ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

少し落ち着いた。I calmed down a little.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

長州の志士(表現が正しいかどうかは個人の判断)に高杉晋作という人物がいる。

大胆で奇想天外で、賢かったと聞く。若くして結核で亡くなったが。

彼の名言に【おもしろくなき世もおもしろく】というのがある。

面白くない世の中なら、自分たちで面白くすればいい…そういう解釈だろう。

単純明快で、大胆な発想だ。

There is a person named Shinsaku Takasugi in the Patriot of Choshu.

(It is up to the individual to decide whether the expression patriot is correct)

I hear that he was bold, strange, and wise. Although he died of tuberculosis in adolescence.

His wise saying is [The uninteresting world is also interesting].

If it's an uninteresting world, you can make it interesting by yourself ... That's the interpretation.

It's a simple, clear and bold idea.

 

オレも色々考えてみた。

現状の病に関しては、どうにもならない。治るものなら、とうに治している。

世間では “病と共存する生活” という表現をされるが、オレは御免だな。

何で病なんかと生きていかにゃならんのだ。クソくらえ!だ。

病に奪わる結果になった膨大なモノを考えたら、共存なんかできるか。

20年以上での物理的・精神的損失は、計り知れない。

愚痴や文句なら、本が1冊書けるほどある。

だがね、腐っていても仕方ない。失われたモノは返ってこないから。

だったら、自分でこれからを面白くすればいい。今動けずとも、出来る事はある。

I also thought about various things.

At present, nothing can be done about illness. If it can be cured, I want to cure it.

People often use the expression "life with illness," but I don't like it.

Why do I have to live with illness? Damn it! is.

Considering the enormous amount of things that the disease has robbed, it cannot coexist with the disease.

Physical and mental losses over 20 years are immeasurable.

If I complain, I can write a book.

However, even if it is rotten, the lost things will not be returned.

Then you can make the future interesting by yourself.

Even if you can't move now, there are things you can do.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

A scene from the drama [JIN-仁-].

 

f:id:ss401t390904:20210728043400j:plain

 

 

昨日 “前編” にあたる1作目を全部観終えた。

挫折・喪失・悲しみ。当初の南方仁は、そんな感情に支配されている。

だがね、それを悔やんでいても何一つ解決できない。

龍馬の台詞ではないが「一歩ずつ進むしかない」のだ。

Yesterday I finished watching all the first work, which is the "first part".

Frustration / loss / sadness. Initially, Jin Minakata was dominated by such feelings.

However, even if I regret it, I can't solve anything.

It's not Ryoma's line, but "there is no choice but to go step by step."

 

数えきれないほど何度観ても、その度励まされる。

1歩ずつしか進めなくても、進んでいる事に変わりはないのだから。

No matter how many times I watch it, I am encouraged each time.

Even if I only take one step at a time, I'm still moving forward.

 

どんなに落ち込んでも体調悪くても、取り戻したいという気持ちだけは変わらない。

具体的な事は書かないが、自分が出来ることはやっている。

1つの事案は結果待ちだ。近日中にはっきりするだろう。

それ次第で今の生活に弾みがつく。その行為を主治医は良く思わないだろう。

だがね、やらずに後悔するくらいなら、やって後悔する方がいい。

今はそう考えている。

No matter how depressed or ill I am, my desire to regain it remains the same.

I'm doing what I can. I won't write anything specific.

One case is waiting for the result. It will be clear in the near future.

That gives momentum to my life. My doctor wouldn't like the act.

However, it is better to regret doing it than to regret it without doing it.

I think so now.

 

 

 

 


www.youtube.com