a standard sense.

However, I don't think it's necessary to ask for it all.

I think the act of "waiting" is also a good thing.

I don't want to be kept waiting.

 

オレらトラックドライバーは、待つのも仕事。

それも捉え方一つで随分印象が変わるものだよ。

待っている時は、誰かが動いているということだ。

Our truck drivers also have a job to wait.

The impression will change considerably with just one way of thinking.

When you're waiting, it means someone is moving.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

オレが小学生の時に何度も聴いていた楽曲。

歌詞の意味も解らないのに、惹きこまれた。

A song I listened to many times when I was in elementary school.

Even though I didn't understand the meaning of the lyrics, I was drawn to it.