ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

挨拶。greeting.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20220201170554j:plain

 

いつものように高速道路を利用したのだが、不気味な程交通量が少ない。

連日駐車スペースが埋まっている駿河湾沼津 SA も、ご覧の通り。

理由は予想できる。

I used the highway as usual, but the traffic is light. It's creepy.

As you can see, Surugawan Numazu SA also has a lot of empty space.

The reason can be expected.

 

今回の航海は “はずれ” だった。

This voyage was "off".

 

神奈川県で降ろした月曜の朝。

同じ場所にいた他のドライバーの助言がなければ、大変な事になるところだった。

その夕方。

荷物の積み込みに行ったら、他のドライバーが怒りを露わにしている。

理由はオレが荷物を積む際に解った。

パレットに自分で品物を載せ、自分でラッピングする。

品物の種類は多数。それの品番と数量を確認しなければならない。

本来、これはドライバーの仕事ではない。

当然オレも同じように作業したよ。

しかも2件分だ。

気温5度の風吹きすさぶ倉庫の前で、汗だくになっていた。

Monday morning unloaded in Kanagawa prefecture.

Without the advice of another driver in the same place, it would have been a big deal.

That evening.

When I went to load my luggage, another driver was angry.

I found out the reason later.

Place the item on the pallet yourself and wrap it yourself.

There are many types of goods. You have to check the part number and quantity of it.

Originally, this is not the job of the driver.

Of course I did the same.

Moreover, there are two places.

I was sweating in front of the wind-blown warehouse with a temperature of 5 degrees Celsius.

 

晩メシを食う時間も惜しんで、目的地へ向かう。

時間の制約で、あと2時間の距離を走りきれなかったがね。

I spared time to eat the evening meal and headed to my destination.

Due to time constraints, I couldn't run the distance for another two hours.

 

さて、今日の話。

1件目の降ろし先。

待ち時間は1時間。細かく指示された手順。もう嫌な予感しかしない。

自分でフォークリフトを操作し、パレットを降ろす。

品物は荷受人と一緒に確認。数量は積み込む時に数えてある。

受領書を受け取り、トラックに乗ろうとした。

そしたら荷受人が品物に巻き付けてあったラップ屑を持ち帰れと言う。

気持ちは理解できるが、こんな事言われたのは初めてだ。

2件目の降ろし先。

8時半に現地へ到着して受け付けした。

荷降ろしを始めたのは11時20分。

こちらも現場の状況見れば理解する。

決して大きくはないスペースで、入荷する品物を統べてチェックしている。

数人の女性が手際よく仕事をしていた。

当然のように、ここでもオレがリフトを操作した。

更に、仕分け作業にも従事した。これは半ば強制だったな。

Well, today's story.

The first unloading destination.

Waiting time is 1 hour. Detailedly instructed procedure. I had a bad feeling.

Operate the forklift by yourself and lower the pallet.

The goods were confirmed with the consignee. The quantity is counted at the time of loading.

I received the receipt and tried to get on the truck.

Then the consignee tells me to take back the wrap scraps that were wrapped around the item.

I can understand my feelings, but this is the first time I've been told this.

The second unloading destination.

I arrived at the site at 8:30 and went through the procedure.

I started unloading at 11:20.

This can also be understood by looking at the situation at the site.

In a space that isn't big at all, I check the items that arrive.

Several women were working well.

Naturally, I operated the lift here as well.

In addition, he was also engaged in sorting work. This was half compulsory.

 

現場の人たちが悪いのではない。

勿論オレらドライバーの責任でもない。

これは…半ばパニックになりそうな現場を放置している管理者が悪い。

どのドライバーも「2度とこの仕事はやらない!」と思うだろう。

オレもその1人だな。現場で働いている人たちが気の毒だったよ。

The people in the field are not bad.

Of course, it is not the responsibility of our drivers.

This is ... the manager who has left the site that is likely to panic in the middle is bad.

Every driver will think, "I will never do this job again!"

I'm one of them. I sympathize with the people who work in the field.

 

前置きが長くなった。

月曜に荷物を降ろして一般道で積み地へ向かっていた。

100キロ程度の距離なら、当たり前の事だ。

法定速度40km/h の狭くてコーナーが連続する道路。

以前走った箱根のようだった。

そんな道路で、何故か後ろをパトカーが走っている。

それが30分位続いた。オレは何も違反してないよ。

コーナーを攻めてるトラックの後ろで、苦笑いでもしていただろう。

パトカーがいなくなった頃に休憩時間。

広い敷地のコンビニにトラック停めて、弁当食べていた。

暫くすると、自衛隊の車両が複数入ってきた。

彼らも、食事をする様子。

弁当箱を片付けながら、その様子を覗っていた。

彼ら隊員の事を良く思わない人も少なくない。

特に憲法云々と騒ぐ連中はね。

オレは正反対だから、興味津々だったよ。

彼らは順番に食事を済ませ、車両の脇に誰かが立っている。

これは見張りではなく、周りへの配慮だと予測する。

一般人へ迷惑をかけないようにしているのだ。

The introduction has become longer.

I was unloading my luggage on Monday and heading for the loading area on a general road.

A distance of about 100 kilometers is a matter of course.

A narrow road with continuous corners with a legal speed of 40km / h.

It was like Hakone that I ran before.

On such a road, a police car is running behind for some reason.

It lasted for about 30 minutes. I haven't violated anything.

He would have been laughing bitterly behind the truck attacking the corner.

Break time when the police car is gone.

I parked my truck at a convenience store on a large site and ate lunch.

After a while, multiple SDF vehicles came in.

They also seem to have lunch.

While cleaning up the lunch box, I was looking into the situation.

Many people don't like them.

Especially those who make noise with the Constitution.

I was curious because I was the exact opposite.

They finish their meals in turn, and someone is standing beside the vehicle.

I predict that this is not a lookout, but a consideration for the surroundings.

They try not to bother the general public.

 

災害が起きれば真っ先に行動してくれる。

有事が起きれば自ら矢面に立つ。

そんな彼らが、此処まで気遣わなければならない。

不当な扱いだと痛感した。もっと敬われても良いのに。

If a disaster occurs, they will act first.

If an emergency occurs, he will take the brunt of himself.

Such people must consider this far.

I keenly realized that it was an unfair treatment. I wish I could be more respected.

 

オレは彼らより先に出発した。

トラックの中で弁当食べていた隊員に敬礼。

箸持っていたから、挨拶できなかったみたい。頭下げていた。

車両の横に立っていた隊員にも敬礼。

気持ち良く敬礼してくれた。

君たちを応援し感謝している人間が、ここにもいるのだと伝えたかった。

I left before them.

I salute the members who were eating lunch in the truck.

He had chopsticks, so he couldn't say hello. He bowed down to show his intention.

I also salute the members who stood beside the vehicle.

He also salutes me comfortably.

I wanted to tell them that there are people here who are supporting and thanking the Self-Defense Forces.

 

先述した2件目の降ろし先。

仕分け作業を手伝いつつも、勝手が分からない。

指示された事はできるんだがね。

たまたま隣で作業をしていた女性がいた。

「これを毎日仕分けているのですか?大変ですね」と話しかけた。

…反応が遅い。オレを見ているが、話さない。

この時「話さないのではなく、話せないのかも?」と思った。

The second unloading destination mentioned above.

I helped with the sorting work, but I don't know what to do.

I can do what I was instructed to do.

There was a woman who happened to be working next door.

I told her, "Are you sorting this every day? You're busy."

… Slow reaction. She looks at me, but she doesn't speak.

At this time, I thought, "Maybe she can't speak?"

 

一通りの作業を終え、漸く “解放” された。(笑)

受領書を持ち、帰り際彼女たちに声を掛けると、1人だけ反応が遅い。

聞こえてないから、周りの様子を見て反応しているようだ。

オレは彼女だけ目を見て会釈しておいた。

これもオレの予測だが、彼女はろう者だと思う。

After finishing all the work, it was finally "released". (Lol)

When I greet them on their way home, only one person is slow to respond.

She doesn't hear any sound, so she seems to be reacting to what's around her.

I looked in her eyes and gave a bow.

This is also my prediction, but I think she is a deaf person.

 

2通りの挨拶。

立場も状況も違うけど、オレが込めた思いは同じ。

あなたたちを敬ってます。

Two greetings.

The position and the situation are different, but the thoughts I put in are the same.

I respect you guys.

 

この航海で唯一心を満たしてくれたのは、この時だけだったよ。

明日の航海は、どんなドラマになるのだろう。

This was the only time that filled my heart on this voyage.

What kind of drama will the voyage tomorrow be?

 

ダラダラと書いてしまった。

だがこれで頭の中がすっきりした。

I wrote it as sloppy.

However, this made my head clear.

 

 


www.youtube.com

 

 

The Sound of Silence とは、不思議な解釈だな。

The title of this song is a mysterious interpretation.