ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

24年間。24 years.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

好きか嫌いかは別として、この漫画を知らない人は殆どいないだろう。

Most people will know this comic, whether they like it or not.

 

f:id:ss401t390904:20210915082652j:plain

 

 

昨日書類を提出した帰りに買ってきた。

この漫画は、オレが唯一購入しているもの。

本格的に読みだしたのは『アラバスタ編』の頃だな。

I submitted the documents yesterday and bought it on my way home.

This manga is the only one I buy.

I started reading in earnest from "Alabasta".

 

コミックが100巻になった。世界で最も売れているそうだな。

此処へ辿り着くのに24年。中には親子で楽しんでいる家庭もあるだろう。

作者の類まれな人格が、桁違いのファンを獲得したのだと思う。

オレも随分楽しませてもらっているし、思い出もある。

The comic has become 100 volumes. It seems to be the best-selling product in the world.

It's been 24 years to get here. Some families may have fun with their parents.

I think the author's extraordinary personality has gained an order of magnitude more fans.

I have been entertained a lot and I have memories.

 

作者曰く “最終章に片足つっこんだ” そうだ。

最後まで付き合わせてもらうよ。

According to the author, "I put one foot in the final chapter."

I'll enjoy it till the end.

 

オレはテレビアニメを殆ど視てないが、この楽曲は知っている。

I rarely watch TV anime, but I know this song.

 


www.youtube.com

 

 

 

明日から暫くは、宿泊先からのブログになる。

まだ準備終わってないから、今日はこの辺で終わり。

勿論、このノートパソコンも持っていく。

It will be a blog from the accommodation for a while from tomorrow.

I'm not ready yet, so I'm done here today.

Of course, I also bring this laptop.