ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

制動。braking.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20211003095703j:plain

 

 

“復活” へ向けて新たな一歩を踏み出し始めた矢先に、制動をかけられた。

これは病の身であるオレを案じての発言だが、それでも気持ちは萎える。

I was braked when I started taking a new step toward "revival".

This is a remark about me who is sick, but my feelings wither.

 

言い換えれば…一歩進めば、目の前に障害物が現れる。

毎回それを乗り越えていかなければならないという事だ。

その度に落ち込み、傷つき、やるせなさが湧いてくる。

病のせいにして言い訳じみた事は考えないが、流石に連続は堪える。

In other words ... If you go one step further, an obstacle will appear in front of you.

I have to get over it every time.

Every time I feel depressed, my heart is hurt, and I feel uncomfortable.

I don't make excuses because of my illness, but I get tired of a series of obstacles.

 

 

明日は必要書類を持って行政機関へ行かなければならない。

明後日は待望の免許証を更新する為にセンターへ行く。

落ち込んでいても事は進まない。己の足で、進むしかないのだ。

Tomorrow I have to go to the government office with the necessary documents.

The day after tomorrow, I will go to the center to renew my long-awaited driver's license.

Even if I'm depressed, things don't go on. You have no choice but to move forward with your own feet.

 

オレの行く先には “氷山” が至る所で待ち構えているのだろう。

"Icebergs" may be waiting everywhere where I go.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

物凄く期待して聴いたのだが、失望した。(個人的見解)

ジョナサンの持ち味である声の透明感や伸びを感じられない。

それに…気迫も感じない。オレの心には、響いてこなかったよ。

I listened to it with great expectation, but I was disappointed. (Personal view)

I can't feel the transparency and growth of Jonathan's voice.

And ... I don't feel his spirit. It didn't resonate with my heart.