ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

3月も終わり。March is over.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

少し落ち着きを取り戻したので、書ける日は綴っていきたい。

まだやらなければならない事が幾つか残っているけどね。

I've regained some calm, so I want to spell it when I can write it.

I still have some work to do.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210331035819j:plain

 

 

 “脳血管出血による急性一過性健忘”

オレは医療知識は素人レベルだが、脳血管と聞いて良い病気は思い付かない。

調べてみたんで、それなりの情報は得た。

“Acute transient amnesia due to cerebrovascular hemorrhage”

I have an amateur level of medical knowledge, but I can't think of a good impression when I hear it as a cerebrovascular accident.

I looked it up and got some information.

 

 

ペースは激減したが、相変わらずサイトで読書や書き物をしている。

その中に、1人の新しい投稿者がみえた。

初めてサイトで書き物をして、些か興奮気味だったみたい。

利用方法もまだ理解できておらず、近況ノートにそれが記されていた。

オレとて新規利用者だから、その気持ちはよく分かってね。

「お好きな温かい飲み物を飲んで、落ち着きましょう」

なんて声掛けさせてもらったんだよ。

『甘い珈琲が好きなので、飲みました。ありがとうございます』

笑顔の絵文字付きで返信されてきた。

そんなやり取りをしたのは、先月の下旬だった。

The pace has slowed sharply, but I'm still reading and writing on the site.

Among them was one new new participant.

It seems that I was a little excited when I wrote on the site for the first time.

I still didn't understand how to use it, and it was mentioned in a recent note.

I'm also a new user, so I understand that feeling well.

"Drink your favorite hot drink and calm down."

I told that person.

"I like sweet coffee, so I drank it. Thank you"

I received a reply with a smiley emoji.

It was late last month that we had such an exchange.

 

数日後…1日に6回の書き込みが近況ノートにされていた。

そのうちの1件は、オレ宛てだったんだよ。

ところが、内容が意味不明。「なんじゃこれ?」と思い、他のも読んでみた。

全部理解できない。まるで泥酔して書いているような感じだった。

明らかに異常。「大丈夫ですか?」と返信したものの、回答が無い。

2週間程経過してから『入院してます。スマホも触れなくて、今日漸く少しだけ許可されました』とあった。

 悪い予感は的中してしまったが、幸い回復傾向にあるようで少し安堵した。

A few days later ... 6 times a day was written in the recent notebook.

One of them was addressed to me.

However, the content is unclear. I thought, "What's this?" And saw the remaining 5 cases.

I can't understand everything. It was like writing drunk.

Obviously abnormal. I sent "Are you okay?", But I didn't get a reply.

After about two weeks, "I'm hospitalized. I didn't even touch my smartphone. I was finally allowed a little bit today. "

The premonition was right, but fortunately it seemed to be recovering, so I was a little relieved.

 

2作目になる書き物の第3章の投稿準備をしていた際、コメントがあるのに気付いた。

当事者本人からだった。退院した事、気遣い頂いた事、迷惑かけた事を詫びていた。

その時に “脳血管出血による急性一過性健忘” だと教えてくれた。

意味不明な言葉の数々は、これが原因だったんだよ。

When I was preparing to post Chapter 3 of my second writing, I noticed a comment.

It was from the other party. I apologized for being able to leave the hospital and for being bothered by me.

I told him that my disease name was "acute transient amnesia due to cerebrovascular bleeding".

This was the cause of many incomprehensible words.

 

脳血管出血の発症は、年齢性別関係ない。比較的高齢者に多いのは事実だが。

この人物の年齢は知らない。ただ、女性であるのは何となく想像できる。

今思えば、投稿直後の興奮ぶりも病気の引き金になっていたのかもしれない。

出血の原因は激しい血流にもあるようだ。運動や歌唱。極度の興奮や緊張も含まれる。

それ故、誰にでも起こり得る事だとか。

The onset of cerebrovascular hemorrhage is age- and gender-independent.

It is true that it is relatively common among the elderly.

I don't know the age of this person. However, I can imagine that she is a woman.

If you think about it now, the excitement immediately after posting may have triggered the illness.

The cause of bleeding also seems to be intense blood flow. Exercise and singing.

It also includes extreme excitement and tension.

Therefore, it can happen to anyone.

 

オレの書き物を読んで参考にして、自分が何を書いていこうか考えますとコメントされていた。

迷惑だなんて思っていない。それより心配だったので安心できた。

あとは少しアドバイスをして、本格的に動くのは全快してからだと進言した。

It was commented that I would read my writing and use it as a reference to think about what I should write.

I'm not annoying. I was more worried about you than that, so I talked about how I felt relieved.

After that, I gave some advice and told him that he should not move in earnest until he recovered.

 

書き物をする人の中には、自分の声を聞いて欲しいという人物が存在する。

文字にする事で、気持ちを訴えようとしてるんだ。そういうのは文章読めば判る。

Some writers want someone to hear their voice.

I'm trying to express my feelings by writing it. I can understand that by reading the text.

 

そんなオレの近況ノートをそのまま貼っておこう。

Let's just paste my recent notes.

 

 

私は仏教徒だが。

 

私が今までの人生で最も苦しんでいた時、視るよう強引に勧められた
テレビドラマがあった。現在でも心の拠り所にしている。
過去何十回も視ているが、苦しくなると今なおソフトに手を伸ばす。
そのドラマは【JIN-仁-】という。

幕末にとても興味があり、坂本龍馬を敬愛する私が【JIN-仁-】に
のめり込んだのは、自然な流れだったかな。
普段まったくテレビを視ないのに、これは極めて稀な事だった。

闘病生活の困難さは、我が身で嫌という程思い知らされている。
辛くなった時。孤独を感じる時。苦しみを共有してもらえない時。
1人で闘わず、誰かに訴えて欲しい。それは恥ずべき行為ではない。
命を削られるのは死ぬ事より辛いと、私は考えるからだ。


「神は乗り越えられる試練しか与えない」
南方仁は、そう励ましていたよ。

 

I'm a Buddhist.

 

When I was suffering the most in my life, there was a TV drama that was forced to watch.

I still use it as a basis for my heart.
I've seen it dozens of times in the past, but I still see it when I feel uncomfortable.
The drama is called [JIN-仁-].

I am very interested in the end of the Tokugawa shogunate and adore Ryoma Sakamoto.
I think it was a natural flow that I was absorbed in.
This was extremely rare, even though I don't usually watch TV at all.

I know the difficulty of fighting against illness.
When it's hard. When you feel lonely. When there is no one to share the suffering with.
Don't fight alone, I want someone to appeal. It's not a shameful act.
I think stress is more painful than dying.


"God gives only the trials that can be overcome"
Jin Minakata encouraged me so.

 

 

これを読んでくれる人が、少しでも気持ちを軽くしてくれる事を願っている。

I hope that the person who reads it will lighten his feelings as much as possible.

 

 

 

今回は敢えてオリジナルではなく、和訳の付いたものを。

This time it's not the original. I chose the one with the Japanese translation commentary attached.

 

 


辛い時に聞いて欲しい洋楽 Let it be-glee cast