ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

一流のプロフェッショナル。First-class professional.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

腰痛が治まるどころか、悪化。痛くて眠れない。

更に、痛みを和らげるよう無理な姿勢で寝ている為に、他の部位で筋肉痛発症。

まともに歩くこともできなくなった。自力で病院へ行けない。

タクシーにて病院へ向かう。

服薬しても変化しないどころか、悪化した旨を医師に伝える。

「処方した内服薬も効能は高いのですが…」

「筋肉注射と痛みの緩和を促進する薬を追加しましょう」

ご存じかと思うが、筋肉注射は痛い。でもそんな事言ってられない。

この年齢でも注射は嫌いだが、背に腹は代えられぬ。

我慢してきたよ。追加された薬引き取り、またタクシーで帰宅。

行きと同じ運転手で、随分心配してくれた。

まだ痛みはある。普通に寝転がる事もできない。

様子見るしかない。駄目ならまた病院へ行く。

Far from relieving back pain, it worsens. It hurts and I can't sleep.

In addition, because he slept in an unreasonable posture to relieve the pain, muscle pain developed in other parts.

I can no longer walk properly. I can't go to the hospital on my own.

Take a taxi to the hospital.

Instead of not changing even after taking the medicine, he told the doctor that it had deteriorated.

The doctor said:

"Although the prescribed oral medicine is also highly effective ..."

"Additional prescriptions for intramuscular injections and pain relief."

As you know, intramuscular injection hurts. But back pain is more painful than that.

I hate injections even at this age, but I have to put up with it.

It hurt. Pick up the added medicine and return home by taxi.

He was the same driver as I was going, and he was very worried.

I'm still in pain. I can't lie down normally.

There is no choice but to wait and see. If it doesn't work, go to the hospital again.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210605100051j:plain

 

 

オレはスポーツ選手に無知なので、彼が一流プレイヤーだという事しか知らない。

テニスの好きな方なら、この画像をよくご存じだろう。

彼が頻繁に登場する動画を幾つか視た。

フェアプレイ精神や観客に対するサービス。素晴らしいと思った。

画像もその1シーンかもしれない。余裕を見せるパフォーマンスかもしれない。

だが、これを見て不快感を持つ人は居ないだろう。

I'm ignorant of athletes, so I only know he's a top player.

If you like tennis, you're familiar with this image.

I watched some videos in which he appears frequently.

Fair play spirit and service to the audience. I thought it was wonderful.

The image may be one of those scenes. It may be a performance that shows a margin.

However, no one will be offended by this.

 

他にバスケットボール、サッカー、バレーなど、色んな球技があった。

氷上の格闘技と言われるアイスホッケーも。

レスリングや柔道、長距離走と言ったオリンピック競技も。

そういうシーンばかりを集めた動画だったが、フェアプレイ精神が溢れていた。

お互いがプロフェッショナルの試合だ。勝ちに拘るのは当然。

だが、そんな殺気すら感じるような場面でも、相手選手を敬う精神は無くさない。

(一部サッカーでは、乱闘シーンもあったけど)

There were various other ball games such as basketball, soccer, and volleyball.

There is also ice hockey, which is said to be martial arts on ice.

There are also Olympic sports such as wrestling, judo, and long-distance running.

It was a video that collected only such scenes, but it was full of fair play spirit.

Each other is a professional match. It is natural to stick to winning.

However, even in such a situation where you feel sick, you will not lose the spirit of respecting the opponent.

(Although there was a brawl scene in some soccer)

 

彼らが素晴らしいプレイを見せてくれる事に感動した。

同時に観に来てくれている観客やファンに対するリスペクトが素晴らしい。

I'm impressed that they show great play.

At the same time, the respect for the audience and fans who come to see the game is wonderful.

 

事情は判らないが、小さな子供がアメフトの試合に参加していた。

ボールを持った子供が誘導されながらもゴールを目指して走る。

それだけなら、ありきたりなシーンだ。

だがね、周りの選手がパフォーマンスとはいえ、ちゃんと争ってるんだよ。

ボールを奪還するフリをする選手。妨害しようとするフリをする選手。

1人の子供に対する思い遣りが凄い。本当に試合になってる。

それを応援する観客。敵も味方もない。異体同心だ。

これがプロフェッショナルの仕事。パフォーマーとしても一流だ。

I don't know what happened, but a small child was playing an American football game.

A child with the ball is guided and runs toward the goal.

That's just a mundane scene.

However, even though the players around me are performing, they are competing properly.

A player who pretends to recapture the ball. A player who pretends to interfere.

Great consideration for one child. It's really a match.

The audience who support it. There are no enemies or allies. Heterogeneous and concentric.

This is a professional job. It is also a top performer.

 

オレみたいなスポーツ知識皆無の輩が偉そうに言える事ではないかもしれない。

一流のプロフェッショナルは、観客やファンを喜ばせることも大切だと思う。

イチロー氏のように、何処までもストイックな人もいるだろう。

だが、彼がプライベートで少年野球チームのコーチをしているのは知っている。

It may not be something that a person with no sports knowledge like me can say in a big way.

I think it's important for top professionals to please the audience and fans.

Some people, like Mr. Ichiro, will be stoic everywhere.

But I know he is a private coach for the youth baseball team.

 

スポーツ選手だけじゃない。

皆に夢と希望を与えてくれる存在。感動させてくれる存在。

一流のプロフェッショナルとは、こうあるべきだとオレは思う。

Not just athletes.

An existence that gives everyone dreams and hope. Existence that impresses.

I think that a first-class professional should be like this.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

これも一流のプロフェッショナルが為せる技。

ファンの中では1番人気の東京交響楽団の演奏で、どうぞ。

This is also a technique that can be done by top professionals.

Enjoy the performance of the Tokyo Symphony Orchestra, which is the most popular among fans.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

効能。efficacy.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210602043933j:plain

 

 

病院へ行ってきた。ついでに皮膚科へも行ってきた。吹き出物も酷かったし。

I went to the hospital. I also went to dermatology because the pimples were terrible.

 

整形外科で問診の後、レントゲン撮影。

骨自体は加齢による変形があった。背骨が使い古した木槌のようだったよ。

ただ、それ自体が悪影響を齎しているのではなく、損耗した椎間板が原因。

オレはヘルニアだしね。…因みに頸椎も同じだ。

こうなると、痛み止めをするしかない。根本的な治療ではないが。

内服薬と湿布を処方してもらった。

After an interview in orthopedics, an X-ray was taken.

The bone itself was deformed due to aging. It was like a mallet with a worn-out spine.

However, it is not due to its own adverse effects, but due to the worn disc.

I'm a hernia. … By the way, the cervical spine is the same.

When this happens, there is no choice but to stop the pain. It's not a radical cure.

I was prescribed an internal medicine and a poultice.

 

皮膚科では理屈っぽい医師が問診。

極めてマイペースの診察で「早く片付けて次の患者へ移ろう」という感じがない。

別に不快感などはないが、少なくとも一緒に酒を飲もうという気にはならないタイプ。

医師としては、真面目で真摯な対応だと思ったけどね。

オレの皮質とストレスも大きく影響しているそうな。

「服薬には必ず副作用がある。先ずは塗り薬で対応しましょう」と言われた。

長年嫌と言う程服薬続けているから、副作用の事くらい知ってるがね。

目薬みたいな容器に入ったジェル状の塗布薬を処方してもらった。

In dermatology, a logical doctor asks a question.

At my own pace, I don't feel like "let's get rid of it quickly and move on to the next patient."

There is no discomfort, but at least I don't feel like drinking alcohol together.

As a doctor, I thought it was a serious and sincere response.

It seems that my cortex and stress also have a big influence.

He said, "Taking medicine always has side effects. Let's deal with it with an ointment first."

I've been taking medication for many years, so I know about side effects.

I was asked to prescribe a gel-like liniment in a container like eye drops.

 

昼過ぎに漸く帰宅。真っ先に痛み止めの服薬。それから湿布を貼った。

内服薬の効能は1時間ほどで出てきた。随分楽になった。

湿布も心地よかったよ。共に3時間程度しか効能続かなかったが。

就寝する頃には、痛みが出てきた。以前よりは改善されているけどね。

吹き出物は薬が効いている。就寝前に洗顔して塗布しておいた。

I finally returned home after noon. I was the first to take painkillers.

Then a compress was applied to the affected area.

The efficacy of the oral medicine came out in about an hour. The pain has subsided.

The compress was also comfortable. Both of them lasted only about 3 hours.

By the time I went to bed, I was in pain. It's better than before taking the drug.

The medicine works for pimples. I washed my face and applied it before going to bed.

 

今更「健康のありがたみが~」なんて話をする気はない。

だがね、痛みを伴う状態になる前に対策はした方がいい。

痛みは身体からの救援コールだからね。

もう1つ。本人もなかなか自覚できない痛みもある。

本人が気付かないんだ。周りの人はもっと判らない。

それはね【心の痛み】なんだよ。

I'm not going to talk about the gratitude for my health anymore.

However, it is better to take measures before it becomes painful.

The pain is a relief call from the body.

Another one. There are some pains that the person himself cannot easily notice.

The parties are unaware. People around me don't notice more.

That's [heartache].

 

心の痛みは、患った人にしか苦しみを理解できない。

もし周りにそんな人が居たら、手を差し伸べてあげてほしい。

「大丈夫だよ」って励まして。「頑張れ」とは絶対言ってはならない。

Heartache can only be understood by the affected person.

If there is such a person around, please do not hesitate to help.

Encourage me to say, "It's okay." Never say "do your best".

 

効能を齎すのは薬だけじゃない。

笑顔や心に染みる言葉だって、充分な力を持っている。

It's not just medicine that has the effect.

Even words that permeate smiles and hearts have enough power.

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 当然ながら、音楽には強い効能が潜在している。

 Naturally, the effect of music is very strong.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

やはり1/20。After all it is 1/20.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

6月になったから、せめて初日くらい書いておこう。

実は…腰痛が酷いんだ。普通に起立しているのは勿論、座っているのも辛い。

寝るのもままならない。仰向けも、うつ伏せも痛くて無理。

横になっても痛みが収まることはない。

眠気が勝つか、痛みが勝つか。そのどちらか。

流石に諦めて病院へ行くことにした。

今日行ってくるよ。

It's June, so I'll write at least the first day.

Actually ... I have a bad backache. It's hard to sit down as well as to stand up normally.

I can't even sleep. I can't lie on my back or lie on my back because it hurts.

The pain does not subside when I lie down.

Whether drowsiness wins or pain wins. Either of them.

I gave up and decided to go to the hospital.

I'm going today.

 

 

(画像は、1枚を除き統べてお借りしたものです)

  (The images are borrowed in total except for one)

 

f:id:ss401t390904:20210601040544j:plain

 

 

先日話していた「パソコンの壁紙」に使用しているタイタニック号。

それが模型だと言う話をした。この画像ね。

The Titanic issue used for the "PC wallpaper" I was talking about the other day.

I talked about it being a model. This image.

 

 

f:id:ss401t390904:20210421035908p:plain

 

 

この模型、やはり1/20だった。

実物の全長が269メートルだから、約14.5メートルになる。

This model was also 1/20.

Since the total length of the real thing is 269 meters, it will be about 14.5 meters.

 

それがこちら。

Here is it.

 

f:id:ss401t390904:20210601041015j:plain

 

船内の照明が点灯しているのが判るかな?

Can you see that the lights on the ship are on?

 

 

f:id:ss401t390904:20210601041157j:plain

 

 

f:id:ss401t390904:20210601041446p:plain

 

 

どれだけ巨大な模型か、お判り頂けよう。

実物大の撮影セットを作っているくらいだから、当然だろう。

再現度からしても、キャメロン氏がどれだけ徹底しているかが伝わってくる。

きめ細かいディテール。汚れや質感。超一流の仕上がりだ。

この模型だけでも、途方もないコストがかかっているだろう。

オレも同じ物が欲しいよ。非現実的だけど…。(笑)

You can see how huge the model is.

It may be natural because I am making a full-scale shooting set.

Even from this reproducibility, you can see how thorough Mr. Cameron is.

Fine details. Dirt and texture. It's a top-notch finish.

This model alone would cost a tremendous amount.

I want the same thing. It's unrealistic, but ... (Lol)

 

 

連載中の書き物も途中で止まっている。

腰痛のせいもあるが、文章の構成に悩んでいるのもある。

伝える為の確たる資料が少ないのもある。

腰痛が治まったら、また続ける。先ずは病院だ。

The writing that is being serialized is also stopped in the middle.

Sometimes I can't concentrate because of my back pain.

I'm also worried about the composition of the text.

There are also few reliable materials to convey.

When my back pain subsides, I will continue again. First is the hospital.

 

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

長引いている。It has been going on for a long time.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

先週から腰痛に襲われて、まともに動けない。

椅子に座っているのが辛い。

元々が頸椎も腰椎も椎間板ヘルニアを患っているから、仕方ない。

だが、これ程長く痛みが治まらないのは初めてかも。

久しぶりのブログだけど、短くするよ。

I've had back pain since last week and can't move properly.

It's hard to sit in a chair.

Originally, both the cervical spine and the lumbar spine suffer from herniated discs, so it can't be helped.

However, it may be the first time that the pain has not subsided for such a long time.

I've been writing a blog for the first time in a while, but I'll shorten it.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210528093333j:plain

 

 

世界三大テノールと言えば…

 

ルチアーノ パバロッティ氏

プラシド ドミンゴ

ホセ カレーラス

 

この3氏は、ファンゴッホと同じくらい日本でも有名だ。

残念ながらパバロッティ氏は亡くなられたが。

そんな3人が日本で公演された時の映像を見つけた。

Speaking of the world's three major tenors ...

 

Luciano Pavarotti

Placido Domingo

Jose Carreras

 

These three are as famous in Japan as Van Gogh.

Unfortunately, Mr. Pavarotti has passed away.

I found a video of these three people performing in Japan.

 

ご覧頂こう。

Please watch.

 


www.youtube.com

 

日本語で歌っている。上手だな。パバロッティ氏は、モゴモゴしてるが。(笑)

これは観客にとって素晴らしいサプライズだ。

3氏が日本と日本人に最大の敬意を表していると思う。

川の流れのように」というチョイスが、何よりの証拠だ。

They sing in Japanese, but they are very good at it. Mr. Pavarotti is mumbling. (Lol)

This is a great surprise for the audience.

Three people pay homage to Japan and the Japanese.

The choice "like the flow of a river" is the best proof.

 

音楽は人間の心に寄り添ってくれる。勇気を与えてくれる。

そして、大きな感動をもたらしてくれる。

これを具現化したような動画だと思ったよ。

Music is close to the human heart. Gives courage.

And it brings great emotions.

I thought it was a video that embodied this.

 

 

 


www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

尊敬すべき部分。The respectable part.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210524032903j:plain

 

 

オレはアメリカが好き。アメリカの人や文化が好き。

半面、銃社会や人種差別する人たちは嫌いだ。

それを先導するような政治家(元を含む)は、大嫌いだ。

I like America. I like American people and culture.

On the other hand, I hate gun society and racist people.

I really hate politicians (including former politicians) who lead it.

 

 

 

アメリカで放映されているのかな?

よく知らないんだが、所謂「ドッキリ番組」があった。

レストランで、障がいを持つ客に店員が心無い発言をする。

それを周囲で見ていた人がどういう反応をするか?というもの。

オレは「ドッキリ番組」が好きではない。が、これは見入ってしまった。

Is it being broadcast in the United States?

I don't know well, but there was a so-called "hidden camera".

At a restaurant, a clerk makes a terrible remark to a customer with a disability.

The content of how people who were watching it would react.

I don't like "hidden programs". But I saw this.

 

上記の仕掛人は “退役軍人と暴言を吐く店員” 。

しどろもどろになりながら、困窮する退役軍人。(共に見事な演技だ)

そのやり取りに直ぐ反応する周りにいた人たち。

日本人なら多くが見て見ぬふりをする場面だな。

The above-mentioned maker is “a veteran and a clerk who rants”.

A veteran who is having trouble talking to a clerk well. (Both are excellent acting)

The people around them who immediately react to the situation.

Many Japanese people pretend not to see it.

 

レストランを1人で訪れていた退役軍人は、ケガの後遺症でメニューが上手く理解できない。

それを「字も読めないの?あんたにのんびり付き合う程私は暇じゃない」等と、かなり劣悪な発言を繰り返す。

ある男性は「よう相棒!何が食べたいんだ?オレが説明するよ」と店員との間に割って入る。

ある女性は、店員に対し言動を激しく非難する。

「彼は退役軍人よ。国の為に尽くし後遺症で苦しんでいる人に対して、あなたの態度は不適切だわ」

店のマネージャーに直接訴える人もいた。

誰もが退役軍人を庇った。そして彼に敬意を示した。

その後に “ネタばらし” をするのだが、本当に緊迫した場面の時もあった。

A veteran who was visiting the restaurant alone.

He can't understand the menu well because of the aftereffects of his injury.

A waitress who is frustrated by it.

"Can't you read? I'm not free enough to keep up with your slow pace."

In this way, she repeats her bad remarks.

One man tries to stop the waitress and listen to him, saying, "Yeah! Buddy. What do you want to eat? I'll explain."

A woman blames the waitress for her words and deeds.

"He's a veteran. Your attitude is inappropriate for those who are doing their best for the country and suffering from sequelae."

Some people appealed directly to the store manager.

Everyone spoke in the position of a veteran. And everyone paid homage to him.

After that, I told everyone that it was a "hidden camera", but there were times when the inside of the store was tense.

 

庇った誰もが口にする。「彼を尊重できない店員を許せなかった」と…。

暴言を吐く事よりも、相手に敬意を示せない人間を酷く嫌う。

発言には実に的確で説得力がある。単なる “けんか腰” ではないんだ。

Everyone who was there says it. "I couldn't forgive a clerk who couldn't respect him."

Everyone hates people who can't show respect to others, rather than ranting.

The remarks are really accurate and convincing. It's not just a quarrel.

 

この行動に、アメリカの人たちが持っている心意気を感じた。

退役軍人だから…じゃない。落ち度の無い人を差別するのが許せないんだよ。

これがオレの大好きなアメリカ。主張がはっきりしていて、寛大な人種。

I felt the spirit of Americans in this action.

Not because he is a veteran. Everyone can't forgive those who discriminate.

This is my favorite America. People who have a clear claim and are generous.

 

残念ながら現在のアメリカは人種差別で問題になっている事が多い。

白人至上主義や COVID-19 、移民問題など。

これについて日本人のオレがあれこれ言う資格はない。

だがね、間違いを指摘して良い結論へと導こうとする人たちがいる限り、問題は縮小すると信じている。

Unfortunately, the current United States is often a problem with racial discrimination.

White supremacism, his COVID-19, immigration issues, etc.

I'm Japanese and I'm not qualified to say anything about this.

But there are people who point out mistakes and try to come to good conclusions.

As long as it is, I believe the problem will diminish.

 

アメリカは自由の国だが、自己責任は厳しく問われる。

その文化が良い方向で世界に知られる事を願う。

The United States is a free country, but self-responsibility is severely questioned.

I hope that the culture will be known to the world in a good way.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

思い出。memories.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210522091907j:plain

 

 

先ずは、この動画をご覧頂こう。

First of all, please watch this video.

 

www.youtube.com

 

 

先日大瀧詠一氏の「君は天然色」の動画を添付した。

何の考えもなく、単なる思い付きだったのだが。

The other day, I attached a video of "Kimi wa Tennen Syoku" by Eiichi Otaki.

It was just an idea without any thought.

 

"Kimi wa Tennen Syoku" → You are a natural color

 

 

昨夜偶然発見したのが、この動画。

知っている人は、判ると思う。演奏がレコーディング時とまったく同じだ。

それをライヴ演奏している。奏者がこんなに沢山いるのは知らなかったよ。

細やかな “演出” として、ステージ中央にスポットライトが当てられている。

そう…大滝氏は亡くなってしまったからね。

つまりこの演奏は、ヴォーカルのみ録音で生演奏という訳だ。

This video was discovered by chance last night.

Those who know will understand. The performance is exactly the same as when recording.

I'm playing it live. I didn't know there were so many players.

A spotlight is shining in the center of the stage as a delicate “directing”.

Yes ... Mr. Otaki has passed away.

In other words, this performance is a live performance with only vocals recorded.

 

音楽界に大きな影響を与え、氏の曲を歌った歌手も多い。

山下達郎氏のような “音楽を共有できる人” も多い。

当然ながら、ファンも多い。オレもその1人だ。

死去は本当に残念だった。まだ65歳だったしね。

ご冥福を心より、お祈りいたします。

Many singers have had a great influence on the music world and sang his songs.

There are many “people who can share music” like Tatsuro Yamashita.

Of course, there are many fans. He is one of them.

His death was really disappointing. He was only 65 years old.

I pray from the bottom of my heart for your soul.

 

さて、そんな山下達郎氏が歌う「君は天然色」の動画もあった。

歌い方には賛否両論あるようだが、達郎氏の事をよく理解しているファンなら、この歌い方に納得できる。

紹介しよう。音質が良くないのは残念なんだが。

By the way, there was also a video of "Kimi wa Tennen Syoku" sung by Mr. Tatsuro Yamashita.

There seems to be pros and cons to the way of singing, but if you are a fan who understands Mr. Tatsuro well, you can understand this way of singing.

Let me introduce you. It's a pity that the sound quality is not good.

 

 

www.youtube.com

 

 

これも時代の流れなのかもしれない。オレが年を取ったからかもしれない。

深い味わいのある楽曲は、この頃のものしか無いような気がする。

This may also be a trend of the times. Maybe it's because I'm old.

There is no deep taste in contemporary music.

 

 

www.youtube.com

 

 

思い出は楽しく甘酸っぱいものだけで良い。

Memories should be fun, sweet and sour.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

資料。Document.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210519113844j:plain

 

 

資料として持っている洋書を眺めていて(読んでいるのではない)発見。

掲載されている写真と同じ本だ。但し、貼り付けられている絵柄は異なる。

破られていて明確ではないが、タイタニック号の沈み方が事実と違う。

オレが持っている本の方が誤りなんだが、発刊当時は不明瞭だったのだろう。

英語が読めない自分が嘆かわしい。

I found it by looking at the foreign books I have as materials (not reading).

It's the same book as the photo posted. However, the pasted pattern is different.

It's torn and not clear, but the way the Titanic sinks is different.

The picture in the book I have is wrong, but the facts may have been unclear at the time of publication.

I'm sad that I can't read English.

 

まだ指が痛むので、本日は DVD を観賞しつつ沈んでいる同船の状況把握。

忘れてたけど、オレ TITANIC の Blu-ray を2つ持ってた。

1つは本編で採用されなかったラストシーンが収録されてたから買ったのだと思う。

はっきり覚えていないのだが。

My fingers still hurt, so today I was watching the DVD and grasping the situation of the sinking ship.

I forgot, but I had two of her Blu-rays from TITANIC.

I think I bought one because the last scene that was not adopted in the main story was recorded.

I don't remember clearly.

 

f:id:ss401t390904:20210519114723j:plain

 

時間ある時に観ようと思って、レ・ミゼラブルも出してきた。

I decided to watch it when I had time, so I also released Les Miserables.

 

どうしても解らない “C” デッキの映像を探したい。

沈没している船体の写真を見ていると “C” デッキにプロムナードが存在しているようにしか思えない。

それは…沈没しているのがタイタニック号ではない事を意味する。

オレにとって事実を知る事は、とても重要なんだ。

I want to find a video of the “C” deck that I just can't understand.

Looking at the picture of the sunken hull, it seems that there is a promenade on the “C” deck.

That means ... it's not the Titanic that's sinking.

Knowing the facts is very important to me.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 

 TITANIC と言えば、セリーヌ・ディオン

それと最近ブログで話していた人物を併せると、この楽曲に辿り着いた。

Speaking of TITANIC, Celine Dion.

Combined with the person I was talking about on blog recently, I arrived at this song.