ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

積雪。Snow cover.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20211227133852j:plain

 

 

今日の仕事を終えて、帰宅してから撮影した。

ワイパーを立てるの忘れてた。

After finishing today's work, I took a picture after I got home.

I forgot to set up the wiper.

 

 

金曜日に関東エリアで積み込んだ機械部品を、関西エリアで降ろしてきた。

この日は現地で4時間待ち。昼ごはん食べれなくて辛かったよ。

同じ目的地にもう1台大型トラックが向かうのだが、そちらが先だった。

積み込みに1時間以上かかっていたな。

Machine parts loaded in the Kanto area on Friday were unloaded in the Kansai area.

I waited for 4 hours on the spot on this day. It was hard because I couldn't eat lunch.

Another heavy-duty truck heads for the same destination, but that was first.

It took more than an hour to load.

 

雪は昨日の夕方から降り始めた。

これ程積もるとは思わなかったがね。

朝は路面状況の悪化を予測して早めに出発。

こういう天候の時は延着も許容されるが、できれば避けたい。

8時前に目的地に到着。社員の方々が雪かきしていた。

オレがトラックに積んでいた機械部品は8点。

重さは全部で500キロ程だろうか。

積み込むのも早かったが、降ろすのも早かった。

The snow began to fall yesterday evening.

I didn't expect it to pile up so much.

Depart early in the morning in anticipation of deterioration of road surface conditions.

Delays are acceptable in these weather conditions, but I would like to avoid them if possible.

Arrived at the destination before 8 o'clock. Employees were shoveling snow.

I had 8 mechanical parts on the truck.

Does it weigh about 500 kg in total?

It was quick to load, but it was also quick to unload.

 

大型トラックは、まだ到着していなかった。

ドライバーは他人だし、会話もしていない。

だが、同じ工場で積み込みしたから、荷受先にその旨伝えておいた。

トラックの形状とキャビンのカラー。

取り回しの難しいタイプだから、配慮してあげてほしいと。

The heavy truck had not arrived yet.

The driver is a stranger and has no conversation.

However, since it was loaded at the same factory, I told the recipient to that effect.

The shape of the truck and the color of the cabin.

Since it is a difficult type to handle, I asked for cooperation in receiving the goods.

 

行きより少しだけコンディションが良くなった道路を40km/h で走る。

途中のコンビニで珈琲買っていたら電話が鳴った。

金曜日に積み込みをした会社だった。

天候を心配して、配送状況を確認したかったようだ。

現地は15センチ程の積雪で、大型トラックはまだ到着してなかった。

荷受先には、そちらへの配慮をお願いしておいた事も伝えた。

これがえらく喜ばれてね。

I ran at 40km / h on a road that was slightly better than the outbound route.

When I was buying coffee at a convenience store on the way, the phone rang.

It was a company that loaded on Friday.

It seems that he wanted to check the delivery status because he was worried about the weather.

The other side had about 15 cm of snow, and the heavy truck had not arrived yet.

I also told the consignee that I had asked for their cooperation.

The other party was very pleased.

 

無関係のトラックなのに何故?と、不思議がられたので言った。

他所の運送会社だし、ドライバーとも話してない。

だが、同じ業界で働く人間。それ位の事を伝えるのは当たり前だと。

これは荷主にも荷受先にも配慮したことになる。

直接やり取りすれば、オレの発言も参考になるだろう。

大型トラックのドライバーも、荷主の面子も保てる。

オレの務める会社の信用も上がる。メリットしかない。

Why did you speak for him when it was irrelevant? I said because the person on the phone was wondering.

It's another shipping company and I haven't talked to the driver.

However, a person who works in the same industry. It's natural for me to tell that.

This is a consideration for both the shipper and the recipient.

If they interact directly, my remarks will be helpful.

You can keep the driver of a heavy truck and the face of the shipper.

The credibility of the company I work for also goes up. There is only merit.

 

先日も研修の話をした際に話した。

トラックドライバーというだけで、連帯感が生まれると。

それを実行しただけだよ。

お互いの会社が荷物のやり取りをしている。

何処でどんな縁があるか判らない。

であるならば、気持ちよく仕事できるようにするのが筋だ。

I talked about it the other day when I talked about training.

Just being a truck driver creates a sense of solidarity.

I just did it.

Each other's companies are exchanging luggage.

I don't know where and what kind of connection there is.

If so, it makes sense to be able to work comfortably.

 

帰宅して間もなく社長からメールが届いた。

明日16時30分から会社の近くにある中華料理店で慰労会やります…だって。

つまり、ウチの会社は明日で仕事納めという事だな。

先日ドライバーが1人退職した。

社長を入れても、社員は9人しかいない。

オレは新入りだし、一応参加しておくか…。

次回のブログは料理の画像を使うかもね。

After I got home, I received an email from the president.

From 16:30 tomorrow, we will have a consolation party at a Chinese restaurant near the office ...

In other words, tomorrow's work will end this year's work.

The other day one driver retired.

Even with the president, there are only nine employees.

I'm a newcomer, so I wonder if I should participate ...

The next blog may use food images.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

この人のアルバムも聞きながら運転しているが、緊張感が抜けて落ち着ける。

I'm driving while listening to this person's album, but I feel relaxed and calm.