This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
自分の思い通りにならない事や、焦燥感。
誰しも多かれ少なかれ持っているだろう。
とは言え、周りの人がどうなのかは知らない。
現在のオレは、相当鬱憤が蓄積されている。
外部から入力される情報の影響もあるだろう。
それが無意識に自身へのプレッシャーになる。
Things that don't go the way I want and feeling frustrated.
Everyone will have more or less.
However, I don't know what the people around me are doing.
At present, I have accumulated considerable stress.
Information input from the outside also affects.
That unknowingly puts pressure on me.
オレはさ、愚痴を言いたくないんだよ。
悲しい事も、苦しい事も、辛い事も、怒りも、全部心に封印する。
「してはならない」と分かっていても、蓄積している。
そのドロドロしたものが、心から溢れてきている。
これが負の連鎖になる。
I don't want to complain.
Sad things, stuffy things, painful things, and anger are all sealed in my heart.
Even though I know I shouldn't do that, I'm accumulating.
The melted emotions are overflowing in my heart.
This becomes a negative chain.
21時に就寝しようと横になったが、眠れない。
気分転換にイヤホンで音楽聴こうとしたら、音質の悪さにイライラ。
以前相応の価格で購入したイヤホンが劣化してね。
使い物にならなくなったから、廃棄した。苛ついたのもあって、投げ捨てた。
仕方なく予備で持っていた安物で聴いていた。
こういう気分の時は、神経逆撫でされる。音量上げて誤魔化している。
I lay down trying to go to bed at 21:00, but I can't sleep.
When I tried to listen to music with earphones for a change, I was frustrated by the poor sound quality.
Earphones that I bought at a relatively expensive price before have deteriorated.
It was no longer usable, so I discarded it. I was frustrated, so I threw it.
I'm listening with the low-priced earphones I had in reserve.
When I feel like this, I feel sick. I try not to be aware of the poor sound quality by raising the volume.
(画像は、お借りしたものです)
(The image is borrowed)
2日前から、また【JIN-仁-】を観始めた。かれこれ30回以上観ていると思う。
心にも気持ちにも余裕がなくなって息苦しさを感じると、観たくなる。
物語に登場する彼らと、喜怒哀楽を共にしたいと思うようになる。
Two days ago, I started watching [JIN-仁-] again. I think I've watched it more than 30 times.
When I feel stuffy in my heart and feelings, I want to watch it.
I want to share real feelings with them in the story.
咲さんのストレートな感情表現。龍馬の歯に衣着せぬ物言い。
南方仁という人間を命懸けで守ろうとした緒方先生。
「ボンクラの旗本」と自らを蔑む恭太郎さん…。
誰もが精いっぱい生きようとして日々を過ごす。
誰かが誰かを支え、勇気を貰い、前へ進もうとしている。
Saki's straightforward emotional expression. Ryoma's clear remarks.
Dr. Ogata tried to protect a human named Jin Minakata.
Kyotaro, who despises himself as "Hatamoto of Bonkura" and is depressed.
Everyone spends their days trying to live as hard as they can.
Someone is supporting someone, getting courage, and trying to move forward.
"Bonkura" means useless.
"Hatamoto" means the status in Edo.
そう…人間は支えてもらわないと生きられない。
支えてあげなければならない。
周りの人との接点が99%無いオレには、どちらもできない。
「支えて欲しい」とは、口が裂けても言わない。
自身が壊れても、再起不能になっても。(もう壊れてるけど)
龍馬が近くにいたら、咲さんがいたら…怒られているだろうな。
Yes ... humans cannot live without support.
Someone has to support someone.
There is 99% no contact between people around me and me. I can't do either.
I don't say "I want you to support me" even if I die.
Even if you break yourself or become unrecoverable. (Although it's already broken)
If Ryoma was nearby, if Saki was there ... I would be angry.
オレは弱い。自分が泥濘で転びながら、助けも呼ばず抜け出そうともしない。
その気力すら萎えている。通りかかる人に見つからないように隠れている。
自分の無様な姿を晒したくなくて。単なる見栄っ張りなだけだが。
数日はこの状態が続くだろう。自分で解っているんだよ。
I'm weak. I fall in the mud and don't call for help and don't try to get out of it.
Even that energy is weakening. He hides from himself so that no one can find him.
I don't want to expose my awkward appearance. I'm trying to improve impression.
This will continue for a few days. I knows for himself.
眠気を感じたら、横になろう。
If you feel drowsy, lie down.
【JIN-仁-】のイメージングは、これしか認めない。(個人的見解)
[JIN-仁-] imaging only accepts this. (Personal view)