ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

準備。Preparation.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

1週間以上雨天が続いている。

先週季節の変わり目を肌で感じたばかりなのに、まるで梅雨時期に戻ったみたいだ。

この大雨が各地で災害を齎している。

オレが住んでいる町内も氾濫警戒情報が出た。

住んでいるアパートから数百メートル離れた所に一級河川があるからね。

昨日夕方解除されたが、油断はできない。

亡くなられた方にご冥福をお祈りします。

また、被災された方々に、お見舞い申し上げる。

It has been raining for over a week.

I just felt the change of seasons last week, but it seems like I'm back in the rainy season.

This heavy rain is causing disasters in various places.

Inundation warning information was also issued in the town where I live.

There is a first-class river hundreds of meters away from my apartment.

It was lifted yesterday evening, but I can't let my guard down.

I pray for the souls of those who have died.

We would also like to express our deepest sympathies to those affected by the disaster.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210519113844j:plain

 

 

今回の話題とは関係ない画像だが、一応貼っておく。

これがオレのレイアウトになってるから。

営利目的ではないにせよ、ひと様の画像を使わせてもらっている。

今後はお借りした元が判る限り、明細も添えていく。

同時に著作権法も学んでおく。

It's an image that has nothing to do with this topic, but I'll post it for the time being.

This is my layout.

I use images of others, even if they are not for commercial purposes.

From now on, as long as I know the borrower, I will add the details.

At the same time, learn copyright law.

 

 

さて…9月16日~29日にかけて、資格を取得する為に出かける事になった。

会場は遠くない。だが、通える距離でもない。

所謂泊まり込みだ。

その為に必要な書類の作成や取り寄せ。他にも雑用に追われている。

資格を得るには、少し特殊な視力も必要。それは明日眼鏡店で調べてくる。

宿泊するのはビジネスホテル。パソコン持っていけば、作業ができる。

ブログも書ける。このノートパソコンを復活させて良かった。

By the way ... From September 16th to 29th, I will go out to get the qualification.

The venue is not far away. However, it is not a distance that can be reciprocated every day.

Treated as a so-called business trip.

Preparation and ordering of necessary documents for that purpose. Other chores are chasing.

You also need a little special eyesight to qualify. I'll look it up at the optician tomorrow.

Accommodation is a business hotel. If you bring a personal computer, you can work.

You can also write a blog. I'm glad I revived this laptop.

 

1日に受講できるのは2時限。少な過ぎると思うが、決まりなんで仕方なし。

当然余暇が増える。受講先に問い合わせをした際に「観光でも…」と勧められた。

気持ちは理解する。地域に貢献したいという思いがあるのだろう。

I can only take two classes a day. I think it's too few, but it can't be helped because it's a rule.

Naturally, leisure will increase. When I contacted the other party, I was advised that "even for sightseeing ...".

I understand his feelings. He may have a desire to contribute to the community.

 

 

 

 

この動画にコメントしたから、暇な方は覗いてみて。

I commented on this video, so if you're free, take a look.

 


www.youtube.com

 

 

 

世界を捲き込む不安な状況が1日も早く収束する事を、心から願っている。

ウィルスも政情不安も災害も、もうウンザリだ。

I sincerely hope that the uneasy situation that involves the world will be resolved as soon as possible.

Viruses, political instability, and disasters are all frustrating.