This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
これは、CUB のハンドルに付いているホーンボタンである。
壊れて鳴らないので、交換する事にした。
外したのは、ケーブルを切断してある方だ。
This is the horn button on the handle of the CUB.
It broke and didn't ring, so I decided to replace it.
The one with the cable cut is the one that was removed.
最初は気付かなかった。固定金具のネジ穴が違うことに…。
スイッチ周りの部品を分解して交換しようと思ったら、合わない。
何でこんな部品の形状変える必要があるのか。
呆れたよ。変更する事で生産コストが上がるだろうに。
多分…製造メーカーが代わったのだろうと予測した。
I didn't notice at first. The screw holes of the fixing brackets are different ...
When I try to disassemble the parts around the switch and replace them, they don't fit.
Why is it necessary to change the shape of such parts?
I was amazed. The production cost will increase by changing it.
Maybe ... I predicted that the manufacturer had changed.
まぁ、そんな事はどうでも良い。
手元に僅かな工具しか持たないオレには「バイスに固定して穴を開け直す」という作業ができない。
固定しなければスイッチとしての機能を果たしてくれないし。
今しばらく、考えてみる。
Well, I don't care about that.
I have only a few tools at hand, so I can't do the work of "fixing it to a vise and re-drilling a hole."
If it is not fixed, it will not function as a switch.
I will think about how to fix it for a while.
相変わらず原因不明のままエンジンが始動しないオレの CUB 。
流石に半年以上が経過して、気持ちに焦りがある。
エンジントラブルに関してはバイク屋に一任してあるが、そのバイク屋が悩んでいる。
1日も早く直ってほしいんだがね。
何故か?『原付』と『原付2種』では、法律上の扱いに雲泥の差があるからだよ。
My CUB where the engine does not start with the cause unknown as usual.
It's been more than half a year, and I'm impatient.
He leaves the engine trouble to the bike shop, but he is in trouble because the uncle of the bike shop can't fix it.
I want you to fix it as soon as possible.
Why? This is because there is a difference in legal treatment between "Moped" and "Moped 2".
今後やらなければならない事がある話は、先日もした。
その足掛かりでもある CUB の存在は大きい。
確実に前へ進むには、足元を踏み固めて進むしかないんだよ。
I talked about something I have to do in the future the other day.
The significance of the existence of CUB, which is also a stepping stone, is significant.
The only way to make sure you move forward is to step on the ground.
動画が貼れなくなった。ブログサイト側が何か手順を変更したみたい。
辻井伸行氏の一面を見ることができる動画なんだが…。
I can't paste the video. It seems that the blog site has changed some procedure.
It's a video where you can see one side of Mr. Nobuyuki Tsujii ...