ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

反応。reaction.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210202041848j:plain

 

 

自分の作品は、いつ、何回読まれたかが投稿者側には把握できるらしい。

It seems that author can understand when and how many times their work was read.

 

先日読んだ物語の作者が、読者に対しコメントしていた。

『評価されていないから、何方か判りませんが、初めて最後まで読んでくれた人に心からの感謝を』

オレが読み終えたその日だった。

The author of the story I read the other day was commenting on the reader.

"I don't know who it is because it hasn't been evaluated, but I would like to express my sincere gratitude to those who read it to the end for the first time."

It was the day I finished reading.

 

*評価やコメントをすると、その履歴から誰がコメントしたのか判る。

どの作品に評価したのかも公開されるシステムのようだ。

* When you evaluate or comment, you can tell who commented from the history.

It seems that the system will also show which works were evaluated.

 

同じ作者が投稿している他の作品を読んでみようかと検索していて見つけたコメント。

違うかもしれないが『初めて最後まで読んでくれた人』が、オレではないかと思った。

既に結構な量の物語を読んでいるが、一切コメントも評価もしていない。

だが、このコメントには自分の気持ちを伝えたいと思った。

初めてではないかもしれないが、自分は作品を最後まで読ませてもらったと。

A comment I found while searching to read other works posted by the same author.

It may be different, but I thought that "the person who read to the end for the first time" was me.

I've already read a fair amount of stories, but haven't commented or rated them at all.

However, I wanted to convey my feelings to this comment.

I said, "It may not be the first time, but I read the work to the end."

 

『初めて~』と作者が伝えるように、物語自体に華やかさは少ない。

所謂…娯楽番組を視るような気軽さでは読めない内容。

だが、作者の拘りは作品の紹介から伝わっていた。だから読んだのだ。

先日少し話した GID の事が含まれる物語。

それでも最後まで読んだ人がいなかったというのには驚いたが。

As the author tells, "For the first time", the story itself is less gorgeous.

So-called ... It's not entertainment, it's content that you can't easily read.

However, the author's insistence was conveyed from the introduction of the work. That's why I read it.

A story that includes GID that I talked a bit the other day.

Still, I was surprised that no one read it to the end.

 

オレは物語でも音楽でも、作り手の苦心は理解できる。

作品からも、本人の何気ないコメントからも、それが伝わってくるんだよ。

I can understand the hardships of the creator, whether it's a story or music.

You can see that from the work and from the casual comments of the person himself.

 

どんなに投稿しても、読者がいなければ何の展開も望めない。

賛否を問わず反応が欲しい。これは当然の心境だろう。

良い評価が沢山あることに越したことはない。

だが、それだけでは自分の実力を客観的に測ることはできない。

No matter how much you post, you can't expect any development without readers.

I want a reaction regardless of the pros and cons. This is a natural feeling.

It's best to have a lot of good reviews.

However, that alone cannot objectively measure one's ability.

 

動画で物語を投稿しているクリエイターと接点がある。

単なる読者に過ぎなかったのだが、SNS を通して個人的に対話をした事がある。

オレがコメントした作者と同じように拘りの強い人物だ。

共通しているのは、素人の領域から突き出ている反応。

丁寧に返されてくる文章の中に、自身の強い拘りが含まれている。

I have contact with creators who post stories in videos.

I was just a reader, but he had personal conversations with creators through social media.

The creator is as enthusiastic as the author I commented on.

The reaction that sticks out from the realm of amateurs is common to both of them.

There is a strong commitment in the politely returned sentences.

 

 

水素と酸素が結合すると水が生まれる。(厳密には水素原子2・酸素原子1)

作者の思考と表現力が結合すると物語として生まれる。

それらをどう使うか、捉えるかは受け取る側の判断だ。

オレは自分がどう反応するかも、作品を通して楽しんでいる。

Water is produced when hydrogen and oxygen combine.  (Strictly speaking, hydrogen atom 2 and oxygen atom 1)

When the author's thoughts and expressiveness are combined, it is born as a story.

It is up to the recipient to decide how to use them and how to capture them.

I also enjoy how the work reacts in my heart.

 

 

 


Beethoven's 5 Secrets - OneRepublic - The Piano Guys

 

 

この動画にはライヴヴァージョンがある。
近日中にブログの内容に合わせて添付する。

There is a live version of this video.
I will attach it according to the contents of the blog in the near future.