ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

真相。truth.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

久しぶりに頭の中で音楽がグルグルしてた。

先日話していた One Day More。

今更だが…この楽曲って当然1人では歌えないし、コーラスが相当難しい。

歌い手の技量・センス・声量が高いレベルで要求される。

動画で色々視てみたが、皆実力派で個性が強い。

ミュージカルでは演技と歌唱力の両方を求められるのだから、生半端な実力では到底務まらない。

そんな事を考えていたら、レ・ミゼラブルについて興味を惹かれた。

Music "guruguru" in my head for the first time in a long time.

The song I was talking about on my blog, One Day More.

Of course, this song cannot be sung by one person, and the chorus is quite difficult.

The singer's skill, sense, and voice are required at a high level.

I watched various videos, but they are all talented and have a strong personality.

Musicals require both acting and singing ability, so it's hard to do with half-hearted ability.

When I was thinking about that, I was fascinated by Les Miserables.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210517152011j:plain

 

 

オレはレ・ミゼラブルBlu-ray を持っている。随分前に購入したものだ。

だが、観たのは1度きり。内容が重すぎて辛かった記憶しかない。

時代背景を考慮しても、あまりに酷い仕打ちに見ていられなかった。

ヴィクトル ユーゴーが何を思ってあの作品を書き上げたのか。

その背景も少しだけ調べてみたことがあるが、やはり理解できなかった。

作品の真相を知るには、色々学ばないとな。

I have a Les Miserable Blu-ray. I bought it a long time ago.

However, I saw it only once. I only remember that the content was too heavy and painful.

Even considering the background of the times, it was not seen as too terrible.

What did Victor-Marie Hugo think about writing that work?

I've done a little research on his background, but he still didn't understand.

You have to learn a lot to know the truth of this work.

 

自分の書き物も手が止まっている。

漸く本題のタイタニック号に辿り着いたのだが、同船の魅力をどう表現すれば良いか?

どの視点で文字にすれば伝わるか?そんな事を考えながら悩んでいる。

「豪華」とか「巨大な客船」なんて陳腐な言葉では、読み手に伝わらないと確信している。

背景や結末はともかく、オレはタイタニック号が大好きだ。

その気持ちが、うまく言葉にできない。

焦って書いても自分が納得しない。

少し冷静になりながら、違う刺激を受けて柔軟な発想を心がける。

My writing is also stopped.

She finally arrived at the main subject, the Titanic, but how should she express the charm of the ship?

From what point of view should the characters be written? I'm worried while thinking about that.

I'm convinced that the mundane words "luxury" and "huge liner" won't reach the reader.

Regardless of the background and ending, I love the Titanic.

I can't put that feeling into words.

I myself become a little calm, receive different stimuli, and try to think flexibly.

 

…で、刺激を受けてるのがレ・ミゼラブル。もっと難しいじゃね~か。

… And it is Les Miserables that is inspiring. More difficult. (Lol)

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

歌い終わっても笑顔を見せない。

エポニーヌを演じた彼女の拘りを感じた。

I don't smile when I finish singing.

I felt her strong assertion from her who played her eponine.

 

 

“真相” とは、意外に身近なところで発見できるのかもしれない。

The "truth" may be discovered in a place that is unexpectedly familiar.