ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

風。Wind.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今日は通院日だったが、諸事情で取り止めにした。

Today was the day to see the doctor, but I canceled it due to various reasons.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210305081809j:plain

 

 

「はじめに」というモノを書いてみた。まだ未公開。

公開する日は決めてある。その日にするのにも理由がある。

先ずは、明日。近況ノートにて、その旨を報告する予定。

自分が何故物書きをするのか。そのきっかけを伝えようと思ってね。

1000文字を少し超える程度の文章になった。

I wrote something called "Introduction". Not yet published.

The posting date has been decided. There is also a reason to do it that day.

First of all, tomorrow. We plan to report this in a recent note.

Why I write. I'm trying to convey that.

The text was a little over 1000 characters.

 

このテの事を書くのには苦労しない。時間はかかったが。

今朝未明に、また他の作者から「書いてください」とのコメントが届いた。

オレの文章に魅了されたそうだ。いや、魅了って…。(笑)

It's not hard to write this kind of thing. I needed some time.

Earlier this morning, I received a comment from another author saying "Please write".

The author seems to have been fascinated by my writing. Where is it attractive ... (Lol)

 

物語の作り手である立場の人が、揃って「自分の思っている事を表現しろ」と言う。

ある意味、オレの思考を把握しているのかもしれない。

あんな型破りな文章を書いていれば、そう受け取られても仕方ないのかもしれない。

だがね、応援してくれる方々がオレの背中を押してくれているのは間違いないんだ。

All the people who are the creators of the story say, "Express what you think."

In a sense, I may be grasping my thoughts.

If I wrote such an unconventional sentence, it might be unavoidable to receive it.

But there is no doubt that the people who support me are pushing my back.

 

そう感じたからこそ、第一章に相当する文章を書き始めた。

こ れ が 難 し い 。

「はじめに」で前書きしてるのに、本題に入れない。

其処へ辿り着くまでの話をしている。割愛しようか悩んだのだが、書いた。

こうなったら、思いの丈全部綴ってやろうと思ってね。

1000文字程度で形にはしたが、まだまだ編纂が必要だ。

本題は、第二章からになる。

That's why I started writing the text that corresponds to Chapter 1.

This is difficult.

I prefaced it in "Introduction", but I can't put it in the main subject.

I'm talking about getting there. I was wondering if I should omit this.

My conclusion came to spell out all my thoughts.

I made it into a shape with about 1000 characters, but I still need to compile it.

The main subject starts from Chapter 2.

 

掲載した画像は【JIN-仁-】の1シーン。終盤だな。

「見えんでも、聞こえんでも、わしらは先生の傍におるぜよ」

そう話しながら姿を消していく龍馬。(内野聖陽氏)

The posted image is a scene from [JIN-仁-]. It's the end.

"Whether you can see or hear, we are by the teacher."

Ryoma disappears while talking so. (Mr. Seiyo Uchino)

 

背中を押してくれる作者。

この人たちが何処の誰かは、当然知らない。判らない。

だがね「見えんでも、聞こえんでも…」傍に居てくれる。

それは実にありがたく、嬉しく思っている。声が増えていく事に感謝している。

その思いに応えようと気合い入れるとオレが壊れるから、少しずつ…。

The author who supports me.

Of course, I don't know who these people are.

However, "whether you can see it or hear it ..." The authors are by your side.

I'm really grateful and happy. I am grateful that the number of people will increase.

If I try to respond to that thought, I will break, so little by little ...

 

オレの周りに、新しい風が吹き始めた。

その風を追い風にするか向かい風にするかは、オレ次第だ。

A new wind began to blow around me.

It's up to me to make the wind a tailwind or a headwind.

 

 

 


JIN‐仁‐ 完結編 サウンドトラック 『咲の想い』

 

 

ドラマ【JIN-仁-】は、オレにとって大切な存在なんだよ。

The drama [JIN-仁-] is important to me.