This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
画像をよく見てもらえれば私物が至る所に置いてあるのが判ると思う。
余計な買い物したくないし、食費だって必要。
自宅から持ってこれる物は持参した。
If you take a closer look at the images, you'll see that personal belongings are everywhere.
I don't want to do extra shopping. I also need food expenses.
I brought what I needed from home.
だが、今朝は台風の影響で猛烈な降雨。
学校までの往復はタクシー使った。CUB で行く気にならなかった。
相変わらず昨日上手くできなかった駐車に手間取っている。
要領は理解できてきたが…。
However, it rained heavily this morning due to the typhoon.
I used a taxi to get to and from school. I didn't feel like going with CUB.
As usual, I'm taking time for items that I couldn't do well yesterday.
I understand the point, but ...
連泊の場合、ルームクリーニングを簡略できる。
オレはそれで問題ない。
そしたらさ、フロントで飲み物貰えるんだ。
ビールも含まれてたから、迷わず選択。
久しぶりに飲んでる。昼食も採らず、昼間から。
Room cleaning can be simplified for consecutive nights.
That's fine for me.
Then you can get a drink at the front desk.
Beer was also included, so I chose without hesitation.
I've been drinking since daytime for the first time in a long time. I haven't had lunch yet.
週末はゆっくり過ごすよ。
I'll spend the weekend slowly.