ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

降雪から逃げる。Escape from snowfall.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220212084356j:plain

 

 

画像は茨城県で撮影。時間がなかったから、いい加減なアングルだ。

風が強く潮の匂いで溢れ、この海が太平洋だと思えなかった。

路面にまで撒きあげられた砂がトラックの荷台に付着していた。

昨日昼前に帰社してトラック洗ってたら、それに気付いたよ。

これも “お土産” か。(笑)

The image was taken in Ibaraki prefecture. I didn't have time, so it's a sloppy angle.

The wind was strong and the scent of the tide overflowed, and I couldn't think of this sea as the Pacific Ocean.

The sand that had been sprinkled up to the road surface had adhered to the truck bed.

I went back to work yesterday before noon and washed the truck and noticed it.

Is this also a “souvenir”? (Lol)

 

予定通り2泊3日の運行だった。

但し、荷物は混載。これが重かった。

オレの乗るトラックは、日野自動車のレンジャーと呼ばれる車両。

ウチの会社のカラーが緑だから「みどレンジャー」と名付けた。

戦隊ヒーローものが好きな人なら、ご存知だろう。

その「みどレンジャー」は、非力である。

最大積載量は2700キロ。

そんなに積もうものなら、アクセル閉じた瞬間一気に失速する。

当然エキゾーストブレーキ OFF の状態での話。

ギア比が悪いトランスミッションの相性も影響し、再加速に苦労する。

オレが高速道路で巡航速度にしている88km/h を維持できないんだ。

It was operated for 2 nights and 3 days as scheduled.

However, luggage is mixed. This was heavy.

The truck I ride is a vehicle called the Ranger of Hino Motors.

I named it "Mido Ranger" because the color of my company is green.

If you like Sentai Hero stuff, you know.

The "Mido Ranger" is powerless.

The maximum load capacity is 2700 kg.

If it piles up so much, it will stall at once when the accelerator is closed.

Naturally, the story is when the exhaust brake is off.

The compatibility of the transmission with a bad gear ratio also has an effect, and it is difficult to re-accelerate.

I can't maintain the 88km / h I'm cruising on the freeway.

 

「また関東エリアで降雪が予報されている」

オレが関西エリアで荷物を積み終えて出発する前に連絡があった。

首都高は混雑と事故防止の為に、早めの閉鎖を予定しているそうだ。

それを念頭に入れて運行計画を立てる。

1件目は都内。降ろし終えたら直ちに脱出しないと、以前の二の舞いだ。

首都高が閉鎖された都内をトラックで移動するのは嫌がらせに等しい。

"Snowfall is forecast in the Kanto area again."

I was contacted before I left after loading my luggage in the Kansai area.

The Metropolitan Expressway is planning to close early to prevent congestion and accidents.

With that in mind, I made an operation plan.

The first is in Tokyo. If you do not escape immediately after unloading, you will get the same result as before.

Traveling by truck in the city where the Metropolitan Expressway is closed is equivalent to harassment.

 

8時過ぎには都内からの移動を始めたが、既に閉鎖区間がある。

茨城県へ行くのに、大きく迂回ルートの選択を余儀なくされた。

埼玉県で強風の中、降雪。周りが真っ白だ。気持ちが焦る。

11時半頃に茨城県到着。

1箱25kgあるケースを汗だくになって降ろす。

急いで関東エリアから逃げないと、オレの休日が減る。

時間規定を上手くやり繰りして埼玉県へ戻る。

其処で関西エリア行きの荷物を積み込む。

待機は1時間。53箱でも総重量が1000キロ程しかない荷物。

これまた汗だくになって積み込み、帰路につく。

"Snowfall is forecast in the Kanto area again."

I was contacted before I left after loading my luggage in the Kansai area.

The Metropolitan Expressway is planning to close early to prevent congestion and accidents.

With that in mind, I made an operation plan.

The first is in Tokyo. If you do not escape immediately after unloading, you will get the same result as before.

Traveling by truck in the city where the Metropolitan Expressway is closed is equivalent to harassment.

 

「箱根で積雪。東名高速の御殿場付近が危ない」

「中央高速は至る所でチェーン規制が出ている」

逃げ道が狭くなっていく。北陸への迂回は想定外だ。 

降雪で景色が白い圏央道をひたすら駆け抜け東名高速へ。

積雪が5センチ程の御殿場エリアを通過したら、雪の気配は消えた。

"Snow in Hakone. The area around Gotemba on the Tomei Expressway is dangerous."

"Chuo Expressway has chain restrictions everywhere."

The escape route is getting narrower. The detour to Hokuriku is unexpected. 

Drive through the Ken-O Expressway, where the scenery is white due to snowfall, to the Tomei Expressway.

After passing through the Gotemba area with about 5 cm of snow, the signs of snow disappeared.

 

そこからは何の問題も無く、無事運行終了。

重い荷物と、悪天候に急かされた航海だった。

There was no problem from there, and the operation ended safely.

It was a voyage rushed by heavy luggage and bad weather.

 

 

関西エリアで荷物を積み込みした際の話を少し。

ここは運送会社が倉庫業務を兼ねている会社。

積み込みの世話をしてくれたのは、2人のドライバーだった。

世間話をしているうちに、会社の愚痴を零された。

他所の会社の悪口は言いたくないが、明らかにブラック企業

それに苦労しているそうだ。

Let's talk a little about loading luggage in the Kansai area.

This is a company where the shipping company also serves as a warehousing company.

It was two drivers who took care of the loading.

While I was chatting, I started talking about the company's dissatisfaction.

I don't want to say bad things about companies elsewhere, but they are obviously malicious companies.

It seems that their employees are having a hard time with it.

 

話を聞き、アドバイスをしておいた。

行政機関を動かす方法も伝えておいた。

何なら国会議員に動いてもらうから、その時は連絡してほしいとも。

これに驚かれた。何故こんなに詳しいのか?と。

以前、自分が苦労した事あるからね。

自分たちで解決できない時は、お願いすると言っていた。

オレの連絡先も教えた。

I listened to the story and gave some advice.

I also told you how to move the government.

I'm asking a parliamentarian to do the work, so I told them to contact me if I had any problems.

They were surprised at this. Why are you so detailed? They wondered.

I have had a hard time myself before.

When they decided they couldn't solve it, he said he would ask me.

I also gave them my contact information.

 

コテコテの関西弁で話す男性。イケメンなもう1人の男性。

2人は揃って「話を聞いてもらって嬉しい」と言う。

こんな話ができた他の人は、いないと…。

愚痴はともかく、オレも話ができて良かったと思っている。

こうやって…話を聞いてあげるだけで喜んでくれる人がいるのだから。

A man who speaks in a rich Kansai dialect. Another handsome man.

Together, they say, "I'm glad to hear from you."

They said no one else could talk about this.

Aside from complaining, I'm glad I was able to talk.

Some people are happy just to hear their story.

 

逃避行のような航海だったが、今回はこれが1つのドラマだったな。

「話しやすさが滲み出ている」

2人のドライバーの言葉が耳に残っているよ。

It was a voyage like an escape, but this time the conversation with the two was a drama.

"I know you're an easy person to talk to"

The words of the two drivers are still in my ears.

 

 


www.youtube.com

 

 

ある場所で、このメロディが流れていた。

恥ずかしながら最初何の楽曲か思い出せなかった。

時期も重なって、どことなくほろ苦さが伝わってくる。

At some point, this melody was playing.

I'm embarrassed that I couldn't remember what the song was at first.

The seasons overlap, and somehow the bitterness is transmitted.

 

この音源はオレの知る当時のものと違うが、動画が良かったので紹介。

This sound source is different from what I knew at the time, but I introduced it because the video was good.