ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

書き出し。Export.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

最近は雑用が多い。

それが気になると他事に集中できなくなる。

やりたい事も沢山あるんだけどな。

There are many chores these days.

When I'm worried about it, I can't concentrate on other things.

I have a lot of things I want to do.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210427035031j:plain

 

 

精神的に落ち着いている時に、少しずつ書き進めている。

第1話は、先日投稿済み。

…貼っておこうか。

When I'm mentally calm, I'm writing little by little.

The first episode was posted the other day.

…to introduce.

 

タイトルを深く考えずに付けたが、自身でも変だと思うよ。

その公表は控える。

I gave it the title without thinking deeply, but I think it's strange myself.

I will refrain from publishing it.

 

 

第1話 はじめに。

Episode 1 Introduction.

 

私が豪華客船タイタニック号の存在を知ったのは、幼少期。

当時は「沈没船と言えば、お宝が眠っている」という軽いノリだった。

何せ冒険物語が好きだったから、漠然とそういうイメージがあった。

興味を持ったとはいえ、当時個人的に情報収集する事など困難。

ネットもない。資料も手に入らない。

国内で関連する書物も殆ど販売されていなかったと思う。

あったとしても、子供には買えなかっただろうね。

故に、同船に纏わるエピソードなど何一つ知らなかった。

It was in my childhood that I learned of the existence of the luxury liner Titanic.

At that time, it was a light glue saying, "Speaking of a sunken ship, treasure is sleeping."

I liked adventure stories anyway, so I had a vague image of that.

Although I was interested, it was difficult to collect information personally at that time.

There is no internet. I can't get the materials.

I think that most of the related books were not sold in Japan.

If so, it wouldn't have been possible for a child to buy it.

Therefore, I didn't know any episodes related to the ship.

 

1985年。

海洋考古学者のロバート バラード氏率いるチームが海底の同船を発見。

それを知ってから、タイタニック号に対する興味が再燃。

1997年。誰もが知る大ヒット映画「TITANIC」が公開される頃には

最低限の知識と資料は持っていた。

足しげく映画館へ通ったが、私が見ていた(“観て” ではない)のは、

客船に関する事ばかり。ジェイムス キャメロン氏には失礼かもしれないが、

2人の恋愛物語には全然興味がなかった。

1985.

A team led by marine archaeologist Robert Ballard discovers the ship on the seabed.

After knowing that, my interest in the Titanic reignited.

1997. By the time the blockbuster movie "TITANIC", which everyone knows,

was released, I had the minimum necessary knowledge and materials.

I went to the cinema many times, but what I was seeing (not "watching") was

Only about passenger ships. It may be rude to James Cameron, but I wasn't interested in the love story of the two at all.

 

絢爛豪華な船内を自身のイメージとすり合わせる。

現代では考えられない階級社会が齎す偏見と差別。

それらを目で認識するには、充分な情報量だった。

同時に、キャメロン氏が世界屈指のタイタニック号識者である事も知る。

映画の話は割愛させてもらうが、作品のタイタニック号に関する描写は、

船体を含め極めて史実に近い。それはお伝えしておこう。

I matched the gorgeous interior of the ship with my own image.

Prejudice and discrimination brought about by a class society that is unthinkable in modern times.

There was enough information to recognize them visually.

At the same time, I learned that Mr. Cameron is one of the world's leading Titanic experts.

I will omit the story of the movie, but the description of the Titanic in the work, including the hull, is extremely close to historical facts. It must be said.

 

タイタニック号を知れば知る程、興味と疑問が湧く。

あれこれ調べ、収集しているうちに30年以上が経過。

個人としては、長い経歴になったと思う。

ある動画クリエイターに「投稿してはどうか?」と言われたこともある。

そんな事を言われるとは思わなかったから驚いたよ。

だがね、タイタニック号マニアは世界中に存在する。

私程度の薄識など、鼻で笑われるだろう。所詮は素人だ。

The more you know about the Titanic, the more interesting and questionable it becomes.

More than 30 years have passed while researching and collecting this and that.

As an individual, I think I have a long career.

A video creator once asked me, "Why don't you post?"

I was surprised because I didn't expect to be told that.

However, Titanic enthusiasts exist all over the world.

My shallow knowledge will be laughed at by enthusiasts. After all, I'm an amateur.

 

今回書く内容は私が知っている事と考えている事を記すだけ。

深い内容にはしないから「そうなんだ」程度のネタとしてもらえればいい。

それと…巷に溢れる欺瞞には、都度厳正に対処していく。

これは探求者(マニア?)の1人として、許せないからね。

The content I write this time is just what I think I know.

I don't want to make it deep, so I hope you can get it as trivia.

And ... I will deal strictly with the deception that overflows in the streets.

I can't forgive this as one of the seekers (mania?).

 

タイタニック号沈没事故は、1987年まで最悪の海難事故。

所説あるが、1500名前後の死者が出ている。

その方々への弔意は忘れていない。

 

では、のんびり書いていきます。

The Titanic sinking accident was the worst marine accident until 1987.

There are several theories, but around 1500 people have died.

I haven't forgotten my condolences to those people.

 

Then, I will write it leisurely.

 

 

第3話までは書き上げてある。

明日4時に、第2話公開。30日4時に、第3話公開。

インターバルを持たせてあるのは、原稿を何度も読み返して修正するから。

第4話以降は、まだ手付かず。

最初から判っていた事だが、自身の知識と記憶。事実を確認しながらの作業。

普通の文章を書くより手間も時間もかかる。

連休中は読者も増えるだろうから、オレの書き物読む人もいるだろう。

既にタブを付けてくれた人もいる。(知ってる書き手の人だった)

Up to the third episode has been written.

The second episode will be released at 4 o'clock tomorrow. The third episode will be released at 4 o'clock on the 30th.

The reason for having an interval is that the manuscript is read over and over again and corrected.

After the 4th episode, I haven't touched it yet.

What I knew from the beginning was to work while checking my own knowledge and memory against the facts.

It takes more time and effort than writing ordinary sentences.

The number of readers will increase during the Golden Week holidays, so some people will read my writings.

Some people have already added tabs. (He was a writer I knew)

 

己の主張をすると脳ミソは活性化される。

文章を書くという行為は、色んな意味で刺激を与えてくれる。

Making a claim activates the brain miso.

The act of writing a sentence is inspiring in many ways.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

才能も実力として認識してもよいのではないかな。

ジョナサンの表現力は、世界三大テノールと言われた人にも劣らない。

とても素晴らしい!

I think it's okay to recognize talent as an ability.

Jonathan's expressiveness is no less than that of the world's Three Tenors.

Very great!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

漸く治まった。It finally subsided.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

寝汗は治まった。今のところ…ね。

また再発するだろうけど、少し安堵している。

何が手間かって、寝具の管理だよ。

シーツを洗濯したり、布団干したり。面倒くさい。

こんな事毎日やりたくない。

オレは潔癖症じゃないが、流石に濡れたまま放置はできないだろう。

それ程酷かったんだよ。

Night sweats have subsided. For now ...

It will be again, but I'm a little relieved.

What's a hassle is managing bedding.

Wash the sheets and dry the futon. Bothersome.

I don't want to do this every day.

I'm not a nervous cleanliness, but I can't leave it wet.

It was so terrible.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210424093418j:plain

 

 

タイタニック号に纏わる書き物を始めた。

まだプロローグしか投稿していないが…。

できるだけ専門用語を使わず、簡単に話そうと思っている。

本格的な話をしても、読み物としては面白くないだろう。

ちょっとした雑学程度の認識をしてもらえれば良い。

但し、誤った情報には厳正な対応をしていく。

ウソを平気で垂れ流すような連中は許せない。

相応の連載になると思うから、ゆっくり書いていこうと思っている。

I started writing about the Titanic.

I have only posted the prologue yet ...

I try to speak easily without using technical terms as much as possible.

Even if you talk about it in earnest, it will not be interesting as a reading material.

It would be nice if the reader could get a little trivia level recognition.

However, we will take strict measures against incorrect information.

I can't forgive those who are willing to lie.

I think it will be a reasonable series, so I'm thinking of writing slowly.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 

最後まで視て、どう感じるだろうか?

オレはセッションに合わせられる辻井氏の技量に改めて驚かされた。

彼は…目が見えないんだよ?

どうやってメンバーとコンタクトしてるんだ。

素晴らしい音楽感性だな。

How do you feel when you look to the end?

I was once again surprised by Mr. Tsujii's skill in adjusting to the session.

He ... is blind.

How do you get in touch with the members?

It's a wonderful musical sensibility.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

連日。Every day.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210421035908p:plain

 

 

スクショ貼ってみた。どんだけ好きなんだよって思われるな。(笑)

壁紙はタイタニック号とエルサしか使わない。今は、ね…。

I put a screenshot on it. How much do you think you like it? (Lol)

For now, the wallpaper uses only the Titanic and Elsa.

 

週末から連日寝汗が酷い。昨日も23時半頃に不快感で目覚めた。

(新聞配達ある日は、就寝早いからね)

起き上がったら、シャツは首回りがベタベタに濡れている。毛布も布団も。

寝ぼけながらも着替えたが、布団まではどうにもならない。

部屋の暖房をして、布団の濡れていない隅っこで小さくなって寝た。

Night sweats are terrible every day from the weekend. I woke up with discomfort at about 23:30 yesterday.

(Newspaper delivery One day, I go to bed early)

When I get up, the shirt is sticky around the neck. Both blankets and duvets.

I changed my clothes while I was asleep, but I couldn't help with the futon.

I heated the room and slept in a non-wet corner of the futon.

 

寝汗の酷い日が続くのは珍しい。

自分の潜在意識の中に “怯え” があるのだと思う。

今に始まったことではないがね。

根本的な解決をするには、やはり前へ進むしかないんだ。

その努力は、継続したい。

It's rare for night sweats to continue.

I think there is "frightening" in my subconscious.

This is after I get sick.

The only way to solve the problem is to move forward.

I want to continue that effort.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

この動画は、何回紹介しただろうか。

お気に入りの1つ。

How many times have you introduced this video?

One of my favorites.

 

また書き物をすることにした。

今回はタイタニック号をテーマに分かり易く書いてみる。

あまりマニアックな内容にしても、知らない人には難しいからね。

I decided to write again. Express in a document style.

This time, I will write the Titanic issue in an easy-to-understand manner.

Even if the content is too complicated, it will be difficult and uninteresting for those who do not know it in detail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

入れ替え完了。Replacement completed.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今までお世話になったデスクトップパソコンを “お役御免” とした。

鎮座していたスペースは、代わりにノートパソコンを置いた。

We have "released" the desktop computer that we have been indebted to.

The space put a laptop instead.

 

 

f:id:ss401t390904:20210420033417j:plain

 

 

テーブルを清掃して、配線類の設置も変える。

左側の LAN と USB のケーブルはあまり気にならないが、右側のスピーカー用 PIN ケーブルは邪魔だ。

マウスが使いにくい。何か他の方法考えよう。

とりあえずプリンタのアプリも無事インストールを済ませたから、普通の作業は可能になった。

Clean the table and change the wiring installation.

The LAN and USB cables on the left don't really bother me.

The PIN cable for the speaker on the right is in the way.

The mouse is difficult to use. Let's think about other methods.

For the time being, I installed the printer application safely, so normal work became possible.

 

デスクトップパソコンは、データを出荷状態にして梱包。

The desktop computer returned the data to the shipping state and packed it.

 

f:id:ss401t390904:20210420034520j:plain

 

箱も品物が入っていたビニル袋も全部残してある。

これらもクリーニングを済ませてから収納。

オレの事だから、また気が変わったらスペック変更して使うかもしれない。

本体自体が壊れている訳ではないからね。

「要らない」と判断したら、処分する。

I have left all the boxes and vinyl bags that contained the items.

These are also stored after cleaning.

It's about me, so if I change my mind, I might change the specs and use it.

It's not that the computer itself is broken.

I will dispose of it when I decide that I don't need it.

 

それにしても…1ヵ月前なら、ここまで進められると思わなかった。

ノートパソコンを現行スペックで問題なく使えるようにできるなんて。

2011年の製品。壊れていたのを直して、ヴァージョンアップもしてる。

それを知識が無いオレ自身の手で行ったんだ。我ながら驚いている。

起動も早い。サクサク動く。どれだけタブを開いても問題ない。

デスクトップで、フリーズと待機状態で散々イラつかされていたのがウソみたい。

画像は USB メモリに統べて移してあるし、他のデータは SkyDrive を利用した。

Word や Excel も使える。色々学んで知識を増やした甲斐があったよ。

Anyway ... I didn't think it would progress this far a month ago.

It's possible to use a laptop computer with the current specifications without any problems.

2011 product. I've fixed the broken version and upgraded it.

I did it myself with little knowledge. I am surprised.

It starts up quickly. It moves crisply. It doesn't matter how many tabs you open.

What was the frustrating freeze and standby on the desktop?

The necessary images were transferred to USB memory. Other data used SkyDrive.

You can also use Word and Excel. It was worth learning a lot and increasing my knowledge.

 

オレの脳内メモリは極めて低いスペックだ。

そのくせ色んな事を溜め込むもんだから、いつも混乱してた。

ブログを書くのも、日々蓄積されていく感情を文字化して脳内を整頓する為だ。

パソコンのように実在している物も、理想の状態にしていく事でリセットできる。

こうする事で、前へ進みたいというモチベーションを上げていく。事実…焦っているし。

失ってしまった多くのモノを、1日も早く取り戻したいんだ。

悪夢に悩まされ、酷い寝汗で夜中に目を覚ますような生活から脱却したい。

体調の事もある。物理的に時間を使わないと進められない事もある。

今は…それを逆手に取って “利用” してやろうと考えている。

 

オレは「転んでも、ただでは起きぬ」精神が旺盛だからね。

My brain memory has extremely low specs.

I was always confused because I was accumulating various things.

The reason for writing a blog is to organize the emotions that accumulate every day into letters.

Even things like personal computers can be separated by making them ideal.

By doing this, I will increase my motivation to move forward. I'm very impatient now.

I want to get back the many things I've lost as soon as possible.

Suffering from nightmares, wakes up in the middle of the night with a terrible night sweat.

I want to get out of this kind of life.

There is also a physical condition. It may not be possible to proceed without physically using time.

Now ... I'm thinking of applying the situation to the contrary.

 

I have a strong spirit of "even if I fall, it doesn't happen to no avail."

 

 

 

 ふと、思いついた楽曲。時代を感じるけど、それが新鮮。

Suddenly, a song that came to my mind. I feel the times, but it's fresh. 

 

 

www.youtube.com

 

 

 

 SONY の MV なんだが、少しテンポが早いような気がする。

It's a SONY MV, but I feel that the tempo is a little faster.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

作業終了。Work finished.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210418105034j:plain

 

 

試運転中。電動ファンが物凄く静かになった。

何もかも元通りに組み上げたつもりだが、念のために Blu-ray 再生中。

During test run. The electric fan has become extremely quiet.

I intended to put everything back together, but I'm checking it by playing the Blu-ray.

 

 

f:id:ss401t390904:20210418105346j:plain

 

構成部品を統べて取り外して清掃。

カバーは化粧パネルを含めて全部。ファン本体も食器用洗剤で洗った。

特に排気口周りに付着している埃は徹底除去。手間をかけたよ。

Remove and clean the components together.

The cover includes the decorative panel. The fan body was also washed with dish detergent.

In particular, the dust adhering around the exhaust port is thoroughly removed. It took a lot of work.

 

今回購入した洗浄スプレーだが、これが問題でね。

噴射すると対象物がキンキンに冷えてしまう。当然結露してしまうんだよ。

汚れを落とすことはできるけど、水分は基板に毒だ。

どうしても使わなければならなかった冷却用フィン以外は、アルコール(IPA)を使用。

洗浄したカバーを自然乾燥させながら、各部品の清掃をした。

The cleaning spray I bought this time, but this is the problem.

When sprayed, the object becomes extremely cold. Of course, condensation will form.

It can remove dirt, but water is poisonous to the board.

Alcohol (IPA) was used, except for the cooling fins that had to be used.

Each part was cleaned while the washed cover was naturally dried.

 

 

f:id:ss401t390904:20210418105712j:plain

 

再組立て後の排気口。綺麗だろ?

Exhaust port after reassembly. Isn't it beautiful?

 

 

f:id:ss401t390904:20210418110458j:plain

 

 

カバーに刻印されている製造日。'06年4月の生産。

極初期モデルの証拠。

The date of manufacture stamped on the cover. Production in April 2006.

Evidence of the very early model.

 

 

f:id:ss401t390904:20210418110812j:plain

 

綺麗になったけど、細かい擦り傷(普段清掃していた時の傷)は消せないな。

まぁ、これは仕方ない。

It's clean, but I can't erase the small scratches (scratches when cleaning).

Well, this can't be helped.

 

分解して驚いたこと。

塗布されていた CPU グリスが劣化して役目を果たしていないのは仕方ない。

ただね、塗られている量が物凄く薄いんだよ。これはダメだろ。

I was surprised to disassemble it.

It is unavoidable that the applied CPU grease has deteriorated and is not playing its role.

However, the amount applied is extremely thin. This is no good.

 

 

f:id:ss401t390904:20210418111809j:plain

 

分解した基板。 CPU に塗布されているグリスに注目。こりゃ過熱もするよな。

ノートパソコンを分解した時に使ったグリスを残しておいたから、それを使用した。

Disassembled board. Pay attention to the grease applied to the CPU. This will overheat.

I left the grease that I used when I disassembled the laptop, so I used it.

 

今回プレイステーション3を分解するのに参考にした動画で使われていた物は、汚れが酷かった。

それに比べれば、オレのは充分綺麗な方だったよ。

冷却効率が落ちていたのは、グリスの膜厚や劣化の影響が大きいのでは?と思った。

The thing used in the video that was used as a reference for disassembling the PlayStation 3 this time was very dirty.

Compared to that, my thing was beautiful enough.

The reason why the cooling efficiency was low.

Isn't the influence of grease film thickness and deterioration large? I thought.

 

現在は正常に機能している。アップデートもしておいた。

多分…大丈夫だろう。

It is working fine now. I also updated the data.

Maybe ... it's okay.

 

 

これで、1つ作業終了。

昨日の画像に写っていた缶スプレーを使う作業の前に、パソコン。

Windows 10 をインストールしたら簡易な office ソフトも入ってた。

DVDアプリはプレイステーション3の正常化で、直ぐ必要なものではない。

そうなれば、デスクトップパソコンと入れ替えをしなければな。

プリンタのアプリをインストールして接続すれば、完了する。

次は、デスクトップパソコンの後片付けとノートパソコンとの入れ替え。

This completes one work.

Before doing the work using the can spray shown in the image yesterday, I will return to the computer work again.

When I installed Windows 10 on my laptop, I also had a simple office software.

With the normalization of the PlayStation 3, the DVD app is not immediately needed.

If that happens, you'll have to swap your desktop and laptop.

Install the printer app on your laptop, connect and you're done.

Next, clean up the desktop computer and replace it with a laptop computer.

 

デスクトップパソコンはどうするのかって?

初期化して分解。パッケージは残してあるから、保管しておくよ。

多分…再び使うことはないと思うけど。

Are you curious about what to do with your desktop computer?

Initialize and disassemble. I've left the package, so I'll keep it.

Maybe ... I don't think I'll use it again.

 

少しずつ頭の中が整理されていく。微々たるものだが、満足感もある。

それが「前へ進んでいる」という実感に代わる。

The inside of my head is organized little by little. It's insignificant, but it's also satisfying.

That replaces the feeling of "moving forward."

 

…にしても、映画観ながら文章書くのは難しい。

気が散って仕方ない。(笑)

... But it's difficult to write while watching a movie.

I can't help being distracted. (Lol)

 

 

 

試験再生していた映画に合わせよう。

From the movie that was being played as a test.

 

 

www.youtube.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

さぁ、始めよう。Let's get started.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

ベアリングと洗浄用クリーナーが届いた。

Bearings and cleaning cleaners have arrived.

 

 

f:id:ss401t390904:20210417132909j:plain

 

これでプレイステーション3の分解清掃が進められる。

This will proceed with the disassembly and cleaning of the PlayStation 3.

 

「ペイント用の缶スプレーとサンディングペーパーは何?」って尋ねられそうだな。

これは別途使用する為に購入したもの。改めて報告するよ。

送料もったいないから、一緒に注文しておいた。

You might be asked, "What are can sprays and sanding papers for paint?"

We purchased for other purposes. I will report again.

I ordered it together because it was a waste of shipping.

 

 

手間のかかる作業を増やしている訳じゃない。

やりたくてもできなかった事を、順番に片付け始めただけ。

オレにとっては、どれもが拘りのある物に対する行為。

止まっている「時」を、進めたいんだ。

It's not increasing the time-consuming work.

I just started cleaning up things I couldn't do even if I wanted to.

For me, all acts on things that I am particular about.

I want to advance the "time" that has stopped.

 

激しい寝汗で、シャツや布団を濡らす辛さ。

夜中に嫌でも目が覚める。不快だし寒いし。

でも、目覚めて安堵してるんだよ。理由は解らない。

今は…自分のできる事をやるしかない。

The spiciness of getting your shirts and futons wet with intense night sweats.

I wake up in the middle of the night. It's uncomfortable and cold.

But I'm awake and relieved. I don't know the reason.

Now ... I have no choice but to do what I can.

 

 

 

www.youtube.com

 

古い映像のはずだが、とても鮮明だ。

It should be an old video, but it's very clear.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

成功した。Successful.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210416090736j:plain

 

 

HDD の交換と Windows 10 のインストールを無事成功させた。

以前間違えて購入した HDD(1TB)が使用可能で、それを取り付けた。

結果良ければ、それで問題ない。

まぁ…BIOS の設定で、かなり悩ませてもらったが。

設定項目自体は少ないんだけど、何せ英語表記だから理解できなくてね。

スマホで翻訳しながら設定したよ。

The HDD was replaced and Windows 10 was successfully installed.

The HDD (1TB) that I bought by mistake before can be used, and I installed it.

If the result is good, that's fine.

Well ... I had a lot of trouble with the BIOS settings.

There are few setting items, but I can't understand it because it's written in English.

I set it while translating it on my smartphone.

 

再起動して作動確認。特に問題ない。

スペック的には高性能になってるから、電動ファンの稼働率が高くなった。

当然ながら、マイクロソフトのプログラム以外は何もインストールされていない。

セキュリティソフト、PDF、Googleの順にインストール。

それから初期設定だけは済ませた。これで、最低限の使用は可能になった。

あとは office ソフトと DVD ソフトのインストールが必要。欲を言えば、バッテリも。

それらを統べて完了させれば、デスクトップパソコンとの入れ替えが可能。

なるべく早くしたいのだが、ソフトが高価。簡単には買えない。

今のオレには難しい問題なんだ。

Of course, nothing is installed except for Microsoft programs.

I installed security software, PDF, and Google in that order.

Then I just did the initial setup. Now the minimum usage is possible.

After that, you need to install office software and DVD software. If you want, the battery too.

If you manage and complete them, you can replace them with a desktop computer.

I want to finish as soon as possible, but the software is expensive. It's not easy to buy.

It's a difficult problem for me right now.

 

プレイステーション3をクリーニングする為の小物とベアリングは買えた。

明日には届くから、今度はこちらの作業を進める。

I could buy accessories and bearings for cleaning the PlayStation 3.

It will arrive tomorrow, so I will proceed with this work next time.

 

最近は、こんな作業ばかりやってるな。行燈の障子紙張り替えたり…。

頭の中で “正常な状態に戻したい″ という本能が動いている。

本当に戻したいのは、オレ自身の生活。

それができないストレスを、手元にある物を直す事で誤魔化してるのだろう。

CUB が直らないのも、大きな要因かもしれない。

These days, I'm just doing this kind of work. Replacing the shoji paper of the lanterns ...

The instinct of "I want to return to the normal state" is moving in my head.

What I really want to return to is my own life.

The stress of not being able to do that may be deceived by fixing what is at hand.

The fact that the CUB does not return may also be a major factor.

 

少しずつ動いているんだけど、もう少し時間が必要だ。

気持ちだけは、1年先にあるんだけどね。

It's moving little by little, but I need a little more time.

Only my feelings are a year away.

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

オレにも「待っていて」くれるだろうか…。

麻衣子さん、教えてよ。

Will you "wait" for me too ...

Maiko, please tell me.