ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

暑い地域。Hot area.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今回…教習で訪れている地域は、日本でも有数の酷暑地。

天候が回復したのは良いが、夜明けと共に気温が急上昇している。

This time ... The area I visited for training is one of the hottest areas in Japan.

The weather has recovered, but the temperature has skyrocketed since dawn.

 

念の為お伝えしておく。

オレは居住地である場所から県外へは出ていない。

I will tell you just in case.

I haven't left the prefecture from where I live.

 

 

f:id:ss401t390904:20210919091658j:plain

 

 

つまらない画像で、申し訳ない。

客室からは、こんな風景しか撮影できないんだ。

写してはならない部分もあるし。

部屋(これでも3階)から撮影したもの。

実際は空の青さがもっと強烈で、綺麗。…で、既に暑い!

さすが酷暑地。9月も下旬になろうとしているのに、夏日間違いない。

Sorry for the boring image.

Only this kind of scenery can be taken from the guest room.

There are some parts that should not be copied.

Taken from the room (this is the 3rd floor).

Actually, the blue of the sky is more intense and beautiful. ... and it's already hot!

As expected, it is an extremely hot area. It's about to be late September, but it's definitely summer day.

 

今日は気分転換に少し小説書くよ。

TITANIC 号関連ではないがね。

先日話した24年かけて100巻に到達した漫画の話をしたい。

Today I'm writing a little novel to change my mood.

I won't write about TITANIC.

I would like to talk about the manga that reached 100 volumes over the 24 years I talked about the other day.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

この楽曲は、若かりし頃のツレがよく歌っていた。

オレに麻衣子さんを教えてくれた人物だ。

暑いから選曲してみた。

I used to sing this song when my friends were young.

The person who taught me Maiko.

I chose a song because it's hot.

 

 

最近は、何年も会っていないツレや知人が夢に出てくる。

彼らと出掛けようとするのだが、オレだけ動けない。

そんな夢だ。これは、オレの現実でもある。

Recently, friends and acquaintances I haven't seen in years come to my dreams.

I try to go out with them in a dream, but I just can't move.

This is the same as my reality.