ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

第15章まで到達。Reached Chapter 15.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

腰痛が治まり、少しずつ書き物を進めている。

気が付けば第15章。簡単に書いているつもりなのだが、まだ終わらない。

だが、話は疑惑の核に近づきつつある。

My back pain has subsided and I am writing little by little.

If you notice it, Chapter 15. I'm going to write it briefly, but it's not over yet.

But the story is approaching the core of suspicion.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210628044156j:plain

 

 

この画像は、海底に眠るタイタニック号の船体に記された船名。

ご覧のように T I T A N I C の文字が辛うじて読める。

OLYMPIC の上から上書きされたようには見えない。

This image is the name of the ship on the hull of the Titanic, which sleeps on the seabed.

As you can see, I can manage to read the letters T I T A N I C.

It does not appear to have been overwritten from the top of the OLYMPIC.

 

オレがこの画像で注目しているのは文字ではなく、所々水色に見える部分。

これは塗装が剥離した部分だと思われる。…が、不思議なんだよ。

船体は黒で塗装されていた。その下は防錆こそされているはずだが、

タイタニック号はこんな明るい色で塗られた記録はない。

What I'm paying attention to in this image is not the letters, but the parts that look light blue in some places.

This seems to be the part where the paint was peeled off. … But it's strange.

The hull was painted black. There should be rust prevention underneath,

The Titanic has never been painted in such a bright color.

 

水色に見えるが、実は白色ではないだろうか? これは重要な事でね。

【オリンピック号は、進水式の時に船体を白く塗られていた】

これが当てはまるのではないだろうか?

画像は不鮮明だし、白色塗装だという根拠もないのだが…。

It looks light blue, but isn't it actually white? This is important.

[The Olympics had her hull painted white at the launching ceremony]

Isn't this the case?

The image is unclear and there is no evidence that it is painted white ...

 

第16章は、こんな疑惑部分をオレの知りうる限り書いていこうと思っている。

さて…いつ完結するやら。

Chapter 16 intends to write such a suspicious part as far as I can know.

Well ... I don't know when it will be completed.

 

 

 こういう音楽を理解できる年齢になったのか、聴いていて胸が熱くなる。

 I'm old enough to understand this kind of music. I'm impressed to hear it.

 

This is a genre of music called "enka".
You can feel the Japanese culture "Wabi-sabi".

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

浮き出るもの。Things that stand out.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210626091919j:plain

 

 

先ずは、動画をご覧頂こう。

First, let's watch the video.

 


www.youtube.com

 

 

如何だっただろうか。

もうね、このクオリティの高さには脱帽する。

How was it?

Already, I take off my hat to this high quality.

 

 

 

動画を視ても、ニュースを読んでも、気持ちが落ち込むような内容のものが多い。

それは国内外問わず。マスメディアは、敢えて不安を煽るような報道するし。

視聴者の思考をコントロールする意図があるようにすら思える。

Whether you watch a video or read the news, there are many things that make you feel depressed.

It has nothing to do with domestic or foreign. The mass media dares to report in a way that arouses anxiety.

It even seems to have the intention of controlling the viewer's thinking.

 

脅威に対して、危機意識を持つことは大切。

だが、過剰な表現や偏見を持たせるような情報を撒き散らすのは、いかがなものか。

それを鵜呑みするのが得意?な日本人が極めて多い。

何が真実で、誰が正しいのか? それを見誤らないでほしい。

It is important to have a sense of crisis against threats.

However, how about sprinkling information that gives excessive expression and prejudice?

Many Japanese people arbitrarily judge that all the information they have obtained is correct. ..

What is true and who is right? Please identify it.

 

紹介した動画のように、誰もが笑顔になれる日々が訪れることを、心から願っている。

I sincerely hope that the days when everyone can smile like the video I introduced will come.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 季節外れだけど、この動画は何度見ても心が温かくなる。

It's out of season, but this video warms my heart no matter how many times I watch it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

価値。value.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

昨日公開された動画の中に、ナショナルジオグラフィックがあった。

タイタニック号関連だ。

オープニングの映像は、関連する遺物のオークションシーン。

海底から引き揚げられた遺物や、当時の書物など。

恐らく…途方もない価格で取り引きされたものだと思われる。

未だタイタニック号のマニアは世界中に存在するという事だ。

内容は、ロバートバラード博士が関連するものだった。

One of the videos released yesterday was National Geographic.

It's related to the Titanic.

The opening video is an auction scene of related relics.

Relics pulled up from the seabed and books from that time.

Probably ... it was traded at a tremendous price.

Titanic enthusiasts still exist all over the world.

The content was related to Dr. Robert Ballard.

 

 

f:id:ss401t390904:20210623035548j:plain

 

 

画像、右側のポストカードは当時の物。日本人宛て。

1912年4月9日にアメリカ パターソンから投函されている。

絵柄には “TITANIC” の表記があるが、どう見ても OLYMPIC 号だ。

日付が示す通り、沈没事故発生前である。

裏側は一応個人情報なので、お見せするのは控えよう。

The image and the postcard on the right are from those days. To Japanese people.

It was sent from Paterson, USA on April 9, 1912.

There is a notation of "TITANIC" in the picture, but it is a picture of the OLYMPIC issue.

As the date indicates, it was before the sinking accident.

The back side is personal information, so I will refrain from showing it.

 

こういったポストカードもオークションに出品されていた。

どれだけの価値があるのかは、知らない。

オレが持っている物は4~5年前に、ある人物から入手したものだ。

因みに、大した価格ではなかった。

These postcards were also put up for auction.

I don't know how much it is worth.

What I have was obtained from an acquaintance four to five years ago.

By the way, it was not expensive.

 

画像右側の2枚は複製品のポストカードだが、サイン入り。

この人物が誰なのかは、判る人には理解できるだろう。

The two on the right side of the image are copy postcards, but they are signed.

Anyone who knows who this person is will understand.

 

オレが所有している遺物は、ほんの少し。それも大それた品ではない。

だが、相応の価値がある物も含まれている。機会があれば、また紹介しよう。

マニアが見れば「そんな程度か」と、呆れられるだろうが…。

There are only a few relics I own. It's not a big deal either.

However, there are some things that are worth it. If I have a chance, I will introduce it again.

Full-fledged enthusiasts will not be interested ...

 

書き物も少しずつ進めている。

段々疑惑に関する内容に近づいているから、慎重に書いている。

少なくとも、誤った情報は流したくない。

疑惑に関しては、あくまで個人的見解という表現をしている。

まだまだ勉強も資料も不足している。

遺物も欲しいが、それより今は情報が優先。

Writing is also progressing little by little.

I'm writing carefully because I'm getting closer to the content of the suspicion.

At least, I don't want to give out incorrect information.

Regarding suspicion, it is expressed as a personal opinion.

There is still a shortage of study and materials.

I want relics, but now information is prioritized.

 

 

 

寝起き時、頭に浮かんだ楽曲。

A song that came to my mind when I woke up. 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

メガ盛り。Mega size serving.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

腰痛が漸く終息しつつある。

完全に治まった訳ではないが、1週間前とはえらい違いだ。

Back pain is finally ending.

It's not completely settled, but it's a big difference from a week ago.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210622035155j:plain

 

 

知っていれば、絶対注文しなかった。

If I knew it, I would never order it.

 

「久しぶりに牛丼食べたい」と思い、某牛丼屋でテイクアウト注文。

タッチパネルの注文方法を知らず、焦った。

軽い気持ちでメガ盛りをオーダー。

で…受け取ったのは、通常の3倍以上ありそうな量。

なんじゃこれ…。

帰宅して食い始めたが、減らない。

というか、1/3程食べたところでオレの胃袋がギブアップ。

美味いんだが、身体が受け付けない。

最近は少食になったし、脂っぽいものを食べないのもある。

自身の年齢を痛感したよ。昔なら平気で完食できたはずだ。

I thought, "I want to eat beef bowl for the first time in a long time."

I ordered a takeout at a gyudon restaurant.

I didn't know how to order the touch panel and was impatient.

I ordered a mega size.

I received a beef bowl that seems to be more than three times as likely as usual.

What's that….

I came home and started eating, but it didn't decrease at all.

When I ate about 1/3, my stomach gave up.

It's delicious, but my body doesn't accept it.

Recently, I've eaten less and sometimes I don't eat greasy foods.

I was keenly aware of my age. In the old days, I could eat everything.

 

結局数回に分けて食べきった。

これが間違いの元で、胃もたれに終日苦しめられた。

当然それ以降何も食べれなかった。

1日経過した今でも、まだ違和感ある。

After all, I took time to eat little by little.

This was the source of the mistake, and I suffered from stomach upset all day long.

Naturally he couldn't eat anything after that.

Even after a day has passed, I still feel uncomfortable.

 

牛丼食べたのは3年ぶりだった。

そもそも、肉なんて殆ど食べない生活。そりゃ堪えるわな。

当分は見るのも嫌になってしまった。

これからは、何かを注文する際は充分注意するよ。

It was the first time in three years that I ate beef bowl.

In the first place, I rarely eat meat. The stomach would have been surprised too.

For the time being, just looking at the beef bowl is enough.

From now on, I will order with great care.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

麻衣子さんの楽曲は、動画で紹介できない作品が多い。

著作権の問題があるから仕方ないと思うんだが、残念ではある。

Many of Maiko's songs cannot be introduced in the video.

I think it can't be helped because of copyright issues, but it's a shame.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

思考を停止させる鈍痛。Dull pain that stops thinking.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210618101358j:plain

 

 

動けない程の痛みではない。

ただ…思考力を奪い、行動を阻害する痛みではある。

オレの病も “追い打ち” をかけているのかもしれない。

1日の大半を横になったまま過ごしている。

It's not so painful that I can't move.

But ... it's a pain that robs me of my thinking and hinders my actions.

My illness may also be "accelerating".

I spend most of the day lying down.

 

流石に気持ちの葛藤が出てきて、今朝は無理にでも動こうと思った。

ブログがこんなに途切れた事は過去にもなかったし。

途切れ途切れに書き溜めていた続編も書き上げて予約投稿した。

こちらも間が空いてしまった。

I felt a conflict of feelings, and this morning I decided to force myself to move.

The blog has never been so interrupted.

I also wrote up the sequel that I had written up intermittently and posted it by reservation.

There was a gap here as well.

 

何もしたくない。誰かが連絡してきても鬱陶しい。話すことすら、億劫。

腰痛如きで、ここまで言動力を奪われるとは思わなかったよ。

I do not want to do anything. It's annoying when someone contacts me. Even talking is a hassle.

I didn't think it would be so depressing because of my back pain.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 まさに、オレの心境。

 This is exactly my feelings.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

技法。technique.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

相変わらず腰痛は治まらない。注射をする前よりはマシだが。

来週また病院行って注射してもらおうと考えている。

毎日大量の服薬してるのも嫌なんだ。

Back pain does not go away as usual. It's better than before the injection.

I'm thinking of going to the hospital again next week to get an injection.

I don't like taking a lot of medicine every day.

 

そんな訳で、痛いながらも横になっている時間が多い。

手持ち無沙汰になるから、タイタニック号関連の調べものしたりしてる。

海外のユーザーが投稿している動画も含めてね。

残念ながら、殆ど資料的価値はなかったのだが…。

For that reason, I often lie down because it hurts.

I have time, so I'm doing research related to the Titanic.

Including videos posted by overseas users.

Unfortunately, it wasn't worth the material ...

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210611070748j:plain

 

 

 

 お勧めに挙がってきた動画を何気なく視た。

20代前半の女性が、北海道の古民家で生活を始めるというもの。

元々は名古屋に住んでいたらしい。諸事情あって、転居を決めたそうだ。

I casually watched the video that was recommended.

A woman in her early twenties starts living in an old private house in Hokkaido.

She originally lived in Nagoya. Due to various reasons, she decided to move.

 

こういう内容の動画は結構あるようだな。詳しくは知らないが…。

何故オレがこの話をしようと思ったかと言うと、撮影のクオリティが高いのが理由。

掲載した画像もその1シーンなんだが、アングルも間合いも絶妙。

これは転居前に行った長野県安曇野で撮影されたもの。

背景に有名な吊り橋を入れる事で、暗にそれを示している。

しかも、このアングル。何度もリテイクしたんじゃないかな。

動画自体は1編が7~8分程度なんだが、相当熟考されているのが判る。

It seems that there are quite a few videos with this kind of content. I don't know the details, but ...

The reason why I decided to talk about this is that the quality of the shooting is high.

The image I posted is one of those scenes, but the angle and the distance are exquisite.

This was taken in Azumino, Nagano prefecture, before I moved.

By putting a famous suspension bridge in the background, it is implicitly shown.

Moreover, this angle. I think I retake it many times.

The video itself is about 7 to 8 minutes per volume, but you can see that it has been considered considerably.

 

転居先の古民家で、鏡を拭く場面がある。それだけで5カット。

たった20秒程度のシーンだ。もう、素人のやり方じゃない。

カメラ目線から視線の動かし方。挿入される楽曲のタイミング。

これらは、見せ方を熟知している人の技法だ。

笑顔はない。話すこともない。淡々としたナレーションが入っているだけ。

There is a scene where I wipe the mirror at an old private house where I moved. That alone is 5 cuts.

It's a scene of only about 20 seconds. This is not an amateur's way.

How to move the line of sight from the camera's line of sight. The timing of the song to be inserted.

These are the techniques of those who are familiar with how to show.

There is no smile. She doesn't even speak. It just contains a light narration.

 

内容は日々の物静かな生活を動画化してあるだけなんだが、妙に惹きこまれる。

ご本人は化粧っ気もなく、地味に見える。でも、魅せ方も心得ている。

(念のために言うが、決してエロくない)

それが上手いんだ。散らかっている部屋とのギャップが、微笑ましく演出してる。

世の中には、こういう人もいるのだと感心したよ。

ちょっとした気分転換になった。

The content is just a video of the quiet life of everyday life, but it is strangely fascinating.

The person himself does not have makeup and looks plain. However, I also know how to charm it.

(Just in case, it's never erotic)

She is good at expressing. The gap with the messy room creates a smile.

I was impressed that there are people like this in the world.

It was a little refreshing.

 

 

第14話も書かなければならない。

思考を切り替えて集中するよ。

Episode 14 must also be written.

I'll switch my thoughts and concentrate.

 

 

 今朝頭の中に浮かんだ楽曲。

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

いつまで続くのか…。How long will it last ...

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210608040108j:plain

 

 

画像に写っている薬は、腰痛を抑える為のもの。

左側4種類は、朝晩服用する。右側2種類は朝だけ。

これに普段服用している薬が加わる。

もう、うんざりする。

就寝中に足がつる時があるので、漢方薬を服用したら湿疹が出た。

流石に休止したよ。

で…痛みはどうなったかと言うと、多少は治まっている。

相変わらず就寝は横にならないと眠れないのだが。

今朝は痛みで目が覚めて寝返りをうつ…の繰り返しだった。

長年腰痛と付き合ってきたが、こんなに長引いているのは初めてだ。

The medicine shown in the image is for suppressing back pain.

The four types on the left are for morning and evening. The two types on the right are only in the morning.

The medicine that I usually take is added to this.

Tired of taking medication.

I sometimes had leg cramps while I was sleeping, so I had eczema when I took Chinese herbs.

I stopped taking Chinese herbs.

The course of pain has subsided a little.

I can't sleep unless I lie down.

This morning I woke up with pain and turned over ... repeatedly.

I've been associated with back pain for many years, but it's the first time I've had this pain.

 

比較的痛みが少ない時に書き物をして、先ほど第13話を公開。

改めて資料を見ていて発見した事もあるが、根本的な疑惑の解決には至らない。

I wrote when there was relatively little pain and released the 13th episode.

I have discovered it by looking at the materials again, but it does not solve the fundamental suspicion.

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210608041452j:plain

 

この図はタイタニック号の客室配置を示したもの。

ボートデッキから、 C デッキまで。ファーストクラスとセカンドクラス。

この図と実船の違いが判明しないんだ。

同時に、客室名簿(誰がどの部屋を使用していたか)を入手できていない。

それがないとオレの推理を裏付けることができないのだよ。

This figure shows the guest room layout of the Titanic.

From boat decks to C decks. First class and second class.

I can't tell the difference between this figure and the actual ship.

At the same time, the room list (who was using which room) is not available.

Without it, I can't support my reasoning.

 

書き物をする事で、オレ自身の探求心が増えている。

自称マニアとしては、新たな情報も収集したい。

その前に…少なくとも腰痛からは解放されたいよ。

痛みというのは、思考も言動も鈍らせてしまう。

By writing, my own inquisitiveness is increasing.

As a self-proclaimed enthusiast, I also want to collect new information.

Before that ... at least I want to be free from back pain.

Pain slows down your thoughts and actions.

 

今日は先週行けなかった病院へ行ってくる。

ついでに CUB のオイル交換をしにバイク屋にも寄ってくる。

Today I'm going to a hospital that I couldn't go to last week.

Then I went to a motorcycle shop and changed her CUB oil.

 

 

 

 


www.youtube.com