ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

決めた。decided.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210304102725j:plain

 

南方 仁が、白衣姿で街を眺める。この画像は初めて使わせてもらった。

いつもはこちら。↓ これもオレなりの意思表示なんだ。

Jin Minakata looks at the city in a white coat. I used this image for the first time.

This is the one I use frequently. ↓  What I changed was my manifestation of intention.

 

f:id:ss401t390904:20210224102321j:plain

 

 

 

物書きをすることに決めた。

また別の作者からコメントを頂いた。

「読み手からの目線にも興味があり、是非読んでみたい」と。

この方も作品もフォローしているし、コメントも書いている。

とはいえ、よくもまぁオレなんかの戯言を読んでもらえるものだ。

I decided to write.

I got a comment from another author this morning.

This person says, "I'm also interested in the perspective of the reader, and I definitely want to read it."

I follow this person and the work, and write comments.

It's amazing to think that everyone is reading my silly writings.

 

書き手の皆さんは、当然ながら読者の反応が気になる。

それは自分の作品だけではなくて、他の作者に対しても同じだろう。

感想は勿論、文章の構成や物語の展開。

或いはジャンルも然り。

オレ自身が形は違えど書き物(このブログ)をしているから理解はできる。

The writers are, of course, worried about the reader's reaction.

It will be the same not only for the person himself but also for other authors.

Not to mention the impression, the composition of the sentence and the development of the story.

Or the genre is the same.

I can understand it because I am writing (this blog) in a different shape.

 

もっとも…自身のブログの反応なんか調べてもいないし、その気もない。

脳内に日々蓄積される感情を文字に変換して綴っているだけだから。

ブログ自体が既に “戯言” なんだよ。

But ... I haven't checked the reaction of my blog, and I'm not interested.

It's just a matter of converting the emotions that accumulate in the brain every day into letters and spelling them out.

My blog itself is already a "dumb". 

 

読み手の総べてが反応してくれるのなら、良いんだろうけどね。

作者にとって嬉しい意見も厳しい意見も欲しいんだ。

それと、自分と異なる思考や発想には、絶対関心持っている。

It would be nice if all the readers responded.

I want both happy and harsh opinions for the author.

Also, I am absolutely interested in thoughts and ideas that are different from my own.

 

オレは読み手であると、繰り返し主張している。

にも関わらず、近況ノートにあれこれ書いてるのは異例なのかもしれない。

「面白い」とか「楽しい」とか言われるし…。揚句『恋文』だよ。

全部読むのに3分も必要ない文章で、こんな反応されるとは…。

I repeatedly claim to be a reader.

Nevertheless, it may be unusual for me to write various things in my recent notebook.

It is said to be "interesting" or "fun" ... Besides, it is said to be "love letter".

It doesn't take 3 minutes to read the whole sentence, and it's like this reaction ...

 

新たにコメントをくれた作者は「連載でもいい」とまで言ってくれる。

それは、ある意味プレッシャーなんだが。

The author who gave me a new comment even says, "It's okay to serialize."

It's a kind of pressure.

 

後から少し原稿を書いてみようと思う。

読み手のオレが、何故物書きをするのかを理解してもらうために。

所謂『前書き』だな。ブログのように毎日書く訳じゃないから熟考する。

作者も読者も文章の構成や表現にはシビアだ。

オレが幾ら読み手であっても、物書きをすれば作者と同じ舞台。

内容の優劣は関係ないからね。

I will write a little manuscript later.

To help the reader understand why I write.

It's a so-called "preface". I don't write every day like a blog, so I ponder it.

Both the author and the reader are strict about the composition and expression of sentences.

No matter how much I am a reader, if I write something, it will be the same stage as the author.

It doesn't matter if the content is superior or inferior.

 

オレ自身がドキドキワクワクだ。

I myself am nervous and excited.

 

 

 

 

テンポがオリジナルより早い!イメージが壊れる。

そう思っていたのは、聴き始めだけだった。

演奏動画で落涙したことなんか、今まで1度もない。

The tempo is faster than the original! The impression is broken.

The only time I thought so was when I started listening.

I've never had a tear in a performance video.

 

 


ドラマ『JIN -仁-』より JIN - 仁- MAIN TITLE ORCHESTRA POSSIBLE