ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

無残な姿。A miserable figure.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210402102757j:plain

 

これは提灯形の照明器具。

¥500円で中古品を買って、長年使っていた。

だが、ご覧の通り経年劣化で障子が破れてしまい使えなくなった。

This is a lantern-shaped lighting fixture.

I bought a second-hand item for ¥ 500 and used it for many years.

However, as you can see, the shoji was torn due to deterioration over time and became unusable.

 

オレはこの性格だから、安易にモノを捨てない。

障子を上手く張り替える自信はなかったが、やってみることにした。

結果…物凄く難しい。球体に紙を貼るというのは、技量が必要だと痛感。

古い障子を全部剥がしてしまうとバラバラになるので、少しずつ作業した。

もうね、途中で何度も挫折した。結局、半年以上放置してた。

昨日漸く形にして使えるようにしたけど、無残な姿だよ。

寝室でもある和室に持って行き、照明を点灯させたら…

Because I have this personality, I don't throw things away easily.

He wasn't confident in replacing the shoji, but decided to give it a try.

The result ... it's extremely difficult. I realized that sticking paper on a sphere requires skill.

If all the old shoji were peeled off, they would fall apart, so he proceeded with the work little by little.

Already, I was frustrated many times on the way. After all, I left it for more than half a year.

Yesterday I finally made it into a shape and made it usable, but it looks miserable.

Take it to the Japanese-style room, which is also a bedroom, and turn on the lights ...

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed) 

 

f:id:ss401t390904:20210402103729j:plain

 

* A giant robot that appears in the robot anime "Mobile Suit Gundam".

  The name is called "Big Zam".

 

真っ先にこれがイメージとして浮かんだ。

どの位酷い有様か想像つくだろう。画像なんて掲載できないよ。

元々は丸かったのに。なんてことだ。こんな禍々しい姿になり果てた。

器具としては使えるし、照明の色も明るさも問題ないんだがね。

This was the first image that came to my mind.

You can imagine how terrible it is. I can't post images.

Originally it was round. deplorable. It has become such a terrible figure.

It can be used as a tool, and there is no problem with the color and brightness of the lighting.

 

オレは自分で直せるモノは何でも直す。

技術的に困難だったり、道具が必要な場合。

費用が価値を上回る時や、部品が無くて直せない場合は諦める。

その “価値” の判断基準は、オレ自身の中にある。

周りの人が「そんな物」と言うような代物でも、気に入っていれば良いんだ。

この行燈は金額的な価値はゼロだけど、オレは好きな品物。

ビグザムみたいになったけど、使うよ。

だけど、この作業をもう一度やる事はないな。次回は専門家に任せる。

I will fix anything that I can fix myself.

If it is technically difficult or you need tools.

Give up when the cost exceeds the value or when the parts are missing and cannot be fixed.

The criterion for that "value" is within me.

It's okay if I like something that people around me say "such a thing".

This lantern has no monetary value, but I like it.

It looks like Big Zam, but I'll use it.

But I won't do this again. Next time I will leave it to an expert.

 

 

 

www.youtube.com

 

 

昨日話してた動画。添付のやり方を変更した。

小さな女の子のコメントが印象的。

The video I was talking about yesterday. Changed the attachment method.

The comment of the little girl is impressive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

前へ進む為の準備。Preparation to move forward.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210401105321j:plain

 

 

これは、CUB のハンドルに付いているホーンボタンである。

壊れて鳴らないので、交換する事にした。

外したのは、ケーブルを切断してある方だ。

This is the horn button on the handle of the CUB.

It broke and didn't ring, so I decided to replace it.

The one with the cable cut is the one that was removed.

 

最初は気付かなかった。固定金具のネジ穴が違うことに…。

スイッチ周りの部品を分解して交換しようと思ったら、合わない。

何でこんな部品の形状変える必要があるのか。

呆れたよ。変更する事で生産コストが上がるだろうに。

多分…製造メーカーが代わったのだろうと予測した。

I didn't notice at first. The screw holes of the fixing brackets are different ...

When I try to disassemble the parts around the switch and replace them, they don't fit.

Why is it necessary to change the shape of such parts?

I was amazed. The production cost will increase by changing it.

Maybe ... I predicted that the manufacturer had changed.

 

まぁ、そんな事はどうでも良い。

手元に僅かな工具しか持たないオレには「バイスに固定して穴を開け直す」という作業ができない。

固定しなければスイッチとしての機能を果たしてくれないし。

今しばらく、考えてみる。

Well, I don't care about that.

I have only a few tools at hand, so I can't do the work of "fixing it to a vise and re-drilling a hole."

If it is not fixed, it will not function as a switch.

I will think about how to fix it for a while.

 

 

相変わらず原因不明のままエンジンが始動しないオレの CUB 。

流石に半年以上が経過して、気持ちに焦りがある。

エンジントラブルに関してはバイク屋に一任してあるが、そのバイク屋が悩んでいる。

1日も早く直ってほしいんだがね。

何故か?『原付』と『原付2種』では、法律上の扱いに雲泥の差があるからだよ。

My CUB where the engine does not start with the cause unknown as usual.

It's been more than half a year, and I'm impatient.

He leaves the engine trouble to the bike shop, but he is in trouble because the uncle of the bike shop can't fix it.

I want you to fix it as soon as possible.

Why? This is because there is a difference in legal treatment between "Moped" and "Moped 2".

 

今後やらなければならない事がある話は、先日もした。

その足掛かりでもある CUB の存在は大きい。

確実に前へ進むには、足元を踏み固めて進むしかないんだよ。

I talked about something I have to do in the future the other day.

The significance of the existence of CUB, which is also a stepping stone, is significant.

The only way to make sure you move forward is to step on the ground.

 

 

動画が貼れなくなった。ブログサイト側が何か手順を変更したみたい。

辻井伸行氏の一面を見ることができる動画なんだが…。

I can't paste the video. It seems that the blog site has changed some procedure.

It's a video where you can see one side of Mr. Nobuyuki Tsujii ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3月も終わり。March is over.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

少し落ち着きを取り戻したので、書ける日は綴っていきたい。

まだやらなければならない事が幾つか残っているけどね。

I've regained some calm, so I want to spell it when I can write it.

I still have some work to do.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210331035819j:plain

 

 

 “脳血管出血による急性一過性健忘”

オレは医療知識は素人レベルだが、脳血管と聞いて良い病気は思い付かない。

調べてみたんで、それなりの情報は得た。

“Acute transient amnesia due to cerebrovascular hemorrhage”

I have an amateur level of medical knowledge, but I can't think of a good impression when I hear it as a cerebrovascular accident.

I looked it up and got some information.

 

 

ペースは激減したが、相変わらずサイトで読書や書き物をしている。

その中に、1人の新しい投稿者がみえた。

初めてサイトで書き物をして、些か興奮気味だったみたい。

利用方法もまだ理解できておらず、近況ノートにそれが記されていた。

オレとて新規利用者だから、その気持ちはよく分かってね。

「お好きな温かい飲み物を飲んで、落ち着きましょう」

なんて声掛けさせてもらったんだよ。

『甘い珈琲が好きなので、飲みました。ありがとうございます』

笑顔の絵文字付きで返信されてきた。

そんなやり取りをしたのは、先月の下旬だった。

The pace has slowed sharply, but I'm still reading and writing on the site.

Among them was one new new participant.

It seems that I was a little excited when I wrote on the site for the first time.

I still didn't understand how to use it, and it was mentioned in a recent note.

I'm also a new user, so I understand that feeling well.

"Drink your favorite hot drink and calm down."

I told that person.

"I like sweet coffee, so I drank it. Thank you"

I received a reply with a smiley emoji.

It was late last month that we had such an exchange.

 

数日後…1日に6回の書き込みが近況ノートにされていた。

そのうちの1件は、オレ宛てだったんだよ。

ところが、内容が意味不明。「なんじゃこれ?」と思い、他のも読んでみた。

全部理解できない。まるで泥酔して書いているような感じだった。

明らかに異常。「大丈夫ですか?」と返信したものの、回答が無い。

2週間程経過してから『入院してます。スマホも触れなくて、今日漸く少しだけ許可されました』とあった。

 悪い予感は的中してしまったが、幸い回復傾向にあるようで少し安堵した。

A few days later ... 6 times a day was written in the recent notebook.

One of them was addressed to me.

However, the content is unclear. I thought, "What's this?" And saw the remaining 5 cases.

I can't understand everything. It was like writing drunk.

Obviously abnormal. I sent "Are you okay?", But I didn't get a reply.

After about two weeks, "I'm hospitalized. I didn't even touch my smartphone. I was finally allowed a little bit today. "

The premonition was right, but fortunately it seemed to be recovering, so I was a little relieved.

 

2作目になる書き物の第3章の投稿準備をしていた際、コメントがあるのに気付いた。

当事者本人からだった。退院した事、気遣い頂いた事、迷惑かけた事を詫びていた。

その時に “脳血管出血による急性一過性健忘” だと教えてくれた。

意味不明な言葉の数々は、これが原因だったんだよ。

When I was preparing to post Chapter 3 of my second writing, I noticed a comment.

It was from the other party. I apologized for being able to leave the hospital and for being bothered by me.

I told him that my disease name was "acute transient amnesia due to cerebrovascular bleeding".

This was the cause of many incomprehensible words.

 

脳血管出血の発症は、年齢性別関係ない。比較的高齢者に多いのは事実だが。

この人物の年齢は知らない。ただ、女性であるのは何となく想像できる。

今思えば、投稿直後の興奮ぶりも病気の引き金になっていたのかもしれない。

出血の原因は激しい血流にもあるようだ。運動や歌唱。極度の興奮や緊張も含まれる。

それ故、誰にでも起こり得る事だとか。

The onset of cerebrovascular hemorrhage is age- and gender-independent.

It is true that it is relatively common among the elderly.

I don't know the age of this person. However, I can imagine that she is a woman.

If you think about it now, the excitement immediately after posting may have triggered the illness.

The cause of bleeding also seems to be intense blood flow. Exercise and singing.

It also includes extreme excitement and tension.

Therefore, it can happen to anyone.

 

オレの書き物を読んで参考にして、自分が何を書いていこうか考えますとコメントされていた。

迷惑だなんて思っていない。それより心配だったので安心できた。

あとは少しアドバイスをして、本格的に動くのは全快してからだと進言した。

It was commented that I would read my writing and use it as a reference to think about what I should write.

I'm not annoying. I was more worried about you than that, so I talked about how I felt relieved.

After that, I gave some advice and told him that he should not move in earnest until he recovered.

 

書き物をする人の中には、自分の声を聞いて欲しいという人物が存在する。

文字にする事で、気持ちを訴えようとしてるんだ。そういうのは文章読めば判る。

Some writers want someone to hear their voice.

I'm trying to express my feelings by writing it. I can understand that by reading the text.

 

そんなオレの近況ノートをそのまま貼っておこう。

Let's just paste my recent notes.

 

 

私は仏教徒だが。

 

私が今までの人生で最も苦しんでいた時、視るよう強引に勧められた
テレビドラマがあった。現在でも心の拠り所にしている。
過去何十回も視ているが、苦しくなると今なおソフトに手を伸ばす。
そのドラマは【JIN-仁-】という。

幕末にとても興味があり、坂本龍馬を敬愛する私が【JIN-仁-】に
のめり込んだのは、自然な流れだったかな。
普段まったくテレビを視ないのに、これは極めて稀な事だった。

闘病生活の困難さは、我が身で嫌という程思い知らされている。
辛くなった時。孤独を感じる時。苦しみを共有してもらえない時。
1人で闘わず、誰かに訴えて欲しい。それは恥ずべき行為ではない。
命を削られるのは死ぬ事より辛いと、私は考えるからだ。


「神は乗り越えられる試練しか与えない」
南方仁は、そう励ましていたよ。

 

I'm a Buddhist.

 

When I was suffering the most in my life, there was a TV drama that was forced to watch.

I still use it as a basis for my heart.
I've seen it dozens of times in the past, but I still see it when I feel uncomfortable.
The drama is called [JIN-仁-].

I am very interested in the end of the Tokugawa shogunate and adore Ryoma Sakamoto.
I think it was a natural flow that I was absorbed in.
This was extremely rare, even though I don't usually watch TV at all.

I know the difficulty of fighting against illness.
When it's hard. When you feel lonely. When there is no one to share the suffering with.
Don't fight alone, I want someone to appeal. It's not a shameful act.
I think stress is more painful than dying.


"God gives only the trials that can be overcome"
Jin Minakata encouraged me so.

 

 

これを読んでくれる人が、少しでも気持ちを軽くしてくれる事を願っている。

I hope that the person who reads it will lighten his feelings as much as possible.

 

 

 

今回は敢えてオリジナルではなく、和訳の付いたものを。

This time it's not the original. I chose the one with the Japanese translation commentary attached.

 

 


辛い時に聞いて欲しい洋楽 Let it be-glee cast

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

少しだけ。just a little.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

f:id:ss401t390904:20210324041218j:plain

 

 

毎週火曜日は、食料品の買い出し日だ。ついでに日用品も買うが…。

店は近所だから自転車で行く。5分もかからない。

その僅かな道中に桜並木がある。工場の敷地内だけどね。

先週通った時は小さな蕾だったんだが、昨日はご覧の通り。

例年に比べれば明らかに開花が早い。朝晩まだ寒いのに。

季節は変わりゆくものなんだと、改めて思ったな。

Every Tuesday is a grocery shopping day. I also buy daily necessities ...

The store is in the neighborhood so I go by bicycle. It takes less than 5 minutes.

There is a row of cherry blossom trees along the way. It's on the factory grounds.

It was a small bud when I went last week, but it was in bloom yesterday.

Flowering is clearly earlier than usual. Even in the morning and evening, it's still cold.

I thought again that the seasons change.

 

 

COVID-19 の問題や国内外での険悪ムード。殺伐とした人間関係。

でもね、桜は咲く。春が訪れないことはない。

冬は必ず終わるんだよ。我が人生も、そうでありたい。

The problem of COVID-19 and the terrible mood at home and abroad. Jerky relationships.

But the cherry blossoms bloom. Spring is coming.

Winter is sure to end. I want to be the same in life.

 

子供の頃…レンゲが咲く田の中で寝転がりながら、鳥の囀り聞いていたのが懐かしい。

When I was a kid ... I was lying down in the rice fields where the lotus bloomed and listening to the birds singing.

My nostalgic memories.

 

 

 


安らげる場所

 

サムネのタイトルが「瞬間」になっている。

この楽曲は “安らげる場所” というんだよ。

The title of the thumbnail is "moment" [SIYUNKAN].

This song is called "a place to relax" [YASURAGERU BASIYO].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

暫くお休みします。I will take a rest for a while.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

 

f:id:ss401t390904:20210316051517j:plain

 

 

いろんな問題が同時に発生したので、当分ブログ書くのを休止します。

Since various problems occurred at the same time, I will stop writing blogs for the time being.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

意見交換。Exchange of opinions.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210315085038j:plain

 

 

凄く綺麗な所だな。

こういう場所で身体を動かすのは、心身共にリフレッシュできそうだ。

オレがテニスをやるとホームラン多発につき、数時間で断念した経緯はある。

It's a very beautiful place.

It seems that everyone can refresh their mind and body by moving their bodies in such places.

When I played tennis, I had a lot of home runs, so I gave up after a few hours.

 

 

昨日意見を求めてきた書き手とは、1日中何度も意見交換した。

そう、丁度イメージしたのがテニスだったんだよ。

指摘というサーブを打つと、主張というスマッシュが返ってくる。

あ、オレはスポーツ全然知らないから、あくまで比喩表現ね。

I exchanged opinions with the writer who asked for opinions yesterday many times throughout the day.

Yes, I just imagined tennis.

When you hit the serve of pointing out, the smash of claiming is returned.

Oh, I don't know sports at all, so it's just a metaphorical expression.

 

夕方強引に意見交換を終えたが、結局…お互い納得してないな。(笑)

文章でのやり取り故、どうしても伝わらない部分がある。

これは日本人特有の「遠回しに言うやり方」をオレがしたからだ。

そうする事で、反応を見ていたという一面もある。

We forcibly exchanged opinions in the evening, but in the end ... we didn't agree with each other. (Lol)

Because of the text exchange, there are some parts that cannot be conveyed.

This is because I did the "how to say in a roundabout way" peculiar to Japanese people.

By doing so, there is one aspect that I was watching the reaction.

 

オレは物書きでもなければ、評論家でもない。あくまで読み手の1人。

何処まで言って良いのか、判断に悩む部分もある。

それにさ、書き手の人たちはプライドが高く自己主張が明確。個人差はあるがね。

オレがやり取りする書き手の皆さんは大丈夫だと思うのだが、

「物書きでもないお前に言われる筋合いはない!」

という反感も警戒している。正論だし。

I'm neither a writer nor a critic. I'm one of the readers.

There is a part where he has a hard time deciding how much he can say.

Besides, the writers have high pride and clear self-assertion. There are individual differences.

I think all the writers I interact with are okay,

"There is no reason to be told by you who are not writing!"

I'm also wary of the antipathy. That's right.

 

最も把握できないのは、書き手が何を目指しているか?だ。

物語を書いて満足している人。プロになりたい人。それぞれ。

当然ながら、求めているモノが違う。

そういうのを含めて難しいなって、思ったよ。

因みに昨日意見交換していた人は、違うカテゴリでプロだった。

知らなかったよ。別に遜る事はないけどね。

意見を求められたのはオレだし。

良い意味で、貪欲な人だった。

また機会があれば、再開してもいいと思っている。

It's hard to know what the writer is aiming for.

Someone who is happy to write a story. Someone who wants to be a professional.

Of course, the things the writer is exploring are different.

I thought it would be difficult to deal with it.

By the way, the person who exchanged opinions yesterday was a professional in a different category.

I did not know. I don't care.

I was asked for my opinion.

The writer was, in a good way, a greedy person.

If I have a chance, I think I can restart it.

 

 

 

 


"Dear Maria, Count Me In" (MOM, IT WAS NEVER A PHASE!) - All Time Low - Caleb Hyles Cover

 

 

これも自己表現の1つで、主張でもある。

This is also one of self-expression and an assertion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

意見を求められる。I'm asked for an opinion.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

f:id:ss401t390904:20210314085436j:plain

 

書き手の1人で、オレを「おじさま」と呼ぶ人物が連絡をくれた。

昨日公開した連載小説の一部を編集したから再読して欲しいとの事。

One of the writers, who calls me "Uncle", contacted me.

The author told me that he edited a part of the serial novel released yesterday and wants him to read it again.

 

コメントで “最近は主人公の存在が霞んで見える” と書いたんだ。

ご本人がそれを認識していたようで、オレが痛いところを突いたのかな。

22時に連絡が届いていた(オレは寝てた)が、1日悩んでいたそうだ。

連載が160話近い。そりゃ作者だって色んな意味でナーバスになるだろう。

In a comment, I wrote, "Recently, the existence of the main character looks hazy."

It seems that the author was aware of it, and I wondered if I poke it there.

I was contacted at 22:00 (I'm sleeping), but it was stated that she was thinking all day long.

The series is close to 160 episodes. Then the author will be nervous in many ways.

 

残念ながら編集した意味が理解できなかったし、変化も感じられなかった。

はっきり伝えておいたから、何らかのアクションがあるだろう。

Unfortunately, I couldn't understand the meaning of the editing, and I didn't feel any change.

I've told you clearly, so I'm waiting for the action of the other party.

 

オレも自身の書き物で偉そうな事言ったから、それに対する応答はするよ。

参考にさせてもらった作品を教えて欲しいという要望もあった。

他のチャンネルで掲載されている作品だから、直接書けないんだ。

だから解かり易いヒント型式で答えたり…。(おにぎり⇒お○ぎり、みたいな感じ)

I also said something disproportionate in my writing, so I will respond to it.

There was also a request to tell me the title of the work that I referred to.

I can't write it directly because it's a work posted on another channel.

That's why I answer with a hint model that is easy to understand. (Hamburger ⇒ Feeling like a 〇〇〇 burger)

 

オレのように読み手で物言いする人って少ないんだよ。

直感で伝える。それが貴重なのかもしれない。

There are few readers like me who give their opinions.

Intuitively say. It may be valuable.

 

流石に書き手のコメント欄で不快感を煽るような事は言えない。

他の読者もみえる訳だし。柔らかく表現するよ。それで書き手には伝わる。

今回はオレ自身のコメント欄に書いてあったから、厳しい表現をした。

As expected, I can't say anything that arouses discomfort in the comment section of the writer.

Other readers can see it. I will express it softly. It will be understood.

This time it was written in my own comment section, so I made a strict expression.

 

面白いもので、個々の作者に対して色々提案できるんだ。

自身の書き物で誰かを特定できる内容は書けない。

個別に受ける話なら、その本人の作品を通して話せる。

そうすると内容が具体的になる。当然だな。

オレの意見を真摯に聞いてくれるよ。

Once you identify the person, you can make various suggestions to individual authors.

I can't write anything that can identify someone in my writing.

If you receive the story individually, you can talk through the work of the person.

Then the content becomes concrete. Naturally.

The writer listens to my opinion seriously.

 

今後はそういう気持ちを『近況ノート』に書いていこうと思う。

不特定多数の相手になら言いやすい事があるし、表現も楽だ。

その言葉の中から、自分に当て嵌まるモノを選択してくれればいい。

さて、どうなるやら…。

In the future, I will write such feelings in the "Recent Notes".

It's easy to say to an unspecified number of people, and you can express yourself freely.

From those words, the writer selects the one that suits him.

Well, what will happen ...

 

 

 

 


Boston - More Than A Feeling / Long Time (Piano/Cello) - The Piano Guys