ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

書き出し。Export.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

最近は雑用が多い。

それが気になると他事に集中できなくなる。

やりたい事も沢山あるんだけどな。

There are many chores these days.

When I'm worried about it, I can't concentrate on other things.

I have a lot of things I want to do.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210427035031j:plain

 

 

精神的に落ち着いている時に、少しずつ書き進めている。

第1話は、先日投稿済み。

…貼っておこうか。

When I'm mentally calm, I'm writing little by little.

The first episode was posted the other day.

…to introduce.

 

タイトルを深く考えずに付けたが、自身でも変だと思うよ。

その公表は控える。

I gave it the title without thinking deeply, but I think it's strange myself.

I will refrain from publishing it.

 

 

第1話 はじめに。

Episode 1 Introduction.

 

私が豪華客船タイタニック号の存在を知ったのは、幼少期。

当時は「沈没船と言えば、お宝が眠っている」という軽いノリだった。

何せ冒険物語が好きだったから、漠然とそういうイメージがあった。

興味を持ったとはいえ、当時個人的に情報収集する事など困難。

ネットもない。資料も手に入らない。

国内で関連する書物も殆ど販売されていなかったと思う。

あったとしても、子供には買えなかっただろうね。

故に、同船に纏わるエピソードなど何一つ知らなかった。

It was in my childhood that I learned of the existence of the luxury liner Titanic.

At that time, it was a light glue saying, "Speaking of a sunken ship, treasure is sleeping."

I liked adventure stories anyway, so I had a vague image of that.

Although I was interested, it was difficult to collect information personally at that time.

There is no internet. I can't get the materials.

I think that most of the related books were not sold in Japan.

If so, it wouldn't have been possible for a child to buy it.

Therefore, I didn't know any episodes related to the ship.

 

1985年。

海洋考古学者のロバート バラード氏率いるチームが海底の同船を発見。

それを知ってから、タイタニック号に対する興味が再燃。

1997年。誰もが知る大ヒット映画「TITANIC」が公開される頃には

最低限の知識と資料は持っていた。

足しげく映画館へ通ったが、私が見ていた(“観て” ではない)のは、

客船に関する事ばかり。ジェイムス キャメロン氏には失礼かもしれないが、

2人の恋愛物語には全然興味がなかった。

1985.

A team led by marine archaeologist Robert Ballard discovers the ship on the seabed.

After knowing that, my interest in the Titanic reignited.

1997. By the time the blockbuster movie "TITANIC", which everyone knows,

was released, I had the minimum necessary knowledge and materials.

I went to the cinema many times, but what I was seeing (not "watching") was

Only about passenger ships. It may be rude to James Cameron, but I wasn't interested in the love story of the two at all.

 

絢爛豪華な船内を自身のイメージとすり合わせる。

現代では考えられない階級社会が齎す偏見と差別。

それらを目で認識するには、充分な情報量だった。

同時に、キャメロン氏が世界屈指のタイタニック号識者である事も知る。

映画の話は割愛させてもらうが、作品のタイタニック号に関する描写は、

船体を含め極めて史実に近い。それはお伝えしておこう。

I matched the gorgeous interior of the ship with my own image.

Prejudice and discrimination brought about by a class society that is unthinkable in modern times.

There was enough information to recognize them visually.

At the same time, I learned that Mr. Cameron is one of the world's leading Titanic experts.

I will omit the story of the movie, but the description of the Titanic in the work, including the hull, is extremely close to historical facts. It must be said.

 

タイタニック号を知れば知る程、興味と疑問が湧く。

あれこれ調べ、収集しているうちに30年以上が経過。

個人としては、長い経歴になったと思う。

ある動画クリエイターに「投稿してはどうか?」と言われたこともある。

そんな事を言われるとは思わなかったから驚いたよ。

だがね、タイタニック号マニアは世界中に存在する。

私程度の薄識など、鼻で笑われるだろう。所詮は素人だ。

The more you know about the Titanic, the more interesting and questionable it becomes.

More than 30 years have passed while researching and collecting this and that.

As an individual, I think I have a long career.

A video creator once asked me, "Why don't you post?"

I was surprised because I didn't expect to be told that.

However, Titanic enthusiasts exist all over the world.

My shallow knowledge will be laughed at by enthusiasts. After all, I'm an amateur.

 

今回書く内容は私が知っている事と考えている事を記すだけ。

深い内容にはしないから「そうなんだ」程度のネタとしてもらえればいい。

それと…巷に溢れる欺瞞には、都度厳正に対処していく。

これは探求者(マニア?)の1人として、許せないからね。

The content I write this time is just what I think I know.

I don't want to make it deep, so I hope you can get it as trivia.

And ... I will deal strictly with the deception that overflows in the streets.

I can't forgive this as one of the seekers (mania?).

 

タイタニック号沈没事故は、1987年まで最悪の海難事故。

所説あるが、1500名前後の死者が出ている。

その方々への弔意は忘れていない。

 

では、のんびり書いていきます。

The Titanic sinking accident was the worst marine accident until 1987.

There are several theories, but around 1500 people have died.

I haven't forgotten my condolences to those people.

 

Then, I will write it leisurely.

 

 

第3話までは書き上げてある。

明日4時に、第2話公開。30日4時に、第3話公開。

インターバルを持たせてあるのは、原稿を何度も読み返して修正するから。

第4話以降は、まだ手付かず。

最初から判っていた事だが、自身の知識と記憶。事実を確認しながらの作業。

普通の文章を書くより手間も時間もかかる。

連休中は読者も増えるだろうから、オレの書き物読む人もいるだろう。

既にタブを付けてくれた人もいる。(知ってる書き手の人だった)

Up to the third episode has been written.

The second episode will be released at 4 o'clock tomorrow. The third episode will be released at 4 o'clock on the 30th.

The reason for having an interval is that the manuscript is read over and over again and corrected.

After the 4th episode, I haven't touched it yet.

What I knew from the beginning was to work while checking my own knowledge and memory against the facts.

It takes more time and effort than writing ordinary sentences.

The number of readers will increase during the Golden Week holidays, so some people will read my writings.

Some people have already added tabs. (He was a writer I knew)

 

己の主張をすると脳ミソは活性化される。

文章を書くという行為は、色んな意味で刺激を与えてくれる。

Making a claim activates the brain miso.

The act of writing a sentence is inspiring in many ways.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

才能も実力として認識してもよいのではないかな。

ジョナサンの表現力は、世界三大テノールと言われた人にも劣らない。

とても素晴らしい!

I think it's okay to recognize talent as an ability.

Jonathan's expressiveness is no less than that of the world's Three Tenors.

Very great!