ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

1週間以上。More than a week.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210709085135j:plain

 

 

太陽を見ていない。当然陽射しもない。

部屋の湿度は80%以下にならない。

以前話したけど、多湿は思考能力を低下させる。

そんな中でも前へ進もうと足掻いている。

昨日はオンライン(感染防止対策)での講習にも参加した。

他にも並行して進めている事案もある。

関係部署と連携しながら…。漸く後押ししてくれるようになったからね。

I'm not looking at the sun. Of course there is no sunlight.

The humidity in the room does not drop below 80%.

As I said before, high humidity reduces thinking ability.

Even so, I'm trying to move forward.

I also attended an online class yesterday. (Infection prevention measures)

There are other cases that are proceeding in parallel.

While cooperating with related departments ... It's finally getting a boost.

 

今日は今から病院へ行く。主治医の見解も聞かなければならない。

I'm going to the hospital today. You must also hear the opinion of your doctor.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

月も見たいな。

I also want to see the moon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

義理と人情。In-law and human emotions.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

外国が絡む政治の話は、基本書きたくない。

だが今回の内容はそれ抜きでは話せない。

オレは【義理人情】を重視する人間なんでね。

この話を語らないのは、自身の威厳に関わる。昨日の話題と関連する部分もある。

I don't want to basically write about politics involving foreign countries.

However, the content of this time cannot be talked about without it.

I'm a person who attaches great importance to [humanity in law].

Not telling this story is related to one's dignity. There is also a part related to yesterday's topic.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210707040747j:plain

 

 

台湾産のパイナップルを輸入停止措置をした国が述べた理由は、どうでもいい。

「輸入を停止した」という事実は変わらない。

理由について言及しない代わりに、オレが此処で話す事に文句を言われる筋合いもない。

It doesn't matter why the country that suspended the import of Taiwanese pineapples said.

The fact that "imports have been stopped" remains unchanged.

I don't ask why. Instead, the other person has no right to complain about what I speak here.

 

停止措置は、台湾のパイナップル生産農家に致命的打撃を与えるところだった。

だが、それに対する日本人の反応は早かった。

台湾産は、他の国が生産したパイナップルより高価で入手が難しい。

だが、日本人の多くはそれをを買う。

オレが出入りしているバイク屋のオヤジも話していた。

「パイナップルなんて普段買わないけど、とりあえず台湾産見つけたら買う。

最近パイナップルを食べる機会がやたら多い」と笑っていた。

The suspension was a fatal blow to Taiwanese pineapple farmers.

However, the Japanese reaction to it was quick.

Taiwanese products are more expensive and difficult to obtain than pineapples produced by other countries.

But many Japanese buy it.

I was also talking about the old man of the motorcycle shop where I went in and out.

"I don't usually buy pineapples, but if I find one produced in Taiwan, I buy it.

Recently, I have a lot of opportunities to eat pineapples," he laughed.

 

この件は、日本政府が直接言及したわけではないと思っている。

日本の国民が自主的に行動した。多くの人が考えたのは…

『台湾の人たちに対する恩返し』の一環。

I don't think the Japanese government directly mentioned this matter.

The Japanese people acted voluntarily. Many people thought ...

Part of "Giving back to Taiwanese people".

 

2011年3月11日に発生した東日本大震災

この時台湾は、市民の総意として迅速かつ多大な支援をしてくれた。

(勿論、世界中から支援があったのは充分承知している)

時の日本政府は、それを蔑ろにした。無礼極まりない態度で。

だが、日本人はこの恩を決して忘れない。

「台灣和日本是朋友」と、熱い思いを届けてくれた人たちに感銘した。

The Great East Japan Earthquake that occurred on March 11, 2011.

At this time, Taiwan provided prompt and great support as a citizen's consensus.

(Of course, I am fully aware that there was support from all over the world.)

The Japanese government at that time despised it. With a rude attitude.

However, the Japanese never forget this favor.

I was impressed by the people who delivered their passion, saying, "Japan is a friend of Taiwan."

 

 

日本人が台湾産パイナップルの購入意識を高めたのは、こういう経緯があるからだろう。

自分たちが個々でできる恩返しを実践している…という事。

This is probably the reason why Japanese people have raised their awareness of purchasing Taiwanese pineapples.

We are practicing the repayment that we can do individually.

 

政治家同士の諍いに、一般市民が直接介入するのは極めて困難だ。

一部の政治家は、それを逆手に取って国民を操ろうとする。

残念ながら、日本国内にもそれに同調する輩が居る。日本人かどうかすら疑わしい。

国益にならぬ言動に意味も価値もない。混乱を招き、他国に媚び諂っているだけだ。

個人的見解で言えば、そんな奴らはクズ。

It is extremely difficult for the general public to directly intervene in the conflict between politicians.

Some politicians take it in the wrong direction and try to manipulate the people.

Unfortunately, there are people in Japan who are in tune with it. I doubt even if he is Japanese.

Words and actions that are not in the national interest have no meaning or value.

It's just confusing and flirting with other countries.

In my personal opinion, those guys are crap.

 

日本人は、そんな馬鹿共に騙されるほど無知じゃない。

その認識があるから、政治にあまり関心がない人も台湾産パイナップルを買うんだよ。

義理人情には義理人情で応える。これが日本人の美しく頼もしい伝統だ。

The Japanese are not ignorant enough to be deceived by such idiots.

Because of that recognition, people who are not very interested in politics also buy Taiwanese pineapples.

Respond to in-law humanity with in-law humanity. This is the beautiful and reliable tradition of the Japanese.

 

東日本大震災から10年が経過してなお「あの時の支援を忘れない」と話す日本人。

それに台湾の人たちは「支援の事をまだ覚えているのか」と、驚いたとも聞いている。

今回 COVID-19 関連のワクチンに関して、日本政府の対応は早かった。

近年稀にみる政府の迅速且つ適格な行動。

他の国がとやかく言おうが、日本には関係ない。言われる筋合いもない。

日本人と日本政府は、正しい判断をした。そう断言する。

この行動に対して、台湾の人たちから物凄い反響が日本人へ届いているのも知っている。

Ten years have passed since the Great East Japan Earthquake, and a Japanese person says, "Do Japanese still remember support?"

I also heard that Taiwanese people were surprised, "Do you still remember?"

Regarding the COVID-19-related vaccine this time, the Japanese government was quick to respond.

The swift and qualified action of the government, which is rare in recent years.

Interference from other countries has nothing to do with Japan. There is no reason to be told.

The Japanese and the Government of Japan made the right decision. I affirm so.

I also know that Taiwanese people have received tremendous feedback from the Japanese people about this action.

 

政府は、今後も日本人の総意を相手に届け、伝えてほしい。

『義理人情には全力で応えるが、仇なす相手には相応の措置をとる』と。

I hope the government will continue to convey the consensus of the Japanese people to the other party.

"We will do our best to respond to the humanity in law, but we will take appropriate measures against the person who is guilty."

 

改めて認識しておくがいい。

【日出国は、侍の国】

日本人を舐めてると、後で後悔するのは自分たちだと。

You should be aware of it again.

[The country where the sun rises is the country of samurai]

When you lick Japanese people, you will regret it later.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

日出国。Rising sun.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、統べてお借りしたものです)

  (The image is borrowed in general)

 

f:id:ss401t390904:20210706041155j:plain

 

 

先日熱海で発生した土石流災害。

映像も視たが、絶句した。 同じなんだよ。3.11と…。

今なお行方不明者がみえる。一刻も早い救出と、ご無事を祈っている。

A debris flow disaster that occurred in Atami the other day.

I saw the video, but I lost my words. It's the same as 3.11.

There are still missing people. I pray for the earliest possible rescue and safety.

 

日本は災害大国だ。これだけハイレベルな防災対策をしている国は早々ないだろう。

それでも災害は発生する。人の命も財産も奪う。

復旧には莫大な費用と年月を要する。多くの人が不憫な生活を余儀なくされる。

熱海での土石流災害の数日前に熊本水害の画像を見ていたばかりだった。

「これでもか!」と次々襲い掛かる災害。

被災された方々の怒りとやるせなさは、何処へぶつければいいのか。

心中お察しする。同時に、何もできない自分に腹が立つ。

Japan is a disaster-prone country. No country will soon have such a high level of disaster preparedness.

Still, disasters occur. It robs people of their lives and property.

Restoration requires enormous cost and years. Many people are forced to live a pitiful life.

I had just seen an image of the Kumamoto flood a few days before the debris flow disaster in Atami.

Disasters that attack one after another, "Is this still!"

Where should the anger and impatience of the victims be released?

I understand that feeling. At the same time, I get angry at myself who can't do anything.

 

 

今回の災害に心を寄せてくれる海外の人たち。本当にありがたい。

当事者ではないオレも、その配慮に深く感謝します。

Overseas people who are also interested in this disaster. I really appreciate it.

As one of the Japanese people, I am deeply grateful for that feeling.

 

 

f:id:ss401t390904:20210706042651j:plain

 

蔡英文総統のツィート。

他の国からもお見舞いの言葉が寄せられている。

Tsai Ing-wen's tweet.

Words of concern have arrived from other countries.

 

 

こういう時、オレはある動画を思い出す。

紹介しておこう。

At times like this, I remember this video.

Let me introduce you.

 

 


www.youtube.com

 

 

災害に遭った日本人は、本当に強い。

苦しくても、悲しくても、何度でも立ち上がる。

世界中の人たちが寄り添い、背中を押してくれる。「負けるな!」と。

The Japanese who have suffered a disaster are really strong.

Even if it is painful or sad, I will stand up again and again.

People from all over the world snuggle up and push their backs. "Don't lose!"

 

日本が “日出国” と言われるのは苦難と正面から立ち向かう力を持っているから。

オレはそんな国の民である事を、心から誇りに思っている。

Japan is said to be a “country where the sun rises” because it has the power to confront hardships and head-on.

I am truly proud to be a citizen of such a country.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

独立記念日。independence Day.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

オレは生粋の日本人である。海外に友人も知人もいない。

これは先に伝えておく。

I am a genuine Japanese person. I have no friends or acquaintances abroad.

I will tell you this first.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210704113136j:plain

 

 

7月4日は、アメリカ合衆国独立記念日。歴史は浅い方だと思う。

これからもネイティブアメリカンを尊重して、より良き大国となる事を願っている。

July 4th is the Independence Day of the United States. I think it has a short history.

Please continue to respect Native Americans and become a better country.

 

自由だが、自己責任の管理が非常に厳格な国。

おおらかで、寛大で、アバウトで、優しくて、団結力が強い。

多くの人が、正邪を見極める思考を持っている。

そういう国民性は見習いたい。

A country that is free but has very strict control of self-responsibility.

Easygoing, generous, about, kind and cohesive.

Many people have the idea of discerning right and wrong.

I want to emulate that kind of national character.

 

1人の日本人として…。

東日本大震災の時に大きな支援をしてくれた御恩は、決して忘れない。

As a Japanese ...

I will never forget the gratitude for the great support I received during the Great East Japan Earthquake.

 

 

 


www.youtube.com

 

In Japan, you can't eat or drink in the store.

 

 

 

今日は、知人の誕生日でもあるんだ。2人の娘がいる母親。

彼女とは何年も会ってないけど、この日を忘れないな。

誕生日おめでとう。穏やかで幸せな日々を過ごしている事を、願ってます。

Today is also my acquaintance's birthday. She is a mother with two daughters.

I haven't seen her for years. I will never forget this day.

happy Birthday. I hope you are having a calm and happy day.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

蒸し暑い。humid.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

さすが日本の梅雨。晴れていても湿度は高い。

部屋の北側にある窓を開けて換気している。

As expected, the rainy season in Japan. Humidity is high even if it is sunny.

Ventilation is done by opening the window on the north side of the room.

 

f:id:ss401t390904:20210703102623j:plain

 

 

朝は80%超えていた。

オレがエアコンを使用するのは室温が30度を超えた時。

我慢して熱中症になったら本末転倒だから注意はしている。

だから湿度だけでも下げたいんだよ。体感温度変わるし。

扇風機と換気扇使って空気を循環させている。

It was over 80% when I got up.

I use the air conditioner when the room temperature exceeds 30 degrees.

If you put up with it and get heat stroke, it doesn't make sense, so we will deal with it each time.

So I just want to lower the humidity. The sensible temperature changes.

Air is circulated using a blower and a ventilation fan.

 

今年は梅雨入りが例年より早かった。

明けるのも早いと良いな。

The rainy season was earlier than usual this year.

I hope the end of the rainy season is early.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6月も終わり。June is over.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

月日の経過は早いものだ。2021年も、半分終わってしまった。

The passage of time is fast. In 2021, half of it is over.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210630042820j:plain

 

 

この画像を掲載したのには、理由がある。

今後のオレが、どう動こうと考えているかのヒントだ。

物凄くアバウトだけど…。明細は流石に書けない。

There is a reason to post this image.

It's a hint of what I'm thinking about in the future.

It's about ... I can't write the details.

 

自身の復活に向けて些か強引ではあるが動いている。

総てを決着させた後は、残されたオレの人生を決める行動に移る。

心境は複雑だが、後戻りが出来ない状況を作ったのは自分だ。

その原因が病であったとはいえね。

It is forcibly moving toward its own revival.

After resolving all of my problems, I move on to the actions that determine my remaining life.

The feelings are complicated, but I am the one who created the situation where I cannot go back.

Even though the cause was illness.

 

オレの “関係者” と顔を合わせるどころか、会話も苦痛なんだよ。

他人、或いは深い交流が無い人と会うのは何も気にならないんだが。

要は…落ち武者のような姿を見せたくないんだろう。

現在の監視されているような生活も、心理的にはプレッシャーだ。

其処から一刻も早く抜けたい。オレ自身の足で、進みたい。毎日そう考えている。

それが病を完治させる最短方法だと思うからだ。

It's painful to meet and talk with my "related person".

I don't care about meeting other people or people without deep interaction.

The point is ... I don't want anyone to see me as a samurai who has fallen.

Life that seems to be monitored every day is psychologically pressured.

I want to get out of there as soon as possible. I want to move on with my own feet. I think so every day.

I think that is the shortest way to cure the disease.

 

人生はリセットできない。まぁ、出来てもしないけどね。

自分が経験してきた辛酸があるから、これからの人生を再構築できる。

それが礎なんだと考えるから。

Life cannot be reset. Even if I could, I wouldn't.

I can rebuild my life from now on because of the painful events I have experienced.

I think that is the cornerstone.

 

アクションを起こす為の準備を2つ並行して進めている。

遅くても9月には動き始められると予想している。

それが復活への大きな1歩だ。

We are making two preparations for taking action in parallel.

It is expected to start moving in September at the latest.

That is a big step towards a resurrection.

 

 


www.youtube.com

 

 

陽はまた昇る。いや…昇らせてみせる。

オレの統べてを賭けて。

The sun rises again. No ... I'll raise it.

Bet on my remaining life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

支え。Support.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210629043514j:plain

 

 

ジョナサンと、シャーロット。オレはこの2人が大好きだ。

ブリテンズ ゴット タレントで、あのサイモンを驚かせたジョナサンの実力。

本当に素晴らしかった。今でも感動する。

…だが、彼がその才能を発揮できたのはシャーロットの大きな支えがあったから。

当時の映像を視れば、その片鱗が伝わってくる。

Jonathan and Charlotte. I love these two people.

Britain's Got Talent, Jonathan's ability to surprise that Mr. Simon.

It was really great. I'm still impressed.

… But it was Charlotte's great support that he was able to demonstrate his talent.

If you look at the video at that time, you can see the scale.

 

 


www.youtube.com

 

 

和訳付きの動画が幾つかあるのだが、お勧めは添付できなかった。

興味のある方は、是非視てほしい。

↓ お勧めの和訳付き動画

https://www.youtube.com/watch?v=Pxk2pqblUwU

 

 

最初はジョナサンを見下していたサイモン。

だが彼の歌声を聴いて、態度が激変。

同時にシャーロットの実力不足を鋭く指摘する。「釣り合わない」と。

だが、彼女も負けなかった。後のステージでは、物凄い変化を見せる。

想像を超える練習を積んだのは、素人のオレでも判る。

At first, Mr. Simon looked down on Jonathan.

However, listening to his singing voice, his attitude changed drastically.

At the same time, he sharply points out Charlotte's lack of ability. "It's not balanced," he said.

But she didn't lose. On later stages, she makes a tremendous change.

Even I, an amateur, can understand that she practiced beyond her imagination.

 

ジョナサンを最初から支えていたのはシャーロット。

どれだけ彼に勇気を与えていたか…。想像するのは、難しくない。

2人は成功した。ジョナサンの実力は高く評価されている。

Charlotte supported Jonathan from the beginning.

How much courage she gave him ... It's not difficult to imagine.

The two succeeded. Jonathan's ability is highly evaluated.

 

 


www.youtube.com

 

 

この動画で2人が何を話しているのか、オレには理解できない。(笑)

普段の表情だと判断したから、添付した。

I can't understand what they're talking about in this video. (Lol)

I decided that it was a relaxed expression, so I attached it.

 

2人に、より良き未来が開かれていく事を心から願っている。

 I sincerely hope that a better future will be opened to them.