浪人と黒船

“人生” と言う名の大航海

少しだけ。just a little.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210324041218j:plain

 

 

毎週火曜日は、食料品の買い出し日だ。ついでに日用品も買うが…。

店は近所だから自転車で行く。5分もかからない。

その僅かな道中に桜並木がある。工場の敷地内だけどね。

先週通った時は小さな蕾だったんだが、昨日はご覧の通り。

例年に比べれば明らかに開花が早い。朝晩まだ寒いのに。

季節は変わりゆくものなんだと、改めて思ったな。

Every Tuesday is a grocery shopping day. I also buy daily necessities ...

The store is in the neighborhood so I go by bicycle. It takes less than 5 minutes.

There is a row of cherry blossom trees along the way. It's on the factory grounds.

It was a small bud when I went last week, but it was in bloom yesterday.

Flowering is clearly earlier than usual. Even in the morning and evening, it's still cold.

I thought again that the seasons change.

 

 

COVID-19 の問題や国内外での険悪ムード。殺伐とした人間関係。

でもね、桜は咲く。春が訪れないことはない。

冬は必ず終わるんだよ。我が人生も、そうでありたい。

The problem of COVID-19 and the terrible mood at home and abroad. Jerky relationships.

But the cherry blossoms bloom. Spring is coming.

Winter is sure to end. I want to be the same in life.

 

子供の頃…レンゲが咲く田の中で寝転がりながら、鳥の囀り聞いていたのが懐かしい。

When I was a kid ... I was lying down in the rice fields where the lotus bloomed and listening to the birds singing.

My nostalgic memories.

 

 

 


安らげる場所

 

サムネのタイトルが「瞬間」になっている。

この楽曲は “安らげる場所” というんだよ。

The title of the thumbnail is "moment" [SIYUNKAN].

This song is called "a place to relax" [YASURAGERU BASIYO].