ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

想定外。Unexpected.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

まさかペイントスプレイが足りなくなるとは思わなかった。

I never thought I would run out of paint spray.

 

f:id:ss401t390904:20210913091405j:plain

 

 

オレは昔航空機の部品を塗装していたことがある。

当然スプレイガンを使用して、大きな物も小さな物も塗装した。

それ故、塗装に関してはそれなりの知識と技術は持っている。

I used to paint aircraft parts.

Of course, I used a spray gun to paint large and small objects.

Therefore, I have some knowledge and skills regarding painting.

 

しかし、スプレイガンに慣れてしまうと缶スプレイでの塗装は難しくなる。

エア圧も塗料の吐出量も調整できないのが不便でしかたない。

しかも缶スプレイはアマチュアでも塗りやすくするための工夫がされている。

それが逆効果を齎す。それは承知していたんだがね。

However, once you get used to the spray gun, painting with a can spray becomes difficult.

It is inconvenient that neither the air pressure nor the amount of paint discharged can be adjusted.

Moreover, the can spray has been devised by the manufacturer to make it easier for amateurs to apply.

That has the opposite effect. I knew that.

 

今回は空き缶を2つ用意した。以前のように紛失しても困らないように。

1つ塗るのも2つ塗るのも手間は変わらないし。

工程は以下の通り。

・塗装しない部分のマスキング

・塗装する部分への下地処理(サンディングなど)

・マスキングをやり直す

・アルコールを使用して脱脂

・プライマー塗装及び乾燥

・下地処理

・上塗り塗装及び乾燥

I prepared two empty cans this time. I don't want to be bothered by loss like before.

The painting work does not change much whether you apply one or two.

The process is as follows.

・ Masking of unpainted parts

・ Base treatment (sanding, etc.) on the part to be painted

Redo masking

・ Solvent degreasing using alcohol

・ Primer painting and drying

Surface treatment

・ Top coating and drying

 

本来は、これ以降の工程もあるのだが、やめた。

塗料(缶スプレイ)不足で仕上げられなかったから。

元々が単なる空き缶。凹みや曲がりは最初から無視していた。

だが、塗装面の仕上がりには拘ろうと思っていたんだよ。

Originally, there are processes after this, but I stopped.

I couldn't finish it due to lack of paint (can spray).

Originally just an empty can. I ignored dents and bends from the beginning.

However, I was thinking about the finish of the painted surface.

 

#1000番以上のサンドペーパーやコンパウンドも持っている。

この作業を行うには、塗膜に一定の厚みが必要なんだ。

整形しているうちに下地が透けてしまうからね。

だが、それを満たせるだけの塗布ができていない。

そんな事は塗装面を見れば判る。

I also have sandpaper and compounds of # 1000 and above.

To do this, the paint film needs to have a certain thickness.

The groundwork will show through while shaping.

However, it has not been applied enough to satisfy it.

You can see that by looking at the painted surface.

 

新たに缶スプレイを購入してまで仕上げようとは思わなかった。

画像はマスキングテープを除去しただけで、漏れた部分の処理もしていない。

キャップの裏側に赤い塗料が付着しているのも判るだろう。

継続を辞めた理由。

・塗料不足

・強制乾燥及び焼き付けができていないから、塗装面が硬化していない

・塗料の性質上、本格的な仕上げが難しい。

I didn't even think about buying a new can spray to finish it.

The image has only the masking tape removed, and the leaked part has not been processed.

You can also see the red paint on the back of the cap.

The reason for quitting the continuation.

・ Insufficient paint

・The painted surface is not hardened because it has not been baked and dried.

・ Due to the nature of the paint, full-scale finishing is difficult.

 

塗料には「ラッカー系」「アクリル系」「エナメル系」など、多種ある。

希釈するだけで塗装できるものや、硬化剤と混ぜ合わせる必要があるものも。

エナメル系は、基本硬化剤が必要だ。仕上がれば、かなり硬くなる。

これらを知っているだけに作業が困難なのは予想していた。

缶スプレイで塗装したものを、見栄え良くするのはね。

There are various types of paint such as "lacquer type", "acrylic type" and "enamel type".

Some can be painted simply by diluting, while others need to be mixed with a hardener.

Enamel type requires a basic curing agent. After drying, it becomes considerably hard.

Knowing these, I expected it to be difficult.

About the work to make what was painted with can spray look good.

 

技術的な問題も、想定外だったよ。

The technical problem was also unexpected.

 

これは16日から出かけるのに持っていきたい。

オレは灰皿が無い場所で喫煙しないし、周りの人に迷惑かけたくない。

それが喫煙者のマナーだと思っている。いや…義務だな。

I want to bring this to go out from the 16th.

I don't smoke in places where there is no ashtray, and I don't want to bother people around me.

I think that is the manners of smokers. No ... it's a duty.

 

 

そろそろ何の資格を取得するのか知りたい?

16日のブログで教えるよ。

明日は最終の書類提出と担当者との協議がある。

Want to know what qualifications I get?

I will teach you on the blog on the 16th.

Tomorrow we will have the final submission of documents and discussions with the person in charge.

 

 


www.youtube.com

 

 

この動画…何度紹介しただろう。お気に入りなんだ。オリジナルも。

This video ... How many times have you introduced it? I like it. Original too.

 

オレは過去に2週間以上の外泊なんてしたことがない。

持っていく物の準備も進めているが、なかなか難しいな。

余計な出費は抑えたいんだよ。

I have never stayed out for more than two weeks in the past.

I'm preparing what to bring, but it's quite difficult.

I want to keep down the extra expenses.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“正義” とは、何か?What is "justice"?

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

空き缶灰皿の件は、後日改めて報告。

The case of empty can ashtray will be reported again at a later date.

 

(画像は、BBC よりお借りしたものです)

  (The image is borrowed from the BBC)

 

f:id:ss401t390904:20210911103636j:plain

 

 

2001年9月11日。

この日オレは、恐ろしい現実をリアルタイムで目撃した。

2機目の突入やニュースキャスターの驚き。今でもよく覚えている。

September 11, 2001.

On this day I witnessed a terrifying reality in real time.

The second rush and the surprise of the newscaster. I still remember it well.

 

あれから20年。

アフガニスタンに駐留していたアメリカ軍は、8月末で撤退。

これが大きな影響を世界に齎しているのは皆さんがご存知の通りだ。

It's been 20 years since then.

The US military stationed in Afghanistan withdrew at the end of August.

As you all know, this has a huge impact on the world.

 

オレは911テロに関して、当事者だけの問題ではないと考える。

歴史・宗教・人種・風習。他にもあるだろう。

複雑に絡み合った問題が、テロと言う愚行を引き起こした。

“正義” の名のもとに…。

そして相手側からの “正義” は、更なる混乱と憎しみを生む。

テロは論外だが、これら一連の行為は結果として良い成果を出していない。

市民の犠牲者や貧困、更なる差別と偏見を増やした。

I don't think it's just a matter of the parties involved in the 9/11 terrorist attacks.

History, religion, race, customs. There will be others.

A complex and intertwined problem caused the folly of terrorism.

In the name of "justice" ...

And “justice” from the other side creates further confusion and hatred.

Terrorism is out of the question, but these series of actions have not produced good results as a result.

Increased civilian casualties, poverty, further discrimination and prejudice.

 

英訳文を記載する以上、誤解を招かないように伝えておく。

オレはアフガニスタンの人々もアメリカ軍の兵士も悪く言うつもりはない。

それぞれの主張と任務を遂行しただけだ。

As long as I write the English translation, I will talk about it so as not to cause misunderstanding.

I'm not going to blame the Afghan people or the American soldiers.

They only carried out their claims and missions.

 

ただ、時のアメリカ大統領が正しい判断をしたとは思っていない。

超大国が小国を政略目的も兼ねて支配しようとしただけだ。

ソビエト連邦アフガニスタンへ侵攻して国を荒廃させた挙句、撤退。

これも同じ構図が見えてくる。

次は、GDP 世界2位の国が同じ事を考えているだろう。

However, I don't think the President of the United States at that time made the right decision.

The superpowers just tried to rule the small powers for political purposes.

The Soviet Union also invaded Afghanistan and devastated the country, and withdrew.

The same composition can be seen here as well.

Next, the country with the second largest GDP in the world will be thinking the same.

 

アフガニスタンの人たちは、平穏に暮らせるようになるのだろうか?

それぞれが主張する “正義” は正しいのだろうか?

Will the people of Afghanistan be able to live in peace?

Is the “justice” that each claims correct?

 

 

東日本大震災の時。

アフガニスタンの人たちは少ない自分たちの生活費から募金を送ってくれた。

彼らは1日2ドル以下で生活していると聞いた事がある。

そんな中で、心温まる思いを届けてくれた。

被災者はどれほど感謝しただろう。それを知った多くの日本人も。

At the time of the Great East Japan Earthquake.

The people of Afghanistan sent donations from their small living expenses.

I've heard that they live on less than $ 2 a day.

In such an environment, they delivered heartwarming feelings to the Japanese.

How grateful the victims were! The same is true for many Japanese who know it.

 

オレに外国の政治的な話をする資格はない。

だが、市民が平穏に暮らせる毎日が「当たり前」になる事を強く望んでいる。

軍人を含めて、犠牲になった多くの命が無駄にならない結末を望んでいる。

I'm not qualified to talk about foreign politics.

However, she strongly hopes that every day when citizens can live in peace will become "natural".

I hope that many lives, including military personnel, will not be wasted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

塩。salt.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

オレさ、今まで塩と言えばサラサラの物しか使った事なかったんだよ。

先日買ったのは、あら塩。開封して元々使っていた容器に入れてビックリ。

I've only used salt that's smooth until now.

I bought Coarse salt the other day. I was surprised to open it and put it in the original container.

 

 

f:id:ss401t390904:20210910131957j:plain

 

Okinawan salt and a container containing it.

 

 

最初は「湿っているのか?」と勘違いしたほどだ。

あら塩って粘り気があるんだな。粒も大きい。

容器に入れたはいいが、振っても出てこない。ダメじゃん。

昨日は野菜炒め作ってたんで、調理中に慌てた。

急遽袋から直接つまんで、振りかけた。この塩、美味い。

調味本来の使い方からは外れているのかもしれんが、味は気に入った。

At first, I misunderstood that it was damp.

Coarse salt is sticky. The grain is also large.

It's okay to put it in a container, but it doesn't come out even if I shake it. It's no good.

I was making stir-fried vegetables yesterday, so I was impatient during the process.

I hurriedly picked it up directly from the pack and sprinkled it. This salt is delicious.

It may be different from the original usage of the seasoning, but I like the taste.

 

問題は、保管と使用を兼ねる容器だ。

解決方法は簡単なんだよ。

キャップに開けられている穴を大きくすれば良い。

直径を1ミリ広げれば出てくると思う。

だがね、その加工をする道具がない。

これだけの為にドリルを買うのも、何か癪だ。

The problem is the container, which is both storage and use.

The solution is simple.

The solution is to enlarge the hole in the cap.

I think it will come out if you widen the diameter by 1 mm.

However, there is no tool to do that.

It's not fun to buy a drill just for this.

 

オレはこんな性格だから、どうでもいい事をあれこれ考えてしまうんだよな。

とりあえずは、塩胡椒の容器で代用しよう。穴が少し大きいから。

Because I have this kind of personality, I'm obsessed with things that are of low value.

For the time being, let's substitute a container of salt and pepper. Because the hole is a little big.

 

随分前から準備したまま放置していた “空き缶灰皿” 。

本日漸く塗装した。現在乾燥中。

明日には見せれると思う。

An "empty can ashtray" that has been left unprepared for quite some time.

I finally painted it today. Currently drying.

I think I can show it tomorrow.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

今日は快晴で暑いんだよ。

It's sunny and hot today.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

継続する力と想像力。The power and imagination to continue.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210509125309j:plain

 

 

随分前に撮影したものだ。話題と直接は関係ない。

It was taken a long time ago. Not directly related to the topic.

 

楽しんで読んでいた小説が完結した。全250話。

物足りない部分もあったけど、面白かった。

作者が一貫したのは、相手を思い遣る心。

それが災いを打ち砕くハッピーエンドとなった。

ヒロインの「相手を信じる気持ち」は並外れていたな。

騙されても裏切られても、相手を信じ続けた。

思い遣りがあっての行動だと思う。

The novel I enjoyed reading was completed. All 250 episodes.

There were some things that weren't enough, but it was fun.

What the author consistently told the reader was the feeling of thinking about the other person.

It shattered the disaster and made a happy ending.

The heroine's "feeling of believing in the other person" was extraordinary.

Whether she was deceived or betrayed, she continued to believe in her opponent.

I think it's the result of her consideration.

 

継続する力と想像力。これは中途半端な気持ちで維持できない。

素晴らしい作者だ。今後の作品も楽しみにしている。

The power and imagination to continue. This cannot be maintained with half-hearted feelings.

A great author. I am also looking forward to the work of the author who will continue in the future.

 

 

オレは来週から泊まり込み。今はその準備に追われて落ち着かない。

集中しようとするオレの思考を邪魔する問題は順次解決してきた。

昨日は証明写真の撮影もしてきた。

それと書類を揃えて手続きを終わらせたら、後は “本番” だ。

I will stay out for two weeks from next week. Now I'm busy with the preparations and I'm restless.

The problems that interfered with my thinking of concentrating have been solved one by one.

I also took an ID photo yesterday.

After completing the procedure with the documents, the rest is "production".

 

 

 


www.youtube.com

 

 

“自分のすべて” か…。オレがそれを曝け出すのは、もう少し先だ。

"All of Me" ... It will be a while before I expose it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

退路を断つ。Cut off the retreat.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

“退路を断つ” 。

オレ自身の事もそうだが、行政に対しても。

今日は冷静だし、怒りとか恨みと言った感情は無い。

怒りは怒りしか生まない。それをプラスのエネルギーに変換した。

“Cut off the retreat”.

Like myself, but also for the administration.

He is calm today and has no feelings of anger or resentment.

Anger produces only anger. I converted it into positive energy.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210906140120j:plain

 

 

これを行動に移すべく外出。

時間にしたら、数時間だ。だが、この行為がオレに齎す影響は大きい。

例えるなら「裏付けの根拠を得た」と、表現すれば良いかな。

Go out to put this into action.

In terms of time, it's a few hours. However, this act has a great influence on me.

For example, I should say, "I got the grounds for support."

 

怒りより主張を。恨みより感謝の気持ちを。

もっとも、オレを見下した輩は許さないけどね。

権力を悪用した人間には、権力で裁きを与える。

オレは単なる “浪人” ではないのだよ。

Claim rather than anger. Thank you rather than resentment.

However, I don't forgive those who look down on me.

A person who abuses power is given judgment by power.

I'm not just a "ronin".

 

彼らが「退路を断たれた!」と気付いた時には、既に手遅れだ。

When they realize, "I've been cut off!", It's irreparable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

目線。How to be seen.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210905133214j:plain



やたら画質が悪い。まぁいいや。

資格取得のスケジュール表だ。

The image quality is very poor. Well no.

It is a qualification acquisition schedule.

 

 

先日のやり取りがあってから怒りと悔しさが収まらない。

冷静になればなるほど、彼らがオレを見下しているという事実が明確になる。

自分より強い立場の者には媚び諂い、目下の者には言いたい放題だ。

これが行政に関わる人間の感性。全員ではないがね。

Anger and regret haven't subsided since the other day's exchange.

The more calm I am, the clearer the fact that they look down on me.

They obey those who are stronger than themselves and treat those below them badly.

This is the human sensibility involved in administration. Not everyone.

 

オレは “浪人” だ。虐げられる事も馬鹿にされる事も多い。

それは仕方ない部分もある。如何なる理由があるにせよ、浪人だから。

I'm a "Ronin". Therefore, I am often bullied and ridiculed.

It can't be helped. Because I'm a Ronin.

 

今は…幕末に大した理由もなく見廻り組に斬られた浪人の気持ちが理解できる。

吉田松陰の死を怒りに変えた長州藩士の気持ちが理解できる。

Now ... I can understand the feelings of the Ronin who were killed by the patrol group at the end of the Edo period.

I can understand the feelings of the Choshu clan who got angry when Shoin Yoshida was murdered.

Yoshida Shōin - Wikipedia

 

オレの敬愛する人物である坂本龍馬は、こう謳った。

Ryoma Sakamoto, a person I admire, sang:

 

世の中の

人は何とも言わば言え

我が成すること

我のみぞ知る

*Free translation

People in the world are saying things that are selfish.
But only I know what I'm trying to do.

Sakamoto Ryōma - Wikipedia

 

オレが復活したら、彼らに思い知らせてやるよ。

When I'm back, I'll let them understand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

突破。Break through.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

今日は通院日だった。

雨が降りそうだったので、急いで帰宅。

それから国会議員にメールを送った。

Today was the day I went to the hospital.

It was going to rain, so I hurried home.

Then I sent an email to the Diet members.

 

f:id:ss401t390904:20210903140136j:plain

 

 

送付したメールをコピーしたもの。

内容は伏せさせてもらう。

短く纏めたつもりだったが、3枚に及んだ。

近いうちに先方から連絡があるだろう。

A copy of the email you sent.

I will hide the contents.

I intended to put it together briefly, but it reached three.

The other party will contact you in the near future.

 

 

13時過ぎに、担当者から電話があった。

昨夜もあったのだが、上司と話し合いをするタイミングが無くて結論が出せないと詫びられた。

After 13:00, the person in charge called me.

I was contacted last night as well.

I can't come to a conclusion because I don't have the time to talk with my boss.

He apologized to me for not being able to give an answer.

 

さて、今日の電話。

結論から言えばオレの主張は殆ど認められた。

どう考えても、それが当然なのだが…。

Well, today's phone.

In conclusion, most of my claims were accepted.

No matter who thinks it, it's natural ...

 

行政機関という組織は型に執着して、柔軟な対応ができない。

行きつくところ…誰が責任を取るのか?になるんだよ。

自分たちが当事者にならぬよう、必ず逃げ口を確保している。

これは国民であるオレらを信用していないという意味だ。

裏切る輩が多いから、仕方ない。

Organizations called government agencies are obsessed with patterns and cannot respond flexibly.

Where to end ... Who will take responsibility? It will be.

They always have an escape so that the organization does not become the person in question.

This means that the administration does not trust the people.

There are many people who betray the administration, so it can't be helped.

 

 

これで完璧ではないが、オレが資格取得への実践に向けて大きく前進。

問題なく16日から臨めるものになると判断している。

This isn't perfect, but I've made a big step towards putting it into practice for qualification.

It is judged that it will be possible to face from the 16th without any problem.

 

昨日…地元の議員にも連絡した。

事情を全部話した上で、行政の対応を批判した。

相手の議員は実情を知っていたので、理解してくれた。

オレが知る以上に悲惨な状態らしい。

その上で「是非国会議員に具申してください」と、お願いされた。

手間を取らせてしまうが、国民の立場で見解を伝えてほしいと。

Yesterday ... I also contacted a local lawmaker.

After talking about all the circumstances, I criticized the government's response.

The other member of the Diet knew the actual situation, so he understood my story.

It seems to be in a more miserable state than I know.

The other member of the Diet was asked, "Please tell the Diet members."

I think he is troublesome, but I want him to convey his views from the standpoint of the people.

 

送ったメールには、その議員の意見も添えておいた。

相手の国会議員は、行動が早い。

週明けには何らかのアクションがあるだろう。

それを少し楽しみにしつつも、改善される事を願っている。

The e-mail I sent also included the opinion of the member.

The parliamentarians I contacted are quick to act.

There will be some action at the beginning of the week.

I'm looking forward to it a little, but I hope it will be improved.