This blog also has an English translation.
I am using the translation function, but I am editing based on the text.
It's still hard to read, but if you are interested, please read it.
I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.
I'm confused by the difference in grammar.
(画像は、お借りしたものです)
(The image is borrowed)
こんな風情のある景色なら、配達も少しは楽しいだろう。
Newspaper delivery may be a little fun if the scenery is like this.
今は、雨足が強かった。
路面がやたら滑るのに神経を遣いながら CUB を走らせた。
それでも無事終えたよ。
It was raining heavily this morning.
The road surface slips a lot. I drove the CUB with nerves.
Still, it ended without any problem.
昨日は睡眠時間が多かったな。…と言うか、意識して横になっていたのだが。
体調不良ではない。使い過ぎている脳ミソを休めた。
眼精疲労や肩こりまで併発したんでね。
I had a lot of sleep yesterday. ... or rather, I was consciously lying down.
Not sick. I wanted to rest her overused brain miso.
I also had eyestrain and stiff shoulders.
昼過ぎに1つの作品を読んでコメントをしただけだ。
この作者が描く物語は独特。読むのに普段と違うエネルギーを使う。
例えるなら…古文を読んでいる、とでも表現すればいいかな。
目から取り入れた情報を脳内で咀嚼して理解する。こんな感じ。
変な捉え方をすれば “文章に隙がない” 。研ぎ澄まされている。
練り上げて、熟考して、書き上げられた作品だ。
読み終えてオレの口から洩れた言葉は「すげ…ぇ」だったよ。(凄いの意)
こういう作者もみえる。とてもアマチュアとは思えない。
I just read one work and commented in the afternoon.
The story drawn by this author is unique. Uses a different energy to read.
For example ... I wonder if I can express it as reading ancient texts.
The information taken from the eyes is chewed and understood in the brain. Such an image.
If you take a strange way of thinking, "there is no gap in the text". It is sophisticated.
It is a work that has been elaborated, pondered, and written.
The word that leaked from my mouth after reading was "Wow ...". (Great meaning)
There are also clear authors. I don't think I'm an amateur.
さて、そんな作者。今回もオレのコメントにお礼の返信をくれた。
毎回丁寧且つ知性溢れる言葉の羅列。読んでるオレの方が恐縮してしまう。
だがね、今回はそんなオレを笑わせる発言もあった。
掲載の許可は頂いてない(ブログ書いてる事は公表していないから)が
以前のように一部を紹介させてもらおう。
Well, such an author. He received a thank-you reply to the comment this time as well.
A list of polite and intelligent words every time. I'm atrophied.
However, there was a statement that made me laugh this time.
I haven't received permission to post it (because I haven't announced that I'm writing a blog)
I will introduce a little as before.
私も(オレのハンドルネーム)の近況ノートを時々拝見させていただいております。
とても面白いですね。特に「おじさま」のやり取りは秀逸でした。
まるで恋文のようで、読んでもいいのかな?と思わず考えてしまいました。
By the way, I also read the recent notes (my handle name) from time to time.
It's very interesting. Especially, the exchange of "Uncle" was excellent.
It's like a love letter, is it okay to read it? I hesitated.
なんかね、思っている以上に読んでいる人が多いんだよ。
他にも気になって読んでいるというコメントもあった。
オレが書いた『近況ノート』は5回。そのうち1回は、業務連絡みたいなもの。
この意外な反応に驚きつつも、読んでもらえるのを喜んでいる自分がいる。
書き手の心境って、こんな感じなんだろうな。
どんな事書いてるんだよ?って思うかな。
少し転載しようか。
Somehow, there are more people reading than I expected.
I got a comment that I was interested in reading it.
I wrote "Recent Notes" 5 times. One of them is like a business contact.
Surprised by this surprising reaction, I am pleased with it.
I wonder if the writer's feelings are like this.
What are you writing? Do you think
Let me introduce you a little.
さて、そんな作者様。私を「おじさま」と仰る。はぁ !?
いや…どう考えてもクソオヤジだし、偏屈で頑固者。ついでに変わり者。
おじさまという穏やかで紳士的なキャラクターと私は、両極端の存在だ。
そんな作者様の言葉を一部引用させていただく。
『近況ノートでの表現の仕方が素敵なおじさまを連想させましたよ?』
読 ん で る ん か い 。 失礼…読んでくださっている、だな。
近況ノートって、書くと通知されてしまうのか。
少なくとも私の場合は、先方のページを検索しないと判らないのだが。
By the way, such an author calls me "Uncle". Huh !?
No ... I'm a fucking old man no matter what I think, and a stubborn person. By the way, weird person.
"Uncle" gentleman-like character. I am an extreme being.
I will quote some of the words of the author.
"The way you express it in your recent notes reminds you of a wonderful uncle, right? "
Did you see it? .. Excuse me ... you read it.
Will I be notified when I write a recent note?
At least in my case, I have to search the other page to find out.
こんな文章を書いてるわけだ。
少なくとも…親近感は持ってもらえるようだ。
I'm writing such a sentence.
At least ... it seems to give readers a sense of intimacy.
作品によっては、控えめにしつつも辛口コメントする場合もある。
コメントも控えたくなる作品もある。
オレに対し良い印象を持っている人ばかりではないだろう。
だがね、 オレはどんな作品に対しても敬意は持っている。
作者の考えを尊重する。これはコメントする立場として重要な事だから。
Depending on the work, it may be a modest but tight comment.
There are some works that I don't want to comment on.
Not all people have a good impression of me.
But I have respect for any work.
Respect the author's ideas. This is an important point of view.
明細は控えるが、オレに対し回答を求めてくる作者もいる。
何等かの事情があるのだろう。その文面を理解できないのだが。
I will refrain from the details, but some authors ask me for an answer.
There may be some reason. It's a sentence that I can't understand.
オレが作品に対しコメントや評価をすることや『近況ノート』を書くことで確実に変化が出てきている。
これが望ましいことか、控えるべきことなのかは判らない。
自分の体調を含めてね。勢いが出過ぎないよう、意識はしているが。
By commenting and evaluating the work and writing a "recent note" There is definitely a change.
I don't know if this is desirable or should be avoided.
Including my physical condition. I'm conscious of not getting too much momentum.
ブログには綴らないが、他にも変化というべき問題も起こりつつある。
これは本人の意思を最大限尊重したい。
オレにできるのは、その人物が如何なる決断をしようと見守るだけだ。
I won't spell it out on my blog, but there are other issues that need to change.
I want to respect the will of the person as much as possible.
All I can do is watch over the person no matter what decision I make.
変化という行動は、両刃の剣。使い方を誤れば、自分も他人も傷つけてしまう。
オレはその怖さを知っている。
The action of change is a double-edged sword. If you use it incorrectly, you and others will be hurt.
I know the degree of danger.
辻井伸行 / 「春よ、来い」 作詞・作曲 松任谷由実 NobuyukiTsujii / May Spring Come
3月は、変化や別れの時期だ。卒業・進学・就職・転勤…。
何方も体調崩されませぬよう…。
March is a time of change and farewell. (Japan is the time when the year changes)
Graduation / advancement / employment / transfer ...
Don't get sick ...