ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

来週。next week.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20211115095840j:plain

 

 

Vaccination lighting.
It is stated that the second inoculation was completed.

 

 

モデルナのワクチンは副作用が強いと聞いている。

1回目の時は、発熱よりも嘔吐や下痢に悩まされた。

土曜日に接種した2回目。当然体調が不良になるのを覚悟で臨んだ。

…が、いまのところ大きな不調は見られない。

注射した部分の痛みも前回より遥かに少ない。

一応用心は続けている。

I've heard that the Moderna vaccine has strong side effects.

When I first inoculated, I suffered from vomiting and diarrhea rather than fever.

The second time on Saturday. Naturally, I was prepared to get sick.

… But so far, I haven't seen any major problems.

The pain in the injected area is also much less than last time.

For the time being, I'm still cautious.

 

来週の月曜日からオレのライフスタイルは激変する。

これが本来のスタイルなんだけどね。

漸く “復活” に向けて動き出す訳だ。

それは同時に解放も意味する。

From next Monday, my lifestyle will change drastically.

This is the original style.

It is a translation that finally begins to move toward “revival”.

It also means liberation.

 

あと数日は、心の準備を整えるよ。

楽しみより、不安の方が大きいから。

I'm not ready for the next few days.

Anxiety is greater than fun.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

今朝久しぶりに寝汗で目覚めた。

酷くはなかったが、オレの身体は無意識に緊張しているのかもしれない。

I woke up with night sweats this morning for the first time in a while.

It wasn't terrible, but my body may be unconsciously tense.