ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

尊敬すべき部分。The respectable part.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210524032903j:plain

 

 

オレはアメリカが好き。アメリカの人や文化が好き。

半面、銃社会や人種差別する人たちは嫌いだ。

それを先導するような政治家(元を含む)は、大嫌いだ。

I like America. I like American people and culture.

On the other hand, I hate gun society and racist people.

I really hate politicians (including former politicians) who lead it.

 

 

 

アメリカで放映されているのかな?

よく知らないんだが、所謂「ドッキリ番組」があった。

レストランで、障がいを持つ客に店員が心無い発言をする。

それを周囲で見ていた人がどういう反応をするか?というもの。

オレは「ドッキリ番組」が好きではない。が、これは見入ってしまった。

Is it being broadcast in the United States?

I don't know well, but there was a so-called "hidden camera".

At a restaurant, a clerk makes a terrible remark to a customer with a disability.

The content of how people who were watching it would react.

I don't like "hidden programs". But I saw this.

 

上記の仕掛人は “退役軍人と暴言を吐く店員” 。

しどろもどろになりながら、困窮する退役軍人。(共に見事な演技だ)

そのやり取りに直ぐ反応する周りにいた人たち。

日本人なら多くが見て見ぬふりをする場面だな。

The above-mentioned maker is “a veteran and a clerk who rants”.

A veteran who is having trouble talking to a clerk well. (Both are excellent acting)

The people around them who immediately react to the situation.

Many Japanese people pretend not to see it.

 

レストランを1人で訪れていた退役軍人は、ケガの後遺症でメニューが上手く理解できない。

それを「字も読めないの?あんたにのんびり付き合う程私は暇じゃない」等と、かなり劣悪な発言を繰り返す。

ある男性は「よう相棒!何が食べたいんだ?オレが説明するよ」と店員との間に割って入る。

ある女性は、店員に対し言動を激しく非難する。

「彼は退役軍人よ。国の為に尽くし後遺症で苦しんでいる人に対して、あなたの態度は不適切だわ」

店のマネージャーに直接訴える人もいた。

誰もが退役軍人を庇った。そして彼に敬意を示した。

その後に “ネタばらし” をするのだが、本当に緊迫した場面の時もあった。

A veteran who was visiting the restaurant alone.

He can't understand the menu well because of the aftereffects of his injury.

A waitress who is frustrated by it.

"Can't you read? I'm not free enough to keep up with your slow pace."

In this way, she repeats her bad remarks.

One man tries to stop the waitress and listen to him, saying, "Yeah! Buddy. What do you want to eat? I'll explain."

A woman blames the waitress for her words and deeds.

"He's a veteran. Your attitude is inappropriate for those who are doing their best for the country and suffering from sequelae."

Some people appealed directly to the store manager.

Everyone spoke in the position of a veteran. And everyone paid homage to him.

After that, I told everyone that it was a "hidden camera", but there were times when the inside of the store was tense.

 

庇った誰もが口にする。「彼を尊重できない店員を許せなかった」と…。

暴言を吐く事よりも、相手に敬意を示せない人間を酷く嫌う。

発言には実に的確で説得力がある。単なる “けんか腰” ではないんだ。

Everyone who was there says it. "I couldn't forgive a clerk who couldn't respect him."

Everyone hates people who can't show respect to others, rather than ranting.

The remarks are really accurate and convincing. It's not just a quarrel.

 

この行動に、アメリカの人たちが持っている心意気を感じた。

退役軍人だから…じゃない。落ち度の無い人を差別するのが許せないんだよ。

これがオレの大好きなアメリカ。主張がはっきりしていて、寛大な人種。

I felt the spirit of Americans in this action.

Not because he is a veteran. Everyone can't forgive those who discriminate.

This is my favorite America. People who have a clear claim and are generous.

 

残念ながら現在のアメリカは人種差別で問題になっている事が多い。

白人至上主義や COVID-19 、移民問題など。

これについて日本人のオレがあれこれ言う資格はない。

だがね、間違いを指摘して良い結論へと導こうとする人たちがいる限り、問題は縮小すると信じている。

Unfortunately, the current United States is often a problem with racial discrimination.

White supremacism, his COVID-19, immigration issues, etc.

I'm Japanese and I'm not qualified to say anything about this.

But there are people who point out mistakes and try to come to good conclusions.

As long as it is, I believe the problem will diminish.

 

アメリカは自由の国だが、自己責任は厳しく問われる。

その文化が良い方向で世界に知られる事を願う。

The United States is a free country, but self-responsibility is severely questioned.

I hope that the culture will be known to the world in a good way.

 

 

 

www.youtube.com