ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

不規則。Irregular.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20211216115055j:plain

 

今朝の風景。

早朝に荷物を降ろす工場へ到着して、荷締めを外しているところ。

トラックの左側から後方を眺めるアングルだ。

This morning's scenery.

Arriving at the factory where the luggage is unloaded early in the morning, the cargo is being unfastened.

It is an angle to look at the rear from the left side of the truck.

 

此処は昨日も来た場所だ。つまり、地場。

オレが連続で来るのは初めて。

定かではないが…どうやら運転手が1人辞めたような感じがする。

昨日オレが乗ったトラックを使用していた人物だ。

会社に戻ってきても、駐車場のトラックは停まったまま。

長距離運行メインのオレが、地場を連続でやる事なんてないから。

まぁ、単に休暇を取っているだけかもしれないがね。

This is the place I came to yesterday. In other words, local.

This is the first time I have come for two days in a row.

I'm not sure ... I feel like one driver has quit.

The person who usually used the truck I got on yesterday.

When I come back to work, the trucks in the parking lot remain parked.

I'm the main long-distance driver, and I never do local things in a row.

Well, maybe he's just on vacation.

 

そんな訳で15時過ぎに準備が終わる荷物を積み込み、また長距離。

帰宅は土曜日の昼頃になる。

会社からインフルエンザ予防接種を受けてほしいと言われていた。

土曜日に予約してあったのに、間に合わないかもしれないな。

誰かが業務を処理しなければ、その “つけ” は他の人へ行く。

まぁ、仕方ない。こういう場合もある。

That's why I will load the luggage that is ready after 15:00 and go a long distance again.

I will be back home around noon on Saturday.

I was asked by the company to get a flu shot.

I made a reservation on Saturday, but I may not be in time.

If someone doesn't handle the work, the “tsuke” goes to others.

Well, it can't be helped. In some cases like this.

 

さて、昼食にして少し休んでおくよ。

Well, I'll have lunch and take a break.

 

 


www.youtube.com

 

久しぶりにカレブ氏の動画を紹介する。

Introducing Mr. Caleb's video for the first time in a long time.