ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

始めます。start.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今朝は天気予報が外れて雨天。

昨日の深夜には止むと記されていたんだが…。

いつものように新聞の防水対策して、CUB の運転も慎重にした。

配達は無事に終えたよ。

The weather forecast was off this morning and it was raining.

It was supposed to stop at midnight yesterday ...

As usual, I made the newspaper waterproof and carefully operated the CUB.

The newspaper delivery was completed successfully.

 

 

f:id:ss401t390904:20210414040339j:plain

 

 

HDD の交換と Windows10 のインストール作業を始めます。

漸くなんだけどさ。素人なりに、色々勉強してた。

情報を提供してくれた方もみえたし。ありがたかったよ。

Start replacing the HDD and installing Windows 10.

It's finally. As an amateur, I was studying a lot.

Some people provided the information. I am glad.

 

上記2点でこのパソコンが総べて正常に機能する訳じゃないのも理解した。

オフィスや DVD 再生アプリもインストールしないと動かない。

直ぐ出来るのはセキュリティくらいだな。これが最も重要だけど。

まだまだ手間と費用はかかるけど、どうしてもこのパソコンを正常にしたい。

買い替えた方が安く済むって言われたけどね。そこはオレの拘り。

遠回りになっても、自分が満足できるようにしたいんだ。

そもそもハイスペックなパソコンは今のオレに必要ないし。

I also understood that not all of the above two points function normally.

It doesn't work unless you also install the office app and DVD playback app.

The only thing you can do right away is security. This is the most important.

It still takes time and money, but I really want to make this computer normal.

I was told that it would be cheaper to buy a new one. That is my insistence.

I want to be satisfied with myself even if it's a detour.

In the first place, I don't need a high-spec computer.

 

そんな訳で、ブログが暫く書けないかもしれない。

最近は時々抜けてる日があるけど。(事情があるんだ)

デスクトップでも可能だが、物凄く時間かかるから嫌なんだよ。

今もノートパソコンで書いたものを、デスクトップで投稿してる。

トラブル発生すると困るから。

That's why I may not be able to write a blog for a while.

Recently, there are days when I can't write. (There are circumstances)

It's possible on the desktop, but I hate it because it takes a lot of time.

I still post what I wrote on my laptop on my desktop.

I'm in trouble if trouble occurs.

 

先ずは交換とインストールをして、それに問題がないか確認。

異常がなければ、次のステップへ移行。

作業は、のんびり慎重に行うよ。

First, replace and install it to see if there are any problems.

If there are no abnormalities, I plan to move to the next step and buy the app.

I'll work slowly and carefully.

 

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

ジョナサンは元気に活躍してるけど、シャーロットは情報発信してないな。

2人が仲良く過ごしている事を願うよ。

Jonathan is doing well, but Charlotte hasn't sent out any information.

I hope the two are getting along well.

 

 

 

 

最近…添付した動画が削除されてる事が多い。残念だ。

Recently ... the attached video is often deleted. It's a shame.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

無知な素人。Ignorant amateur.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

結論から言えば…BDD を分解する必要は、なかった。

In conclusion ... there was no need to disassemble BDD.

 

f:id:ss401t390904:20210411105739j:plain

 

 

トラブル考えて、壊れた方を分解したんだけどね。(笑)

まぁ、フェイスパネルは一体ではなかったという事だ。

分解したから、明確に判断できたんだが。素人だから仕方ない。

パネル自体の交換は5分もかからなかった。とりあえず満足だよ。

I thought about the trouble and disassembled the broken one. (Lol)

Well, the face panel wasn't integrally molded.

I was able to make a clear decision because it was disassembled. I can't help it because I'm an amateur.

Replacing the panel itself took less than 5 minutes. I'm satisfied for the time being.

 

 

で、その勢いのままプレイステーションの分解を始める。

封印シールを剥がすと修理対応しません」と警告されているシール剥がして。

もう、未練はなかったよ。古いモデルだから関係ないし。

今更メーカーに頼ろうなんて気は、一切ない。

トルクスのネジを外して化粧パネルを取り、本体カバーを外す。

Then, with that momentum, we started disassembling the PlayStation 3.

I peeled off the sticker that warned me that "If you peel it off, it cannot be repaired."

There was no regret. It doesn't matter because it's an old model.

I have no intention of relying on the manufacturer anymore.

Remove the Torx screws, remove the decorative panel, and remove the body cover.

 

f:id:ss401t390904:20210411110638j:plain

 

予想していた通り、埃っぽい。カバーの裏側も同様だった。

分解したら、上下カバーは洗剤使って水洗いする。

ここまで進めて忘れていた事があった。

As expected, it's dusty. The same was true for the back of the cover.

After disassembling, the top and bottom covers need to be washed with detergent.

There was something I remembered here.

 

冷却ファン用の交換ベアリングを用意していない。

ベアリングなんて消耗品だし、分解・洗浄するなら同時に交換したい。

手配するついでに、基盤洗浄できるスプレーも購入する予定。

スナップペンチも必要だな。

ノートパソコン同様、分解するなら徹底してクリーニングしたい。

部品も並行して交換したい。何度も同じ事はしたくないからね。

I didn't have a replacement bearing for the cooling fan.

Bearings are consumables, and it is better to replace them at the same time if disassembling and cleaning.

In addition to arranging, I plan to purchase a spray that can clean the base.

I also need snap pliers.

Like a laptop, if you disassemble it, you want to thoroughly clean it.

I want to replace parts in parallel. I don't want to do the same thing over and over again.

 

このモデルの冷却コアは、かなり大きい。本体1/3のスペースを占める。

つまり、相応の発熱をするという事だ。であれば、尚更念入りに行いたい。

そこで作業を中断した。これ以上分解しない方が部品の紛失を心配しなくて済む。

ベアリングや道具が揃ったら、再開するよ。

The cooling core of this model is quite large. Occupies 1/3 of the space of the main body.

In other words, it will generate a certain amount of heat. If so, I would like to do it even more carefully.

So I stopped working. If you do not disassemble it any more, you do not have to worry about losing parts.

Once you have the bearings and tools, I'll restart.

 

 先日初めて会話した人たちとチャットする機会があった。

「マイクの設定が…」なんて話している時に、パソコンの話もしたんだよ。

そしたら、色々親身になって教えてくれた。

予想通りオレより知識豊富な方々だから、詳しかったよ。

I had the opportunity to chat with the people I talked to for the first time the other day.

When I was talking about "the microphone settings ...", I also talked about the computer.

Then they politely taught me various things.

As I expected, I was more knowledgeable than me, so I was familiar with it.

 

「あくまで自己責任でお願いします」との前振りはあったけど、当然だな。

昨日のメンバーの中には初めて話す人もみえたけど、関係なかった。

他の人と同じように接してくれた。お互いコメント欄で知ってはいたけどね。

今日はそれを少しやってみようと考えている。

There was a notice saying, "Please do it at your own risk," but it's natural.

Some of the members yesterday spoke for the first time, but it didn't matter.

He treated me like any other person. We knew each other in the comments.

I'm thinking of trying a little of that setting today.

 

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 こういう物静かな曲も良い。

Such a quiet song is also good.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

作業開始。Work started.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210410093841j:plain

 

 

昨日撮影した画像が、もう1枚あった。何の変哲もない単なる風景。

処方してもらった薬を受け取る場所のすぐ隣り。此処で喫煙してから帰る。

いつも鳩がちらほらしてるんだが、珍しい色の鳩が居たんで撮影しようとスマホを構えたら逃げられた。

There was another image I took yesterday. It's just a plain landscape.

Right next to the place to receive the medicine. I smoke here and then go home.

There are a few pigeons in this place.

I saw a pigeon of a rare color and tried to shoot it with my smartphone, but I escaped.

 

 

f:id:ss401t390904:20210410094448j:plain

 

昨日届いた品物。HDD と精密ドライバーとトルクスと呼ばれる工具。

先ずは、BDD のケース交換から始める。これね。↓

(以前に撮影したもの)

The item that arrived yesterday. HDD, precision screwdriver and tools called Torx.

First, start by replacing the BDD case. This is it. ↓

 (Previously taken)

 

f:id:ss401t390904:20210220110241j:plain

 

左側が交換した物。右側が壊れたオリジナル。

ケースが一体だから、分解して本体を入れ替えないと見た目も使い勝手も悪い。

The one on the left has been replaced. The original with the right side broken.

Since the case is integrated, it looks and is not easy to use unless it is disassembled and the main body is replaced.

 

f:id:ss401t390904:20210220110618j:plain

 

これだけ内側へ入ってしまうとイジェクトし難いんだよ。

HDD に関しては、情報収集が済んでないから、その後にする。

It's hard to eject if you go inside this much.

As for HDD, information has not been collected yet, so it will be replaced afterwards.

 

あとはトルクスが手に入ったので、先にプレイステーションの分解。

電動ファンの音が大きいから、おそらく冷却効率が落ちてる。

清掃と CPU のグリスを新たに塗布して効率を戻す。

オレのプレイステーションは3だけど、極初期型だから古い。

ゲームはやらないけど、Blu-ray 再生するのに使ってる。

映画くらいは、テレビで観たいじゃん。

Now that I have Torx, I will disassemble the PlayStation first.

The cooling efficiency is probably low because the electric fan makes a lot of noise.

Clean the inside and apply new CPU grease to restore efficiency.

My PlayStation is 3, but it's old because it's a very early model.

I don't play games, but I use it to play Blu-ray.

I want to watch movies on TV.

 

 

久しぶりに【JIN-仁-】が観たい。

…つまり、精神的に落ち込んでるってことだ。

I want to see [JIN-仁-] for the first time in a long time.

… In other words, I'm mentally depressed.

 

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 歌詞の解釈は、皆さんにお任せするよ。

 

Please make a Japanese translation at your own discretion. ... I wrote so.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

早く帰宅した。I came home early.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

病院へ行って主治医と話していたら、現状から抜け出そうとしているオレの考えに改めて感心された。

いや…当然じゃないのか?

「私は往生際が悪いんですよ」と、答えておいた。

今日、4回目にして採血が成功した。

事前に手首の運動して温めておいたのが良かったみたい。

結構な勢いで出てくる血液を何年振りかに見たよ。

The doctor was once again impressed with my idea of trying to get out of the current situation.

No ... isn't it natural?

"I won't give up," I replied.

Today, the fourth successful blood draw.

It was good to warm up by exercising the wrist in advance.

I saw the blood coming out with a good momentum for the first time in years.

 

その後バイク屋含め数軒寄ってきたが、短時間で済ませて帰宅した。

眩暈がする…というか、平衡感覚が狂っているみたいな感じ。

CUB に乗って走ってる時は何も感じないんだけどね。

After that, including the motorcycle shop, I finished my work in a short time and went home.

I'm dizzy ... or rather, I feel like I'm out of balance.

I don't feel anything when I'm running on the CUB.

 

 

f:id:ss401t390904:20210409124949j:plain

 

 

最近よく撮影する場所。画面の左側にも桜がある。もう葉桜だけどさ。

この空が気に入ってね。何故かファンゴッホの絵画を思い出したんだよ。

A place I often shoot these days.

There are also cherry blossoms on the left side of the screen. It's already a leaf cherry tree.

I like this sky. For some reason I remembered Van Gogh's paintings.

 

先日注文したパソコンの部品が今日届く。

それに合わせてパソコンメーカーに色々質問したんだが、門前払いされた。

何処のメーカーも同じだな。立場は理解するし、対応は丁寧だったよ。

だが…

「古くさい物を使ってんじゃね~よ!」

と、言われたのと同じ。嫌でも!そういう気分になった。

The computer parts I ordered the other day arrive today.

I asked the computer maker various questions, but it was rejected.

It's the same for every manufacturer. I understand their position and the response was polite.

But ...

"Don't use old ones!"

Is the same as being told. It made me feel like that.

 

もうさ、何を何処まで信じて良いのか判らなくなる。

少なくとも問い合わせしたメーカーの製品は、今後買う事はない。

I don't know what to believe or how much to believe.

At least I will not buy the product of the manufacturer I inquired about in the future.

 

旧かろうが何だろうが、自社の製品に対して誇りと責任を持つ。

ヨーロッパのメーカーによく見られる社風を、少しは見習え。

Take pride and responsibility for your products, old or new.

Learn a little about the corporate culture that is often seen in European manufacturers.

 

オレみたいな性格の輩は、結果的に損をする世の中。

だが、この気概を変える気などまったく無いけどね。

メーカーに嫌気がさしても、品物に罪はない。

ここまでハブられると、余計意地になるよ。

絶対直してやる。

幸い工夫する知恵と改善する為の能力は持っている。

今に見てろよ…。

A person with a personality like me loses as a result.

However, I have no intention of changing this spirit.

Even if you hate the manufacturer, there is nothing wrong with the product.

If you treat someone who cares for things as an obstacle, I'll be more stubborn.

I'll definitely fix it.

Fortunately, I have the wisdom to devise and the ability to improve.

I don't get on their speculation ...

 

 

 

www.youtube.com

 

 

全盛期のような勢いはないけど、彼らのポリシーは変わらないな。

中年をナメるなよ。

It's not as strong as it was in its heyday, but their policies haven't changed.

Don't lick middle age.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

多過ぎる種類。Too many types.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210407033031j:plain

 

 

此処に写っているのは、総べて CUB のスイッチ部品。

ハンドルの左側に装着されている物だ。この時点で、3種類ある。

右側が使用中の物で、ホーンスイッチを交換した物。

ご覧のようにライトスイッチがある。[・  P  H  ]  と表記されている。

中央の部品には [・ P ] しかない。左側に至っては、スイッチそのものがない。

この [・P  H ] は、それぞれオフ・ポジション・ヘッドライトの意味がある。

それぞれ分割構成されていて、ハンドルバーに挟み込むように固定する。

これさ、本体そのものが上下共総べて内部の形状が違うんだよ。

見た目はライトスイッチが存在するか・しないかの違いだけなんだが…。

おそらく、これ以外にもバリエーションは存在すると思う。

All the switch parts of CUB are shown here.

It is attached to the left side of the steering wheel. At this point, there are three types.

The one on the right is the one in use, and the one with the horn switch replaced.

As you can see, there is a light switch. It is written as [・ P / H].

There is only [・ P] in the central part. On the left side, there is no switch itself.

This [・ P / H] has the meaning of off-position headlights, respectively.

Each is divided and fixed so that it is sandwiched between the handlebars.

This, the internal shape of the main body itself is different.

The only difference is whether the light switch is present or not ...

Perhaps there are other variations as well. 

 

因みに、製造メーカーは同じだった。

工業製品の加工や構造に多少は知識のあるオレが見ても、変える意味が理解できない。

スイッチの有無は理解する。法律が変わってライトの点灯が義務付けられたからね。

(1998年3月31日以降に生産された車両に適応する。それ以前は適応外)

オレの CUB はそれ以前に製造されているから、スイッチを取り付けても違法ではない。

そもそも…「ライトが消灯できない」というのが、大嫌いなんだよ。

金曜日バイク屋行った際に、取り付けと作動確認しておく。

あとは、エンジンが始動するようになれば復活なんだが…。

By the way, the manufacturers were the same.

Even if I have some knowledge of the processing and structure of industrial products, I cannot understand the meaning of changing.

I am convinced that there is a switch. The law has changed and it is mandatory to turn on the lights.

(Applicable to vehicles produced after March 31, 1998. Not applicable before that)

My CUB was manufactured before that, so it's not illegal to install a switch.

In the first place ... I hate the fact that the lights can't be turned off.

I will go to the bike shop on Friday to check the installation and operation.

After that, it would be perfect if the engine started ...

 

 

ノートパソコン用の HDD と BDD のケース交換に必要な精密ドライバーも購入した。

週末には届くから、事前に必要な情報も問い合わせしておかなければならない。

パソコンは知識が無いから、解からない事ばかりなんだ。

Windows 10 の導入やプログラムの再構築など、一気に実行。

これも完全に機能するようになれば、デスクトップの代わりとして使える。

現状でも、ブログや書き物の編集はノートパソコンで行っているし。

送信や公開は、トラブル防止の為にデスクトップでやっている。

データは共有してるから、そこは問題ない。

I also bought a precision screwdriver needed to replace the HDD and BDD case for my laptop.

It arrives on weekends. We plan to collect necessary information in advance.

Since I don't have any knowledge about computers, there are many things I don't understand.

Install Windows 10 and rebuild programs at once.

Once it's fully functional, it can be used as a desktop replacement.

Even now, I edit blogs and writings on my laptop.

Sending and publishing are done on the desktop to prevent troubles.

I'm sharing the data, so that's okay.

 

これらも片付けなければならない作業なんだよ。

1歩ずつ、確実に進めて行く。

時は流れている。オレの周りは澱んでいるが、それでも少しずつ流れ始めた。

These are also tasks that must be cleaned up.

Step by step, I will definitely go.

Time is flowing. It's stagnant around me, but it's still starting to flow little by little.

 

 

www.youtube.com

 

 

JIN-仁-】を知っている人なら、何故この曲を選択したのか、理解してもらえると思う。

If you know [JIN-仁-], you can understand why you chose this song.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

技術。Technology.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210406034903j:plain

 

これもお薦めに挙がってきた動画。

驚いたね。オレはこういう技術的な知識は皆無だが、ここまで再現できるとは…。

This is also a recommended video.

I was surprised. I have no such technical knowledge, but I realized that it was an era that could be reproduced.

 

過去に実在した人物なんだろうが、どう見ても最近の人にしか見えないな。

このクリエイターの動画を幾つか見せてもらったが、どれも感心するばかり。

早速、動画を紹介しよう。

瞬きに不自然さがあるのは否めないが、それでも凄いと思う。

It may be a person of the past, but no matter how you look at it, you can only see it as a recent person.

I was shown some videos of this creator, but I'm just impressed with them.

Let's introduce the video immediately.

It's undeniable that blinking is unnatural, but I think it's still amazing.

 

 

www.youtube.com

 

 

 

先日2作目になる書き物を4編で終えた。

物語に登場するキャラクターの表情。その描写について、あれこれ語らせてもらった。

その後だっただけに、オレの主張に間違いはなかったと認識したよ。

The other day, I finished my second writing in four volumes.

The facial expressions of the characters that appear in the story. I talked a little about the depiction.

Only after that, I watched the video and realized that my claim was correct.

 

動画を視てもらえば判るが、人の表情って少し変化しただけで受ける側の感情も変わる。

これを文字だけで読み手に伝えるのも、相当な技術。

物語の内容や展開だけに執着している作品は、読んでいても退屈だ。

オレはキャラクターの表情をきめ細かく描写している作品を読んだ事がないしね。

良作と思っても、心の底から満足できた事はないな。

As you can see by watching the video, even a slight change in a person's facial expression will change the emotions of the recipient.

It is also a considerable technique to convey this to the reader with only letters.

It's boring to read a work that is obsessed with the content and development of the story and neglects the treatment of characters.

I have never read a work that describes the facial expressions of a character in detail.

Even if I think it's a good work, I've never been completely satisfied.

 

最近は、少しだけでも自分が書き物するようになったから、そんな事をよく考える。

オレは物語どころか小説すら書いてないんだが…。

Recently, I've started writing even a little, so I think about that.

I didn't even write a novel, let alone a story ...

 

金曜日は通院日。バイク屋にも寄る予定をしている。他にも数件。

少し忙しくなってきたから書き物は勿論、ブログも途切れるかもしれない。

まぁ、こんなブログ読んでる殊勝な御仁はなかなかみえないと思うがね。

Friday is the day of hospital visit. I'm planning to stop by a motorcycle shop.

We are planning to visit several other cases.

I'm getting a little busy, so maybe there's a blank blog.

Well, I don't think anyone who is enthusiastic about reading such a blog can be seen.

 

 

 季節外れに、この楽曲が頭の中で「グルグル」してた。

Out of season, this song was "guru-guru" in my head.

 

www.youtube.com

 

 

同じ “季節外れ ”なら、こちらの方が良いな。

If it's the same "out of season", this is better.

3分14秒までね。

Until 3 minutes and 14 seconds. 

 

www.youtube.com

 

 

こうやって、世界中の人たちが自由を満喫できる日が戻ることを切に願っている。

In this way, I sincerely hope that the day when people all over the world can enjoy their freedom will return.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

タイトルで判った。I understood in the title.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像はナショナル ジオグラフィックより、お借りしたものです)

  (The image is borrowed from National Geographic)

 

f:id:ss401t390904:20210404100250j:plain

 

 

「一瞬で縦列駐車をする方法」

もう…タイトルだけで何をやったのか判った。(笑)

この番組は、真面目にふざけた事やるから好きだな。

素人には真似できない高等な技術だ。

周りに何も無い場所でなら、オレでも出来るがね。

"How to parallel park in an instant"

Already ... I knew what I did just by the title. (Lol)

I like this show because it's a serious playful thing.

It is an advanced technique that cannot be imitated by an amateur.

If there are no obstacles around me, I can imitate it.

 

たまには、息抜きを兼ねて視てみると楽しいかも。

Occasionally, it may be fun to look at it as a breather.

 

www.youtube.com

 

 

動画内でも忠告しているけど、真似しないほうが良いよ。

I advise you in the video, but you shouldn't copy it.