ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

無知な素人。Ignorant amateur.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

結論から言えば…BDD を分解する必要は、なかった。

In conclusion ... there was no need to disassemble BDD.

 

f:id:ss401t390904:20210411105739j:plain

 

 

トラブル考えて、壊れた方を分解したんだけどね。(笑)

まぁ、フェイスパネルは一体ではなかったという事だ。

分解したから、明確に判断できたんだが。素人だから仕方ない。

パネル自体の交換は5分もかからなかった。とりあえず満足だよ。

I thought about the trouble and disassembled the broken one. (Lol)

Well, the face panel wasn't integrally molded.

I was able to make a clear decision because it was disassembled. I can't help it because I'm an amateur.

Replacing the panel itself took less than 5 minutes. I'm satisfied for the time being.

 

 

で、その勢いのままプレイステーションの分解を始める。

封印シールを剥がすと修理対応しません」と警告されているシール剥がして。

もう、未練はなかったよ。古いモデルだから関係ないし。

今更メーカーに頼ろうなんて気は、一切ない。

トルクスのネジを外して化粧パネルを取り、本体カバーを外す。

Then, with that momentum, we started disassembling the PlayStation 3.

I peeled off the sticker that warned me that "If you peel it off, it cannot be repaired."

There was no regret. It doesn't matter because it's an old model.

I have no intention of relying on the manufacturer anymore.

Remove the Torx screws, remove the decorative panel, and remove the body cover.

 

f:id:ss401t390904:20210411110638j:plain

 

予想していた通り、埃っぽい。カバーの裏側も同様だった。

分解したら、上下カバーは洗剤使って水洗いする。

ここまで進めて忘れていた事があった。

As expected, it's dusty. The same was true for the back of the cover.

After disassembling, the top and bottom covers need to be washed with detergent.

There was something I remembered here.

 

冷却ファン用の交換ベアリングを用意していない。

ベアリングなんて消耗品だし、分解・洗浄するなら同時に交換したい。

手配するついでに、基盤洗浄できるスプレーも購入する予定。

スナップペンチも必要だな。

ノートパソコン同様、分解するなら徹底してクリーニングしたい。

部品も並行して交換したい。何度も同じ事はしたくないからね。

I didn't have a replacement bearing for the cooling fan.

Bearings are consumables, and it is better to replace them at the same time if disassembling and cleaning.

In addition to arranging, I plan to purchase a spray that can clean the base.

I also need snap pliers.

Like a laptop, if you disassemble it, you want to thoroughly clean it.

I want to replace parts in parallel. I don't want to do the same thing over and over again.

 

このモデルの冷却コアは、かなり大きい。本体1/3のスペースを占める。

つまり、相応の発熱をするという事だ。であれば、尚更念入りに行いたい。

そこで作業を中断した。これ以上分解しない方が部品の紛失を心配しなくて済む。

ベアリングや道具が揃ったら、再開するよ。

The cooling core of this model is quite large. Occupies 1/3 of the space of the main body.

In other words, it will generate a certain amount of heat. If so, I would like to do it even more carefully.

So I stopped working. If you do not disassemble it any more, you do not have to worry about losing parts.

Once you have the bearings and tools, I'll restart.

 

 先日初めて会話した人たちとチャットする機会があった。

「マイクの設定が…」なんて話している時に、パソコンの話もしたんだよ。

そしたら、色々親身になって教えてくれた。

予想通りオレより知識豊富な方々だから、詳しかったよ。

I had the opportunity to chat with the people I talked to for the first time the other day.

When I was talking about "the microphone settings ...", I also talked about the computer.

Then they politely taught me various things.

As I expected, I was more knowledgeable than me, so I was familiar with it.

 

「あくまで自己責任でお願いします」との前振りはあったけど、当然だな。

昨日のメンバーの中には初めて話す人もみえたけど、関係なかった。

他の人と同じように接してくれた。お互いコメント欄で知ってはいたけどね。

今日はそれを少しやってみようと考えている。

There was a notice saying, "Please do it at your own risk," but it's natural.

Some of the members yesterday spoke for the first time, but it didn't matter.

He treated me like any other person. We knew each other in the comments.

I'm thinking of trying a little of that setting today.

 

 

 

 

 

www.youtube.com

 

 

 こういう物静かな曲も良い。

Such a quiet song is also good.