ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

合格した。passed it.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

「そんなにエンジン回転上げなくてもいいんです」

…要は過回転だと指摘された訳だ。

コメントは、試験の終了後に試験官から言われたこと。

"You don't have to increase the engine speed so much."

… The point is that it was pointed out that it was over-rotating.

The comment was made by the examiner after the examination was completed.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210921154431j:plain

 

 

午前中から緊張していたんで、試験後の喫煙は実に美味かったよ。

ただ…これは路上教習へ進む事が許可されたに過ぎない。

一般道は教習コースではない。所謂 “実戦” だ。

I was nervous from the morning, so smoking after the test was really good.

But ... this is only allowed to proceed to street training.

The general road is not a training course. It is a so-called “actual battle”.

 

オレ自身技量不足は認識している。

試験に於いては、技術的な不備が少なかっただけだ。

これからが本番。失敗は事故に繋がる。

I am aware of my lack of skill.

There were only a few technical flaws in the test.

From now on, it's the production. Failure leads to an accident.

 

明日仮免許が交付され、午後からの教習が始まる。

残された時間は、12時限。

補習もなく、試験もクリアした。

この経験と実績を生かして臨む。

A provisional license will be issued tomorrow, and training will begin in the afternoon.

The remaining time is 12 hours.

There was no supplementary lesson and the exam was cleared.

We will make use of this experience and achievements.

 

だが…今は本当に気分が良い。達成感で満たされてるよ。

But ... I feel really good now. It's filled with a sense of accomplishment.

 

 

駐輪場で、オートバイで教習所へ来ている若い女性と会った。

登校してきた時。下校時。ホントに偶然。

初対面の人。ついついオートバイの話で盛り上がってしまった。

At the bicycle parking lot, I met a young woman who came to the driving school by motorcycle.

She was when she came to school and when she was about to go home. She was a coincidence with her.

The person I met for the first time. Both of them were crazy about motorcycles.

 

こんな若い女性と会話する機会なんてないから、嬉しかったな。

何より、共通の話題だから。

「また学校で見かけたら “お~い!おっさん” って、声かけて」って言っておいた。

笑顔で「はいっ」って答えてくれたから、嫌われてはないだろ。

当然ながら…若い女性のプライバシーは一切聞かないって、先に伝えたしね。

I was happy because I never had the opportunity to talk to such a young woman.

Above all, it's a common story.

When I met her again at her school, I told her to talk to me again.

Hey! Uncle ... and talk to me.

She smiled and said "yes", so I wouldn't be disliked.

Of course ... I'm not involved in her privacy. I told her so.

 

気合も入れる。楽しみも作る。前へ進むエネルギーを生む。

今回の教習で得られるモノは、免許だけではなさそうだ。

I'm also enthusiastic. Have fun. Produces energy to move forward.

It seems that the license is not the only thing that can be obtained in this lesson.

 

 


www.youtube.com

 

物凄く奇抜なチェロだな。おそらく…チタン製だ。

It's a very strange cello. Probably ... made of titanium.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オレの性格。My personality.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

この操作が上手くできなかった。 ↓

I couldn't do this well. ↓

 

f:id:ss401t390904:20210920130410j:plain

 

*The image is a part of the text.

 

今日も2時間の教習。教官は同じ人。

熟練者で教えるのが的確で理解しやすい。

明日は仮免許取得の検定。合格すれば、次回から路上教習だ。

試験に向けて、順路を覚えたり復習を繰り返す。

Two hours of training today. The instructor is the same person.

It is accurate and easy to understand by being an expert.

Tomorrow is a test for obtaining a provisional license. If you pass, it will be a road lesson from the next time.

Learn the route and repeat the review for the exam.

 

「この操作が上手くできない。自分で納得がいかない」

そう教官に伝えたら、ニヤリと笑って運転交代。

『この位置まで車を進めたら、両側のミラーを見る。

片方で判断するから枠の中に入らないんだよ』と自ら実践してくれた。

物言いは、きつい。だがね、的を得てるんだよ。

何度も繰り返し練習させてもらった。

"I can't do this well. I'm not convinced by myself."

When I tell the instructor, I grin and drive myself.

"When you drive to this position, look at the mirrors on both sides.

You can't get into the frame because you judge by one side, "he practiced himself.

The wording is tight. But the instructor's story is right.

I practiced over and over again.

 

『長年教官やってるとさ、操作見るだけでその人の性格が読める』

そう話しながら、ビクビクしながら車を動かすなと、諭された。

おかげで、どうやら感覚は掴めた。リカバリもできる。

試験をクリアする技術じゃなくて、できるようになりたいんだ。

そう話したら、教官はまたニヤリと笑っていた。

"I've been an instructor for many years, and I can read the person's personality just by looking at the driving."

While talking so, the instructor advised me not to be afraid when moving the car.

Thanks to that, I could get a feel for it. You can also recover.

I want to be able to do it, not the technology to pass the exam.

When I said that, the instructor was grinning again.

 

 

教習を終え、帰りに100円ショップで少し買い物。

レジ待ちをしながら、前のお客さんと店員のやり取りを見ていた。

孫2人を連れた男性。彼らに優しく話しかける姿と、その配慮に驚いた。

After finishing the lesson, I went shopping at a 100-yen shop on my way home.

While waiting for the check-in, I was watching the exchange between the previous customer and the clerk.

A man with two grandchildren. He was surprised at how he talked to them kindly and how he considered them.

 

COVID-19 の影響もあって、接客は機械的な対応する人が多い。

それは理解する。人との接触が多いのだから、リスクを下げたいだろうからね。

その店員は違った。待っている2分程度の時間だったが、物凄く印象に残った。

本人にも「素晴らしい接客ですね」と声をかけた。逆に驚かれたが…。

見ていて、あまりにも清々しい。気持ち良い。オレがそうされた訳でもないのに。

Due to the influence of COVID-19, there are many people who respond mechanically to customer service.

I understand that feeling. Because I have a lot of contact with people, I want to reduce the risk.

The clerk was different. It was about 2 minutes waiting, but it left a tremendous impression on me.

I called out to the clerk, "It's a wonderful customer service." She was surprised ...

Looking at it, it's too refreshing. It feels good. Even though it wasn't the service I received.

 

ホテルに戻って、レシートに記載された連絡先へ電話をした。

事の顛末を統べて伝え、不在だった店長に本人の評価を上げるようお願いした。

電話口で対応してくれた女性にも喜ばれた。

『そう言って頂けるだけで、私どもの励みになります』と。

厳しい世相で、お互い大変だけど一緒に頑張りましょう!と言い、電話を終えた。

I returned to the hotel and called the contact information on the receipt.

I told the story of the matter and asked the store manager to raise the evaluation of the corresponding clerk.

She was also pleased with the woman who responded.

She said to me, "It's our encouragement," her words of gratitude.

It's a tough world, but it's hard for each other, but let's do our best together! I told her and ended her conversation.

 

実は、昨夜宿泊しているホテルの HP から苦情をメールで送った。

初日のトラブルに加え、他にも幾つか発覚したから。

オレはクレーマーじゃないし、謝罪しろ!と言っているのではない。

利用者の声を系列ホテルで共有してほしいと思ったから。

それに初日から苦情言っているんだ。

後から追加したら本当にクレーマー扱いされそうでさ。

メールには『私がチェックアウトしてから、該当ホテルに連絡を』と加えた。

In fact, I emailed a complaint from the website of the hotel I was staying at last night.

In addition to the trouble on the first day, I discovered some other things.

I'm not a claimer and I'm not asking for an apology.

I want you to share the voices of users with affiliated hotels.

And I've been complaining since day one.

If you add it later, it will be treated as a complaint.

I added to the email I sent, "Please contact the hotel I stayed in after I checked out."

 

オレはこんな所にまで来て、何やってるんだろう…と自分でも思うよ。

だがね、良い事は良い・悪い事は悪い。これは明確にすべきだと考える。

オレが教習で学んでいる事を応用しているだけだ。

こういう時は躊躇なく動くのが、オレの性格だよ。

I'm wondering what I'm doing when I come to this place ...

But good things are good and bad things are bad. I think this should be clarified.

I'm just applying what I'm learning in my lessons.

It's my personality to move without hesitation in such cases.

 

誰もがそうだと思うけど、やっぱり周りの人が笑顔でいる方が良い。

こちらまで楽しくなるだろ?

I think everyone does, but after all it is better for the people around you to smile.

Will you be happy too?

 

マスクで相手の表情が判りにくい。

アクリルパネルを挟むから会話もしにくい。

そりゃ、気持ちも刺々しくなるよ。

だからこそ、こういうのが大切なんじゃないかな。

It is difficult to understand the other person's facial expression with a mask.

It is difficult to talk because the acrylic panel is sandwiched between them.

That makes me feel chaotic.

That's why I think this is important.

 

 

明日…ブログ更新されなかったら、検定に落ちたと思っていいよ。

落ちるつもりなんかないけどさ。

Tomorrow ... If the blog is not updated, please judge that you have failed the test.

I don't expect it to fall.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

エンニオ・モリコーネ作曲の「ガブリエルのオーボエ」。

これに歌詞を付ける許可を申請したのは、彼女だ。

"Gabriel's Oboe" composed by Ennio Morricone.

It was she who applied for permission to add her lyrics to this.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

暑い地域。Hot area.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今回…教習で訪れている地域は、日本でも有数の酷暑地。

天候が回復したのは良いが、夜明けと共に気温が急上昇している。

This time ... The area I visited for training is one of the hottest areas in Japan.

The weather has recovered, but the temperature has skyrocketed since dawn.

 

念の為お伝えしておく。

オレは居住地である場所から県外へは出ていない。

I will tell you just in case.

I haven't left the prefecture from where I live.

 

 

f:id:ss401t390904:20210919091658j:plain

 

 

つまらない画像で、申し訳ない。

客室からは、こんな風景しか撮影できないんだ。

写してはならない部分もあるし。

部屋(これでも3階)から撮影したもの。

実際は空の青さがもっと強烈で、綺麗。…で、既に暑い!

さすが酷暑地。9月も下旬になろうとしているのに、夏日間違いない。

Sorry for the boring image.

Only this kind of scenery can be taken from the guest room.

There are some parts that should not be copied.

Taken from the room (this is the 3rd floor).

Actually, the blue of the sky is more intense and beautiful. ... and it's already hot!

As expected, it is an extremely hot area. It's about to be late September, but it's definitely summer day.

 

今日は気分転換に少し小説書くよ。

TITANIC 号関連ではないがね。

先日話した24年かけて100巻に到達した漫画の話をしたい。

Today I'm writing a little novel to change my mood.

I won't write about TITANIC.

I would like to talk about the manga that reached 100 volumes over the 24 years I talked about the other day.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

この楽曲は、若かりし頃のツレがよく歌っていた。

オレに麻衣子さんを教えてくれた人物だ。

暑いから選曲してみた。

I used to sing this song when my friends were young.

The person who taught me Maiko.

I chose a song because it's hot.

 

 

最近は、何年も会っていないツレや知人が夢に出てくる。

彼らと出掛けようとするのだが、オレだけ動けない。

そんな夢だ。これは、オレの現実でもある。

Recently, friends and acquaintances I haven't seen in years come to my dreams.

I try to go out with them in a dream, but I just can't move.

This is the same as my reality.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

連泊。Stay consecutively.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210918122953j:plain

 

 

画像をよく見てもらえれば私物が至る所に置いてあるのが判ると思う。

余計な買い物したくないし、食費だって必要。

自宅から持ってこれる物は持参した。

If you take a closer look at the images, you'll see that personal belongings are everywhere.

I don't want to do extra shopping. I also need food expenses.

I brought what I needed from home.

 

 

だが、今朝は台風の影響で猛烈な降雨。

学校までの往復はタクシー使った。CUB で行く気にならなかった。

相変わらず昨日上手くできなかった駐車に手間取っている。

要領は理解できてきたが…。

However, it rained heavily this morning due to the typhoon.

I used a taxi to get to and from school. I didn't feel like going with CUB.

As usual, I'm taking time for items that I couldn't do well yesterday.

I understand the point, but ...

 

 

連泊の場合、ルームクリーニングを簡略できる。

オレはそれで問題ない。

そしたらさ、フロントで飲み物貰えるんだ。

ビールも含まれてたから、迷わず選択。

久しぶりに飲んでる。昼食も採らず、昼間から。

Room cleaning can be simplified for consecutive nights.

That's fine for me.

Then you can get a drink at the front desk.

Beer was also included, so I chose without hesitation.

I've been drinking since daytime for the first time in a long time. I haven't had lunch yet.

 

週末はゆっくり過ごすよ。

I'll spend the weekend slowly.

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2時限プラス3時間講習。2 time period training plus 3 hours classroom lecture.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今日は、お昼頃から降雨の予報が出てた。

Today's forecast was said to rain from around noon.

 

f:id:ss401t390904:20210917160603j:plain

 

教習コースを外から眺める。

教習中なので、当然コース立ち入り禁止。

View the training course from the outside.

Of course, they are off limits to the course as they are in training.

 

今回の1時限目は、何も難しくなかった。

“S” 字型のクランクを抜けるのなんか、造作もない。

車両を後退させて停止位置50センチ以内に停めるのも、直ぐ要領を得た。

難しかったのは、定位置…例えるなら駐車スペースに停める運転。

これは苦労したよ。初めて「難しい」と思ったな。

Nothing was difficult in the first period this time.

It's easy to get out of the "S" shaped crank.

It is now possible to retract the vehicle and stop it within 50 cm of the stop position.

What was difficult was the fixed position ... For example, driving to park in a parking space.

This was a pain. I thought it was "difficult" for the first time.

 

で、12時に教習を終えて、慌ててホテルへ戻る。

13時から3時間のオンライン講習があった。

昼食は採らなかったが、眠気に襲われて辛かった。

1時間ごとに10分の休憩あったから、珈琲飲んだり、洗顔して目を覚ました。

先ほど終了。こういうのも疲れるよ。

Then, after finishing the lesson at 12 o'clock, I hurriedly returned to the hotel.

There was a 3-hour online course from 13:00.

I skipped lunch, but I was drowsy.

There was a 10-minute break every hour in the class, so I woke up after drinking coffee and washing my face.

It ended at 16:00. I'm tired of this.

 

 

昨日ブログ書いた後、ニュース見てた。

ところが通信が突然遮断された。調べたら LAN ケーブルのコネクタ壊れてた。

つまり接触不良だな。大事な情報のやり取りしてる時じゃなくてよかったよ。

シャワー浴びたら、シャワーヘッドを保持する固定具が外れかかっている。

空気清浄機を作動させたら、異臭がする。

After writing my blog yesterday, I watched the news.

However, the communication was suddenly cut off. I checked and found that the LAN cable connector was broken.

In other words, it's a bad contact. I'm glad it wasn't when I was exchanging important information.

When I take a shower, the fixture that holds the shower head is about to come off.

When I activate the air purifier, it smells strange.

 

オレを馬鹿にしてるのか? 流石にムカついた。

この系列のホテルは何度も利用しているが、最低の状態だ。

今朝フロントにて苦情を言った。

戻ったら、全部対応してあった。当然だが…。

フロントの若い男性が LAN ケーブル知らなかったのには驚いた。

Are you making a fool of me? I was sick of it.

I've used this family of hotels many times, but it's in the worst condition.

I complained at the front desk this morning.

When I got back, everything was supported. Of course ...

The young man at the front was surprised that he didn't know what the LAN cable was.

 

明日は9時から2時限の教習。それから適性検査。

午後から少し休めるかな。

Tomorrow will be a lesson from 9am to 2nd. Then aptitude test.

I wonder if I can take a little rest from the afternoon.

 

小雨が降る中、教習所から慌てて戻ろうとしてるのに後ろを走ってるのはパトカー。

法定速度を少し上回っていたが、何も言われなかったよ。

I'm trying to get back from the driving school in a hurry while it's raining.

A police car is running behind.

It was a little faster than the legal speed, but nothing was said.

 

 

 

映像はまったく興味ない。だから1度も紹介しなかった。

だが、この楽曲を初めて聴いた時に麻衣子さんの魅力に憑りつかれた。

I'm not interested in the video at all. So I never introduced it.

However, when she first heard this song, she was obsessed with Maiko's charm.

 

 


www.youtube.com

 

 

(画像は彼女のアルバム “恋愛小説” よりお借りしたものです)

  (The image is borrowed from her album "Renai Shosetsu")

 

f:id:ss401t390904:20210917165323j:plain

 

聴いていると、この顔が浮かぶんだよ。

彼女が「心に秘めた思いを理解してほしい」って…。

When I listen to it, this face comes to my mind.

She said, "I want you to understand the thoughts that you have in your heart."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3時間半。Three and a half hours.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

距離にして、60キロ程度だろうか。

パソコンやトラベル用品を詰め込んだバックパックは、重かった。

3時間半。原付での移動は苦痛だったよ。

Is it about 60 kilometers in distance?

The backpack packed with computers and travel goods was heavy.

Three and a half hours. Moving on a moped was a pain.

 

さて、目的地である資格を取得する場所は…。

By the way, the destination to get the qualification is ...

 

f:id:ss401t390904:20210916174455j:plain

 

The plate attached to the truck is a sign indicating that training is in progress.

 

はい。自動車学校でした。

大型トラック免許を取得するのさ。

11時半に現地到着。入校手続きを済ませ、15時から2時間の教習。

いきなり実践。初めて運転する大型トラックに緊張した。

Yes. It was a driving school.

Get a heavy truck license.

Arrived at the site at 11:30. After completing the admission procedure, the lesson is for 2 hours from 15:00.

Suddenly practice. I was nervous about the heavy truck I was driving for the first time.

 

だが、教官が実にフレンドリー。教習中にオートバイの話で盛り上がってた。

特にミスすることもなく、順調に初日終了。

先ほど宿泊先のビジネスホテルへチェックイン。

荷物を広げて、パソコン立ち上げた。LAN ケーブルあるから問題なし。

However, the instructor is really friendly. I was just talking about motorcycles even though I was learning.

The first day ended smoothly without any mistakes.

Check in to the business hotel where you are staying.

I unfolded my luggage and started up my computer. There is no problem because there is a LAN cable.

 

とにかく疲れた。教習じゃなくて、移動が大変だったから。

シャワー浴びてから、コンビニのおにぎり食べる。

I'm tired anyway. It was hard to move.

After taking a shower, I eat the rice balls I bought at the convenience store.

 

本日はここまで。

Today ends here.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

ABBA の中では最も有名な楽曲じゃないかな。

これを聴きたくなる位、気分が良い。

I think it's the most famous song in ABBA.

I feel so good that I want to hear this.

 

 

 

 

 

 

 

24年間。24 years.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

好きか嫌いかは別として、この漫画を知らない人は殆どいないだろう。

Most people will know this comic, whether they like it or not.

 

f:id:ss401t390904:20210915082652j:plain

 

 

昨日書類を提出した帰りに買ってきた。

この漫画は、オレが唯一購入しているもの。

本格的に読みだしたのは『アラバスタ編』の頃だな。

I submitted the documents yesterday and bought it on my way home.

This manga is the only one I buy.

I started reading in earnest from "Alabasta".

 

コミックが100巻になった。世界で最も売れているそうだな。

此処へ辿り着くのに24年。中には親子で楽しんでいる家庭もあるだろう。

作者の類まれな人格が、桁違いのファンを獲得したのだと思う。

オレも随分楽しませてもらっているし、思い出もある。

The comic has become 100 volumes. It seems to be the best-selling product in the world.

It's been 24 years to get here. Some families may have fun with their parents.

I think the author's extraordinary personality has gained an order of magnitude more fans.

I have been entertained a lot and I have memories.

 

作者曰く “最終章に片足つっこんだ” そうだ。

最後まで付き合わせてもらうよ。

According to the author, "I put one foot in the final chapter."

I'll enjoy it till the end.

 

オレはテレビアニメを殆ど視てないが、この楽曲は知っている。

I rarely watch TV anime, but I know this song.

 


www.youtube.com

 

 

 

明日から暫くは、宿泊先からのブログになる。

まだ準備終わってないから、今日はこの辺で終わり。

勿論、このノートパソコンも持っていく。

It will be a blog from the accommodation for a while from tomorrow.

I'm not ready yet, so I'm done here today.

Of course, I also bring this laptop.