This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
動けない程の痛みではない。
ただ…思考力を奪い、行動を阻害する痛みではある。
オレの病も “追い打ち” をかけているのかもしれない。
1日の大半を横になったまま過ごしている。
It's not so painful that I can't move.
But ... it's a pain that robs me of my thinking and hinders my actions.
My illness may also be "accelerating".
I spend most of the day lying down.
流石に気持ちの葛藤が出てきて、今朝は無理にでも動こうと思った。
ブログがこんなに途切れた事は過去にもなかったし。
途切れ途切れに書き溜めていた続編も書き上げて予約投稿した。
こちらも間が空いてしまった。
I felt a conflict of feelings, and this morning I decided to force myself to move.
The blog has never been so interrupted.
I also wrote up the sequel that I had written up intermittently and posted it by reservation.
There was a gap here as well.
何もしたくない。誰かが連絡してきても鬱陶しい。話すことすら、億劫。
腰痛如きで、ここまで言動力を奪われるとは思わなかったよ。
I do not want to do anything. It's annoying when someone contacts me. Even talking is a hassle.
I didn't think it would be so depressing because of my back pain.
まさに、オレの心境。
This is exactly my feelings.