ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

指が痛い。My finger hurts.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210421035908p:plain

 

 

以前にも使ったスクショ。

この画像…よく見たら、タイタニック号は模型だ。

模型と言っても、巨大な物だが。(多分…1/20くらい)

The screenshot I used before.

This image ... If you look closely, the Titanic is a model.

Even though it's a model, it's a huge thing. (Maybe ... about 1/20)

 

 

書き物を一気に2話分作成した。文字数約4600文字。指が痛い。

オレはタイピングが苦手なんでね。同じ指を使うんだ。

こんなに文字入力したのは、ノートパソコンに代えてから初めてだ。

左手の中指が痺れたようになっている。

I made two episodes of writing at once. The number of characters is about 4600. His finger hurts.

I'm not good at typing. Because I use the same finger.

I made a lot of input for the first time since I replaced it with a laptop computer.

The middle finger of the left hand seems to be numb.

 

文章ってのは、思い浮かばない時は全然纏まらない。

だが、頭の中に形成し始めると一気に出来上がる。

それを書いては編纂の繰り返し。

何度も読み直して文章加えたり削ったり…。

誤字や脱字もチェックする。やっている事は一丁前だ。

オレは素人だがね。営利目的なんて、まったく無いし。

そもそも、実力も才能も無い。趣味の延長線だ。

When I can't think of a sentence, I can't put it together at all.

However, when it starts to form in the head, it is completed at once.

I write it and compile it repeatedly.

I read it over and over again and added or deleted sentences ...

I try not to overlook typographical errors and omissions. Only that work is full-scale.

I'm an amateur. There is no commercial purpose at all.

In the first place, I have neither ability nor talent. It's an extension of my hobby.

 

だがね、真実を伝えたいという気持ちだけは持っている。

世の中に出回っているタイタニック号関連の情報はウソが多いから。

ミステリーと銘打って、根拠のない事言いふらす輩が多いからね。

1人のファン(マニア?)としては、それが我慢ならんのだよ。

However, I only have the desire to tell the truth.

There are many lies about the Titanic-related information on the market.

There are many people who call it a mystery and say something unfounded.

As a fan (mania?), I can't stand it.

 

第10話が20日4時公開。第11話は22日4時公開。

それまでにまた何度もチェックするよ。

指が痛いから、今日はここまで。

洋書からの情報収集して、今後に備える。

Episode 10 will be released at 4 o'clock on the 20th. Episode 11 will be released at 4 o'clock on the 22nd.

I'll check it again and again by then.

My finger hurts, so that's it for today.

Collect information from foreign books and prepare for the future.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

年をとっても、彼らの気迫は衰えてない。

As they get older, their spirit has not diminished.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

真相。truth.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

久しぶりに頭の中で音楽がグルグルしてた。

先日話していた One Day More。

今更だが…この楽曲って当然1人では歌えないし、コーラスが相当難しい。

歌い手の技量・センス・声量が高いレベルで要求される。

動画で色々視てみたが、皆実力派で個性が強い。

ミュージカルでは演技と歌唱力の両方を求められるのだから、生半端な実力では到底務まらない。

そんな事を考えていたら、レ・ミゼラブルについて興味を惹かれた。

Music "guruguru" in my head for the first time in a long time.

The song I was talking about on my blog, One Day More.

Of course, this song cannot be sung by one person, and the chorus is quite difficult.

The singer's skill, sense, and voice are required at a high level.

I watched various videos, but they are all talented and have a strong personality.

Musicals require both acting and singing ability, so it's hard to do with half-hearted ability.

When I was thinking about that, I was fascinated by Les Miserables.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210517152011j:plain

 

 

オレはレ・ミゼラブルBlu-ray を持っている。随分前に購入したものだ。

だが、観たのは1度きり。内容が重すぎて辛かった記憶しかない。

時代背景を考慮しても、あまりに酷い仕打ちに見ていられなかった。

ヴィクトル ユーゴーが何を思ってあの作品を書き上げたのか。

その背景も少しだけ調べてみたことがあるが、やはり理解できなかった。

作品の真相を知るには、色々学ばないとな。

I have a Les Miserable Blu-ray. I bought it a long time ago.

However, I saw it only once. I only remember that the content was too heavy and painful.

Even considering the background of the times, it was not seen as too terrible.

What did Victor-Marie Hugo think about writing that work?

I've done a little research on his background, but he still didn't understand.

You have to learn a lot to know the truth of this work.

 

自分の書き物も手が止まっている。

漸く本題のタイタニック号に辿り着いたのだが、同船の魅力をどう表現すれば良いか?

どの視点で文字にすれば伝わるか?そんな事を考えながら悩んでいる。

「豪華」とか「巨大な客船」なんて陳腐な言葉では、読み手に伝わらないと確信している。

背景や結末はともかく、オレはタイタニック号が大好きだ。

その気持ちが、うまく言葉にできない。

焦って書いても自分が納得しない。

少し冷静になりながら、違う刺激を受けて柔軟な発想を心がける。

My writing is also stopped.

She finally arrived at the main subject, the Titanic, but how should she express the charm of the ship?

From what point of view should the characters be written? I'm worried while thinking about that.

I'm convinced that the mundane words "luxury" and "huge liner" won't reach the reader.

Regardless of the background and ending, I love the Titanic.

I can't put that feeling into words.

I myself become a little calm, receive different stimuli, and try to think flexibly.

 

…で、刺激を受けてるのがレ・ミゼラブル。もっと難しいじゃね~か。

… And it is Les Miserables that is inspiring. More difficult. (Lol)

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

歌い終わっても笑顔を見せない。

エポニーヌを演じた彼女の拘りを感じた。

I don't smile when I finish singing.

I felt her strong assertion from her who played her eponine.

 

 

“真相” とは、意外に身近なところで発見できるのかもしれない。

The "truth" may be discovered in a place that is unexpectedly familiar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

詐欺と過大表現。Fraud and overexpression.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

数日は25度を超える日が続いて、昨日は多湿な1日。

今日は寒さで目覚めるという、嫌がらせのような天候。

梅雨入りしたのか?と思いたくなる。

A few days continued to exceed 25 degrees (77 degrees Fahrenheit), and yesterday was a humid day.

The weather is like harassment, waking up in the cold today.

The weather is like a rainy season.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210516112208p:plain

 

 

普段はまったく使わないスマホ本体のメール。

電話会社やプロバイダ等の料金請求が届くので、そのままにしてあった。

Emails from smartphones that you don't normally use at all.

I received a bill from the telephone company or provider, so I left it as it was.

 

ところがだ。ここへきて100%詐欺と断言できるメールが来るようになった。

未だにこんな底辺詐欺を企む輩に呆れると同時に、不快感急上昇。

メールはフィルタリングしてあるのだが、それを抜けてくる。

しかもだ。オレがどのメーカーのスマホを使用しているのかも把握している。

とりあえずは、アドレス変更で対策した。

However, emails that can be declared 100% fraud have come to come.

At the same time as being amazed by those who are still plotting such bottom fraud, the discomfort soars.

The email is filtered, but it goes through it.

The other party also knows which manufacturer's smartphone I am using.

For the time being, I took measures by changing the address.

 

ニュースを見ようとアプリを開けば「○○でマンション手放す人続出」と謳う広告。

その地域に住んでるが、マンション手放す人の話なんて噂すら聞いたことが無い。

「15万キロ走行の軽自動車が75万で売れた」は?そんなの100台に1台もない。

「おじさんが喜ぶ女子の無料画像」と称しキモイ(個人的見解)女の画像を掲載。

オレはニュースが見たいだけなんだよ。それなのにページを捲る度に出てくる。

嫌気がさして、そのアプリでニュースを見るのもやめた。

If you open the app to see the news, an advertisement that says, "A lot of people will let go of the condominium at XX."

I live in the area, but I haven't even heard rumors about people who let go of their condominium.

"A light car that travels 150,000 kilometers sold for 750,000"? There is no one in 100 such.

An image of a filthy (personal view) woman is posted under the name of "free image of a girl who pleases her uncle".

I just want to see the news. Even so, it comes out every time I turn the page.

I was so disgusted that I stopped watching the news on the app.

 

世の中に広告が必要なのは理解する。それを否定しているのではない。

だがな、ウソや過大表現を盛った広告は詐欺と同じだ。

無料で見れる?そこから先は有料だろ?見え透いた言い方するなよ。

しかもキモイ女。(繰り返すが、個人的見解)

こんなくだらない事に一喜一憂するのも虚しいので、見ないのが最善方法。

詐欺メールは放置するとデータを共有されてしまうので、遮断。

後々はメール機能を停止する方向で動く。

ここも無意味な広告メール多いし。

I understand that the world needs advertising. I'm not denying it.

But lies and over-expressed ads are the same as fraud.

Can you watch it for free? If you open the page, you will be charged, right? Easy-to-understand deception.

And a dirty woman. (Repeat, personal view)

It's vain to be overwhelmed by such a silly thing, so it's best not to see it.

If fraudulent emails are left unattended, data will be shared, so we took measures to block them.

Later, it will move in the direction of stopping the mail function.

There are many meaningless advertising emails here as well.

 

動画視ていてもそうだな。あんな早口で喋る内容を真面目に認識しようと思わない。

そもそも低次元な内容だし。汚い漫画映像なんか見たくない。(個人的見解)

上品に伝えたり、真剣に作り込んである広告なら、最後まで視る。

Even if you watch the video. I don't want to seriously recognize what I say in a hurry.

It's a low-dimensional content in the first place. I don't want to see dirty cartoon videos. (Personal view)

If it's an ad that is elegantly communicated or seriously crafted, I'd like to see it to the end.

 

同じ知恵を使うなら、相手に好感持たれる事に使う方が有益だと思うのだがね。

詐欺は犯罪だし。過大広告はモラル違反。そんな事も判らないんだな。

たいした大人だよ。

If you use the same wisdom, I think it's more beneficial to use it to please the other person.

Fraud is a crime. Over-advertising is a moral violation. They can't even recognize that.

They are adults whose brains are a mass of worldly desires.

 

 

ANA 続きで紹介しようか。

こういうのが、視ている人の心に届く広告。

Let's introduce it in relation to ANA.

These are advertisements that reach the hearts of the viewers.

 

 

www.youtube.com

 

 

オレは ANA の関係者ではないよ。

I'm not an ANA employee.

 

 

 

 

 

 

 

 

追加。add to.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

また深夜まで眠れなかった。熟睡もしないから、悪夢と寝汗のコンボ。

自分の “生きがい” だったモノが目の前にあるのに、触れない。

どんな悪夢だよ…。毎晩メンタル削られてる気分だ。

悲観はしてないけどね。

I couldn't sleep until midnight. I don't sleep well, so it's a combo of nightmares and night sweats.

I have my own "great joy" in front of me, but I don't touch it.

What a nightmare ... I feel like I'm being mentally scraped every night.

Still, I'm not pessimistic.

 

 

(画像は、葉加瀬太郎オフィシャルサイトよりお借りしたものです)

  (The image is borrowed from Taro Hakase's official website)

 

f:id:ss401t390904:20210515114914j:plain

 

 

観光客の減少で悪影響を受けるのは、公共交通機関も同じ。

オレは自身の運転で目的地へ向かうのも楽しみの1つだから、基本利用しないが。

だがね、業界の人たちがご苦労なさっているのも知っている。

あがらえない厳しい現実に対し、安全と安心を維持し続けたい関係者。

利用したくても、自粛せざるを得ないお客の気持ち。

これに少しでも応えたい葉加瀬氏の思いの籠った動画も2つ紹介しよう。

Public transportation is also adversely affected by the decrease in tourists.

I don't use it basically because it's one of the pleasures to drive to the destination by myself.

But I also know that people in the industry are having a hard time.

Employees who want to maintain safety and security against the harsh reality where resistance is difficult.

The feelings of customers who have no choice but to refrain from using it.

I would like to introduce two videos of Mr. Hakase who wants to respond to this.

 

 

こちらは、ANA 公認の PV になるのかな。

I wonder if this will be an ANA-approved PV.

 

www.youtube.com

 

 

こちらは葉加瀬氏のオフィシャルサイトから。

This is from Mr. Hakase's official website.

 

www.youtube.com

 

Should I translate their words into English?

I don't think there is, but I will do it if requested.

 

負けない気持ちっていうのは、1人で維持し続けるのが難しい事。

それを動画の中で活躍している皆の姿が語っているよね。

The feeling of not losing is that it is difficult to maintain alone.

The members who are active in the video know it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

眠れない。can not sleep.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

寝ようと横になったけど、まったく眠くならない。

起きたらあれこれ片付けないと…って考えてたんだけどな。

やりたい事も幾つかあるんだが。これじゃ、朝起きれない。

I tried to sleep, but I'm not sleepy at all.

When I wake up, I've wanted to handle it.

I have some things I want to do. But this won't wake me up in the morning.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210514021816j:plain

 

 

COVID-19 の影響で、ライヴやミュージカルへ行けない人は、沢山みえるだろう。

主催する側も、悔しい思いをしているに違いない。出演者もね。

Due to the influence of COVID-19, there are many people who couldn't go to live performances and musicals.

The organizer is also disappointed. I think the performers are the same.

 

横になっている時、音楽動画を幾つか視ていたんだ。

その中に紹介したい動画があった。

これは出演者がステイホームで各個が撮影したものを併せて動画化したもの。

楽曲は、オレも好きなレ・ミゼラブルの One Day More 。

When I was lying down, I was watching some music videos.

There was a video I wanted to introduce in it.

This is a video of what each performer took at the stay home.

The song is Les Miserables' One Day More, which I also like.

 

 

www.youtube.com

 

 

ステイホームを「良し」としている人なんて、世界中探しても殆ど居ないだろう。

日本でも観光業を中心に大きな影響を受けている。その心中、お察しする。

目に見えない。匂いも音も無い。そんな相手に対して素人が戦いを挑むのは無謀。

今のオレらが出来る事は、感染予防をして医療従事者の仕事を増やさない事。

正確な知識を持ち、差別や偏見の原因は潰す事。

患者の対応に命懸けで携わっている人たちには、感謝の気持ちを。

最前線でワクチンの開発している人を応援し、結果を待つ以外にない。

残念ながら、現状はこれが世界共通になっている。

Few people in the world are enthusiastic about staying home.

Even in Japan, it has been greatly influenced mainly by the tourism industry.

The feelings of the people involved are very understandable.

Invisible. There is no smell or sound. It is reckless for an amateur to challenge such an opponent.

What we can do now is to prevent infection and not increase the work of healthcare professionals.

Have accurate knowledge and eliminate the causes of discrimination and prejudice.

I am grateful to those who are committed to dealing with patients.

There is no choice but to support those who are developing vaccines at the forefront and wait for them.

Unfortunately, it is now universal.

 

そんな中で彼らは自分たちができる事をやって、世界へ発信している。

その気概に営利目的は含まれないと思うよ。

オレはミュージカルの事は全然知らないけど、彼らの行動は応援する。

Under such circumstances, they are doing what they can and sending it to the world.

I don't think that spirit includes commercial purposes.

I don't know anything about musicals, but I support their actions.

 

もう1つ、動画を添付しよう。

Let's attach another video.

 

www.youtube.com

 

 

これを選んだのは、オレが知る Let It Go のコーラスで最も美しかったから。

I chose this because it was the most beautiful Let It Go chorus I know.

 

世界を暗雲に包んだ騒動が、1日も早く収束することを、心から願っている。

I hope that the turmoil that surrounds the world in the dark clouds will end as soon as possible and peace will return.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

心を落ち着かせる存在。A calming existence.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

お気に入り…とまではいかないが、寝つきが悪い夜に聞いていた AMSR を誤って削除してしまった。

動画だったんだが、登録していなかったんで元が判らない。

単に、耳鳴りや不安感を意識せずにいられる音なら、何でも良かった。

そう考えていても、中々理想に近いものは無かったんだけどね。

あれこれ検索して、漸く見つけたものだったんだ。

I didn't like it, but I accidentally deleted ASMR, which I heard on a night when I had trouble falling asleep.

It was a video, but I don't know the origin because I didn't register it.

Any sound that could be used without being aware of tinnitus and anxiety was fine.

Even with that in mind, there wasn't anything close to the ideal.

I searched around and found it.

 

削除してしまったのに気付いたのは、昨夜の就寝時。

暫くは探してみたが、結局発見できず。

諦めて入眠用 ASMR と謳ってある音楽聴いてみたが、これが悉く全部ダメ。

音楽自体から感情が伝わってこない。

こんな無感情で無表情な音を、音楽とは言えない。(個人的見解)

当然ながら、オレの入眠に適していない。愕然としたよ。

ASMR としては適しているのかもしれないがね。

感情が深入りしなくて、何も考えずに済むのかもしれないから。

生憎…オレは耐えられないな。

I noticed that I deleted it when I went to bed last night.

I searched for it for a while, but I couldn't find it after all.

I gave up and listened to the music that was introduced as ASMR for falling asleep, but this was all bad.

These music have no emotions.

Such an emotionless and unfriendly sound cannot be called music. (Personal view)

Of course, it's not suitable for my sleep onset. I was stunned.

It may be suitable as ASMR.

The listener may not be deeply emotional into the music and may not have to think about anything.

I can't stand this kind of thing.

 

そんな中で、久しぶりに聴いたのが、この人の演奏。

Under such circumstances, I heard this person's performance for the first time in a long time.

 

(画像はオフィシャルサイトより、お借りしました)

  (The image was borrowed from the official website)

 

f:id:ss401t390904:20210511102830p:plain

 

 

喜多郎氏。

オレと似た世代の人なら NHK のドキュメント番組をご記憶だろう。

そう…シルクロードの話。素晴らしい番組だった。

テーマソングにもなった【絲綢之道】。これを聴いた。

Mr. Kitaro.

If you're of a generation similar to me, remember NHK's documentary show.

Yes ... the story of the Silk Road. It was a great show.

It became the theme song [Silk Road]. I heard this.

 

問答無用の説得力だ。頭の中に溜まった良からぬ色をしたモノが、抜けていく。

さざ波のように押し寄せてくる潤い。電子音なのに、温もりを感じる。

オレはこういう曲が、心底好きだ。

It's absolutely persuasive. The badly colored things that have accumulated in my head come out.

Moisture that rushes like ripples. Even though it is an electronic sound, I feel warmth.

I really like these songs.

 

視ていた(聴いていた)動画を添付しておこう。

I'll attach the video I was watching (listening to).

 

www.youtube.com

 

 

音楽は、人の心に寄り添う力があるから、その価値がある。

人生最大の友が音楽だと思うのは強ち間違いではないだろう。

Music is valuable because it has the power to be close to people's hearts.

It's not wrong to think that music is the greatest friend of my life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

体調が良くない。Poor physical condition.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

主治医には「浪人さん、焦らず行きましょう」と、諭される。

此処へ何年通院してると思っているんだよ。

焦っているのは否定しないが、この状況下で平常心を保つのも辛い。

他方からは「何でそんな事が行く手を遮る理由にされる?」と、苛立つような事を言われる。

オレは前へ進みたいんだ。それは正しい行為で、応援されるべき立場の筈なんだが。

The attending physician advises me, "Mr. Ronin, let's go without rushing."

How many years do you think you've been to this hospital?

I can't deny that I'm impatient, but it's hard to maintain a normal mind in this situation.

Others say something frustrating, "Why is that the reason for blocking my path?"

I want to move forward. That's the right thing to do, and I should be in a position to be supported.

 

眠れば悪夢を見る確率が高いと寝るのが嫌になる。

そんな事を意識するから、熟睡しない。余計悪夢に襲われる。

こんな負のスパイラルに何のメリットもない。

まぁ、此処で愚痴っても仕方ない。そもそも愚痴を零すのは嫌いだ。

If I lie down to sleep, I'm more likely to have a nightmare. I hate sleeping.

I'm aware of that, so I don't sleep well. An extra nightmare strikes.

There is no merit in such a negative spiral.

Well, complaining here doesn't help. I don't like to complain in the first place.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210509125309j:plain

 

 

オレが持っているタイタニック号関連の書物の一部。全部洋書だ。

うち、左手前に写っている古い本2冊は当時の物。一応、ドキュメント。

新品で入手した本は1冊もない。中には何処かの図書室の蔵書だった物もある。

こんなのもあるよ。 ↓

Some of the books related to the Titanic that I have. All are foreign books.

Of these, the two old books in the foreground on the left are from those days. For the time being, the document.

I didn't get any new books. Some of them were in the library somewhere.

There is also such a thing. ↓

 

 

f:id:ss401t390904:20210509125650j:plain

 

Japanese version of the book.
A book about sheet music and dinner for songs played on the Titanic.

 

船内で演奏されていた曲の楽譜。ディナーのメニューや、それに纏わるエピソード。

食事に関しては書き物の資料として参考にさせてもらった。

物凄く贅沢なフルコースで、改めて驚いた。

オレはそんな料理食べた事ないからね。でも、レシピ見れば想像はできる。

Scores of songs played on board, dinner menus, and episodes related to them.

Regarding meals, I used it as a reference for writing.

I was surprised again by the extremely luxurious full course.

I've never eaten such a dish. But if I look at the recipe, I can imagine it.

 

機会があれば、知り合ったコックさんの動画クリエイターに、作ってもらおう。

勿論、相応の支払いはするよ。材料だけでも、とんでもない値段だろう。

そもそも…国内では入手困難な物もあった。代用品の記述もあったけど。

そういうのも夢があって良いじゃないか。今のオレには必要なんだよ。

If you have a chance, let the video creator of Mr. Cook, who you have become friends with, make it.

Of course, I will pay accordingly. The material alone would be a ridiculous price.

In the first place ... Some items were difficult to obtain in Japan. There was also a description of a substitute.

Isn't it okay to have a dream like that? I need it.

 

書き物は、第6話まで公開した。第7話は、明日4時公開予定。

ここまで進めても、タイタニック号の話は殆ど出てきていない。

それだけ多くの背景が、同船に纏わるエピソードとして認識が必要なんだよ。

写真も画像も無い。文字だけで総べてを表現する。これは難しい事だ。

The writing was released up to the sixth episode. Episode 7 will be released tomorrow at 4 o'clock.

Even so far, the story of the Titanic has hardly come out.

So much background needs to be recognized as an episode related to the ship.

There are no pictures or images. Express everything with just letters. This is difficult.

 

連休も今日までの人が殆どだろう。

片付けたい事や、進めなければならない事があるから、以降は公開ペースを落とすよ。

Most people will end the Golden Week holidays today.

There are things I want to get rid of and things I have to do, so I'll slow down the pace of publication after that.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

昨日公開された動画。

相変わらず素晴らしい。

The video released yesterday.

Great as ever.