ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

営利目的なのか?Is it for profit?

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

配達中、空腹が我慢できなくなってコンビニでおにぎりを2個買った。

帰宅してから食べようと思ってさ。戻ったら、ポケットには1個しかなかった。

落とした悔しさより、食べてあげられなかった悲しさが強かった。

During the delivery of the newspaper, I couldn't stand my hunger and bought two rice balls at a convenience store.

I thought I'd eat it after I got home. When I came back, I had only one in my pocket.

The sadness of not being able to eat was stronger than the regret I dropped.

 

 

今日は短めに…。

Shorter today ...

 

 

f:id:ss401t390904:20210308044805j:plain

 

 

時折…タイで放送されているコマーシャルが話題になる。

オレも幾つかは知っている。

昨日就寝前に視ていた動画のお薦めに出てきた。

Occasionally ... Commercials being broadcast in Thailand are talked about.

I know some.

This was the recommendation of the video I watched before going to bed yesterday.

 

 


恐怖を乗り越えられる!😥😔😊感動的な動画

 

 

日本でなら、道徳の教育に使えるレベル。

この豊かな感性と人情を大切にする表現は、タイの人が持つ国民性なのだろうか。

コマーシャルとは思えないクオリティ。本当に感動的。

ショートムービーのようだ。

昨今は何処のチャンネルでも暗くて痛ましいニュースばかりだ。

だからこそ、こういう話が沢山増えて欲しい。日本人はそうすべきだ。

In Japan, it is a level that can be used for moral education.

Is this expression that values rich sensibility and humanity the national character of Thai people?

Quality that does not seem to be a commercial. Really moving.

It's like a short movie.

These days, every channel has dark and painful news.

That is why I want you to tell us a lot of stories like this. The Japanese should do so.

 

 

 

おにぎりへ。食べてあげられなくて、ごめんなさい。

rice ball. I'm sorry I can't eat it.