ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

早すぎる摩耗。Exhausted too soon.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210716073735j:plain

 

 

車の場合はシーズンオフになれば冬用タイヤを外す。簡単に交換可能だし。

オートバイのタイヤ交換は、車のようにはいかない。

去年の12月に交換した冬用タイヤを、そのまま使用していた。

In the case of cars, winter tires are removed when the season is off. It's easy to replace.

Changing tires on a motorcycle is not like a car.

I continued to use the winter tires that I replaced last December.

 

昨日出先で喫煙場所を探して休憩した小さな公園。誰も居なかった。

日陰に座り、何気なくタイヤを眺めていた。

リアタイヤの摩耗が著しく激しい。スリップサインまで、あと僅かしかない。

フロントタイヤは、問題ない。溝もしっかり残っている。

非力で排気量が49ccしかない CUB 。そのリアタイヤがこんなに摩耗するとは…。

A small park where I took a break yesterday looking for a smoking area. There was no one.

I was sitting in the shade and casually looking at the tires.

The rear tires are heavily worn. There is only a little left until the slip sign is displayed.

There is no problem with the front tires. The groove remains firmly.

CUB that is powerless and has a displacement of only 49cc. It's amazing how quickly the rear tires wear.

 

タイヤのパターン上、ノコギリ状に摩耗していくのは判っている。

凸凹の雪面を走るには、この方が都合良いからね。

ここまで摩耗してしまったら、次のシーズンには使えない。

こんなタイヤをバイク屋のオヤジに見せたら、また呆れられてしまうな。

早めにノーマルタイヤを手配して交換する予定。

今度冬用タイヤが必要な頃には、オレの CUB も直っているはずだ。

(実は…無理言って早く直してほしいと頼んでいる)

It is known that the tire pattern wears like a saw.

This is more convenient for running on uneven snow.

However, once it is exhausted so far, it cannot be used in the next season.

If you show such a tire to a motorcycle shop father, you will be amazed.

We plan to arrange and replace normal tires as soon as possible.

By the time I need winter tires, my CUB should be fixed.

(Actually ... I'm asking you to fix it as soon as possible)

 

昨日もそうだが、自身の “復活” に向けて動いている。

今日もこの後外出する。帰宅は15時頃になるだろう。

複数の事案を並行して進めているので、窓口相談や書類の作成及び送付。

やる事は、それなりにある。

何かを進めていないと、焦燥感に襲われる。それも辛い。

望む結果が得られなくても、行動した分は報われる。

当然ながら、得られる方が良いのだが…。

Like yesterday, I'm moving towards my “revival”.

I will go out after this today as well. I'll be back home around 15:00.

We are proceeding with multiple cases in parallel.

It is necessary to consult at the counter and prepare documents.

There is something to do.

If I don't do anything, I get frustrated. It's also spicy.

Even if I don't get the results I want, my actions will be rewarded.

Of course, it's better to get it ...

 

 

 


www.youtube.com

 

 

今日は唯一の女友達の誕生日。オレより20歳若い。

最近意識して話題にしなかったし、本人とも連絡を取り合ってない。

今日も連絡はしない。だから、この場で伝えておこう。

Today is the birthday of my only girlfriend. She is 20 years younger than me.

I haven't consciously talked about it lately, and I haven't kept in touch.

I will not contact you today either. So let me tell you here.

 

『誕生日おめでとう。責任ある職場でも、妻としても、母親としても、

とても忙しく大変な毎日だと思います。

オレは何も言わないし何もできない。それでも君をいつも応援している。

より幸せで、平穏な日々を過ごせるよう願っています』

 

Does not translate the message.