ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

降雪が生む静寂。The silence created by snowfall.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今朝はパソコンが動く。昨日は何だったのか…。

原因は大体予想はできるがね。

The personal computer works. What was yesterday ...

The cause can be roughly predicted.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210218091638j:plain

 

 

昨日の夕方から降り始めた雪は、思った以上に積雪した。

周囲が物凄く静かだ。オレは落ち着くから好きなんだが。

公共交通機関の乱れや雪害を考えると、不謹慎だとは思う。

The snow that began to fall yesterday evening piled up more than I expected.

The surroundings are extremely quiet. I like it because it calms me down.

Considering the disruption of public transportation and snow damage, I think it is unscrupulous.

 

手配したノートパソコンの部品も本日届く予定だが、遅配になっても良い。

それより配達に関係する人たちの安全が優先だ。

1日や2日遅れたところで、困るものではない。それでも届くと思うけどね。

ノートパソコンを起動させて、分解及び部品交換前のスペックを確認をしておく。

それは比較データとして記録を残しておきたい。

The laptop parts I arranged will arrive today, but they may arrive late.

The safety of those involved in delivery is more important than that.

It's not a problem if you're one or two days late. Still, I think it will arrive today.

It is necessary to start the laptop computer and check the specifications before disassembling and replacing parts.

I want to keep a record of it as comparative data.

 

せっかく自然が作ってくれた静寂だ。読書をして満喫しよう。

同時に、大きな災害へ発展しない事を願う。

It's the silence that nature has created. Let's enjoy reading a book.

At the same time, I hope that it will not develop into a major disaster.

 

 

 


LANDSLIDE [Cover] - Fleetwood Mac (Caleb Hyles & Jonathan Young)

 

 

 

ソーシャルディスタンスが気になる。

対策した上での収録だと信じたい。

I'm worried about social distance.

I want to believe that it was recorded after taking measures.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

あなたなら、どうする? What would you do?

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210217041749j:plain

 

 

あなたはパイロットの免許を取得すべく訓練を続け、教官と共にフライトに臨んだ。

シュミレーターでの訓練を終え、実際に空を飛ぶのは初めてだ。

隣りに教官が乗っているとはいえ、相当緊張するだろう。

訓練空域で順調に指導を受けていた。

そんな時に、教官が突然意識を失ってしまったら…。

操縦桿を握って飛行機を操作できるのは、自分しかいない。

あなたなら、どうする?

 

You continued training to obtain a pilot's license and went on a flight with your instructor.

It is the first time to actually fly in the sky after completing training in a simulator.

Even though there is an instructor next to me, I will be quite nervous.

You were well instructed in the training airspace.

At that time, if the instructor suddenly loses consciousness ...

No other person can control an airplane by holding the control stick.

What would you do?

 

これは実際にあった話だ。他にも事例は幾つか存在する。

関連記事を紹介しておこう。

This is a story that actually happened. There are several other cases.

Let me introduce a related article.

Perth trainee pilot makes emergency landing

 

管制官と訓練生の無線通信をやり取りした動画もあった。

全編と後編で、約22分。余裕があればご覧頂きたい。(音声のみ)

There was also a video of radio communication between the controller and the trainee.

Approximately 22 minutes for the whole and the second part. Please have a look if you can afford it. (Voice only)

 

前編 Part 1 https://youtu.be/0GrlJ7lgnfU

後編 Part 2    https://youtu.be/TujUrSryx2I

 

 

実際の映像。無事着陸を成功させた訓練生の誇らしげな姿が窺える。

訓練生は初めて実機を使った訓練に臨み、練習すらしたことのない着陸を1人で成功させた。

Actual video. You can see the proud appearance of the trainee who succeeded in landing safely.

For the first time, the trainee took part in training using an actual aircraft and succeeded in landing alone, which he had never even practiced.

 

f:id:ss401t390904:20210217050955j:plain

 

 

これには、如何なる緊急事態にも冷静に対応できる管制官の指示とアドバイスが大きな効果を出している。

「メイデイ!メイデイ!」と半ばパニックになっている訓練生を落ち着かせた管制官の発言は、誰が聞いても説得力がある。

*メイディとは、緊急事態を宣言する言葉。

The instructions and advice of the controller, who can calmly respond to any emergency, are very effective in this.

The controller's remarks that calmed the panicked trainees are compelling to anyone.

 

航空機は、離陸より着陸の方が格段に難しい。

「やったことない」とか「できない」で済まされない極限状態。

最後まで励まし続けた管制官と、冷静さを取り戻し果敢に着陸を実行した訓練生。

Aircraft are much more difficult to land than take off.

Extreme conditions that cannot be said to be "never done" or "cannot".

A controller who continued to encourage until the end, and a trainee who regained his composure and boldly landed.

 

人間が持っている能力の高さを垣間見た気がした。

I felt that I had a glimpse of the high abilities that human beings have.

 

 

 

もう少し書きたかったけど、パソコン動いてくれない。

タブ開くのに5分もかかるとか、あり得ない。

I wanted to write a little more, but my computer doesn't work.

It takes 5 minutes to open the tab. Incredible.

 

昨日ノートパソコンの部品は手配した。届き次第修理に取り掛かる。

I ordered laptop parts yesterday. We will start repairing as soon as it arrives.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“命” の使い方。How to use "life".

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210216035719j:plain

 

 

彼と最後に会ったは、2年以上前だったと思う。

今月1日に、亡くなられたと聞いた。

COVID-19 の事もあり身内だけで葬儀が行われた後、連絡があったそうだ。

I think I last met him more than two years ago.

I heard he died on the 1st of this month.

It is said that an acquaintance was contacted to inform him of his death after the funeral was held only by his relatives due to COVID-19.

 

特別仲が良かった訳ではない。だが、旧くからの知人だった。

若い頃から苦労して生きてきた。真面目でバカが付くほど正直な人物。

難病になったのは、5年ほど前だった記憶がある。

年齢はオレと殆ど変わらなかった。

I wasn't particularly close. But he was an old acquaintance.

He has lived hard since he was young. He is a serious and honest person.

I remember he had a difficult illness about five years ago.

His age was almost the same as me.

 

良い人ほど早逝すると言うが、その言葉が当て嵌まってしまった。

オレのようなクソオヤジは生きているのに、彼が亡くなるとは…。

苦労してきた彼は、辛く苦しい闘病生活を強いられた。

だが本人は、それを決して口にしなかった。

The better people die, the sooner they die. That word has been applied to him.

A fucking father like me is alive, but he dies ...

Having struggled until now, he was forced into an even more painful and painful fight against illness.

But he never mentioned his suffering.

 

彼はオレの母親とも面識があった。母親は、ある意味有名人だったからさ。

向こうで精一杯生きたことを労われていると思う。

彼のご冥福を祈ります。

He was also acquainted with my mother. My mother was, in a sense, a celebrity.

He has lived to the best of his ability. I think my mother praises it.

I pray for his soul.

 

命の使い方…これを “使命” とも表現する。

オレはこの年齢まで生き長らえて、使命を果たしているのだろうか。

そんな事を、ふと思った。

誰かの役に立ちたい。同じように苦しむ人に寄り添いたい。

そんな気持ちだけは持っているつもりなんだがな。

落ち込んでる訳ではないが、知人の死というものは生きる意味を考えさせられる。

How to use life ... This is also expressed as "mission".

Am I living up to this age and fulfilling my mission?

Knowing his death, he suddenly thought of such a thing.

I want to help someone and be close to those who suffer.

I think has that feeling.

I'm not depressed, but the death of an acquaintance makes me think about the meaning of life.

 

 

地域によっては、今日から天候が荒れるみたいだ。

オレが住む地域も昨日から激しい雨が続いたし、強風も吹いている。

今朝の配達時は、停めた CUB が転倒するほどだった。

地震の被害を受けた東北の人が心配になる。

どうか、御身を大切に…。

あなたたちの使命は、まだ終わっていない。

Depending on the area, the weather seems to be rough from today.

Heavy rains have continued in the area where I live since yesterday, and strong winds are blowing.

At the time of the newspaper delivery this morning, my CUB, which I had stopped, collapsed.

I am worried about the people of Tohoku who were damaged by the earthquake.

Please cherish your life.

Your mission is not over.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

伝心。A heart to convey.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

先ず…13日深夜に発生した東北地方での地震について。

オレは昨日の夕方まで、それを知らなかった。

かなりの揺れだったと聞いている。負傷者は出たが、死者はいないとも。

被害は大きかったようだな。

多くの酒瓶が棚から落ちて割れ散っているお店の映像は、視ていて辛かった。

大震災から10年を目前にして、東北の人たちを試すような今回の地震

どうか、負けないでください。我が身を守ってください。

オレは何もできないけど、東北の人たちの安寧を心から願っています。

First of all ... About the earthquake in the Tohoku region that occurred at midnight on the 13th. (Japan time)

I didn't know it until yesterday evening.

I heard that it was a considerable shake. Some were injured, but no one was killed.

The damage seems to have been great.

It was hard to see the image of the shop where many bottles fell from the shelves and were scattered.

Ten years after the great earthquake, this earthquake will test the people of Tohoku.

Please do not lose. Please protect yourself.

I can't do anything, but I sincerely hope for the well-being of the people of Tohoku.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210215102402j:plain

 

 

ネット小説で、多くの作品を読ませてもらっている。今月だけで、50を超えた。

オレ個人の見解だが、素晴らしい作品が沢山ある。

残念ながら、読むのをやめる作品もある。

I read a lot of works on the internet. This month alone, it has exceeded 50.

In my personal opinion, there are many wonderful works.

Unfortunately, there are some works that I stopped reading.

 

そんな中で、ある作品にコメントをした。(他にも多数しているが)

偉そうにアドバイスもさせてもらった。

作者はそれに呼応してくださり、2日後には物語が編纂されていた。

その早さに驚き、読み直して更に感激した。

どう表現すれば良いかな…。

芽吹き始めた蕾ばかりの木々が、爛漫に咲き誇ったかの如く変貌したように。

それに対してもコメントさせてもらった。素晴らしいと。

返信されたコメントには、オレの背中がむず痒くなるような感謝の言葉が述べられていた。

それと同時に「作者の近況」という欄で、オレ宛てのメッセージまであった。

こういう文章にも著作権があるのだが、一部を紹介させて頂く。

Meanwhile, I commented on a certain work. (Although there are many others)

I was conceited and gave advice.

The author responded, and two days later the story was compiled.

I was surprised at the speed and read it again and was even more impressed.

How should I express it ...

As if the bud-filled trees that had begun to sprout had transformed as if they were in full bloom.

I also commented on that. Great!

The comment returned by the author included words of gratitude that made my back itchy.

At the same time, there was a message addressed to me in the column "Recent status of the author".

These sentences also have copyright, but I would like to introduce some of them.

 

 

レビューのお礼


(オレのハンドルネーム)さん

 

(小説のタイトル)に、素敵なレビューをありがとうございました!

まず、ひとこと紹介の部分で全てを表現して下さって、とても嬉しく思いました。

そして続くレビューコメントが、私の想いを代弁して下さっています。

考え方は人それぞれですが、それでも知ってほしくて、今回の物語は書かせていただきました。

そんな私の心の声まで拾って下さって、有り難い気持ちで胸がいっぱいです。

そして私が描く命には輝きがあると、生死に偽りもないと、もったいないお言葉までありがとうございました。

Thank you for the review


(My handle name)

 

Thank you for your wonderful review (the title of the novel)!

First of all, I was very happy because you expressed everything in the introduction part.

The review comments that followed conveyed my thoughts to the outside world.

Each person has their own way of thinking, but I still wanted them to know, so I wrote this story.

I am so grateful to have picked up the voice of my heart.

And thank you for your sublime words that if the life I draw is brilliant, there is no lie in life or death.

 

オレの思いは、作者に届いた。

予想だにしなかった反応をして、言葉を返してくれた。

何より、作者のエネルギーになれたのが嬉しかった。

My thoughts reached the author.

The author responded with a reaction that exceeded my expectations.

Above all, I was happy to be the energy of the author.

 

作者は、あるきっかけ(内容は伏せる)で人間不信になったそうだ。

そんな人が単なる読み手のオレに、ここまで謝意を述べてくれる。

伝えれば、伝わってくる。それを実感したよ。

The author seems to have become misanthropic for some reason (the content is hidden).

Such an author expresses his gratitude to me, who is just a reader.

When you convey your feelings, the feelings of the other person are conveyed. I noticed that.

 

今のオレができる事なんて、掛け声だけだ。

東北で苦労している人たちにも、読み手を納得させられる小説を書こうとする人たちにも、伝える事しかできない。

だが、発信し続けることで必ず伝わるんだと信じている。

拙い文章の中から、一言でも何かを得てくれれば嬉しい。

The only thing I can do now is to speak out.

People who are struggling in Tohoku. People trying to write a novel that convinces the reader. I can only convey my feelings to them.

However, I believe that it will always be transmitted by continuing to send.

I would be grateful if you could get something from my poor writing.

 

 

 

 

東北の震災と言えば、この楽曲が浮かぶ。

Speaking of the Tohoku earthquake, this song comes to mind.
This song was made 9 days after the Great East Japan Earthquake.

 

 

 


藤田麻衣子 SUPER MOON

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

必要性と重要性。Necessity and importance.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

壊れているノートパソコンを修理する為の下調べを、改めてやってみた。

部品の手配をする前に、他の部分が壊れていないか疑ったんだ。

交換する部品のマッチングも気になっていたし。

I did some preliminary research to repair a broken laptop.

Before arranging the parts, I suspected that the other parts were broken.

I was also worried about matching the parts to be replaced.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210214092818j:plain

 

 

結果として…。

ブルーレイディスクドライブも壊れていた。トレーがイジェクトするだけ。

これまたユニットが簡単に取り外す事ができて、驚いてしまった。

ディスクドライブは、両方駄目だったな。

高価な品物ではないが、こんなに脆い物なのかと呆れている。

as a result….

The Blu-ray disc drive was also broken. Just open and close the tray.

I was surprised that the unit could be easily removed again.

Both disk drives didn't work.

It's not an expensive item, but I'm wondering if it's such a fragile item.

 

スペックも調べてみたが、やはりメモリの上限は8GBまでだった。

HDDに関しては、1TBでも問題ないと思う。あとバッテリも入手可能だった。

I also checked the specs, but the memory limit was still up to 8GB.

Regarding HDD, I think that 1TB is no problem. I also found that I could buy a battery.

 

メーカーに相談した時は「部品の保管期限が切れておりますので、修理できません」って言われたんだよ。

言葉にはしなかったが、要は新品のパソコン買えってことだな。

調べれば調べるほど、メーカーの発言が信用できなくなる。

確かに立場上「アフターマーケットの部品を使ってください」とは言えないだろう。

無責任な発言はメーカーとして問題になるし、カネ儲けにもならない。

これは現在使用しているデスクトップのパソコンメーカーも同じだった。

その考えは尊重するが、ユーザーにしてみれば冷酷な対応だ。

When I consulted with the manufacturer, I was told, "The parts have expired and cannot be repaired."

I didn't have any words, but the point is that you should buy a new computer.

The more you investigate, the less credible the manufacturer's remarks are.

Certainly, from a standpoint, it cannot be said that "buy aftermarket parts."

Irresponsible remarks are a problem for manufacturers and do not make money.

This was the same for the desktop computer makers I'm currently using.

I respect that idea, but it's a ruthless response for users.

 

オレは現行モデルのハイスペックパソコンが必要な訳じゃない。

自分が使いたい機能が正常に作動すれば良いんだよ。

それに…物を簡単に廃棄するのが大嫌い。ノートパソコンは遺品だし。

消耗品は仕方ない。ディスクドライブも、ある意味消耗品なんだと理解した。

バッテリは言うまでもない。

I don't need the current model of high-spec PC.

It's good if the function you want to use works normally.

And ... I hate to dispose of things easily. The laptop is a relic.

Consumables can't be helped. I understood that the disk drive is also a consumable item in a sense.

Not to mention the battery.

 

ネット社会は日進月歩の勢いで変化していく。

それに対応するには、どうしてもスペックの底上げは必要不可欠。

セキュリティの問題もある。

それらを含めて、今の自分が動ける範囲でやるしかない。

The Internet society is changing at a rapid pace.

In order to respond to that, it is indispensable to raise the specifications.

There are also security issues.

Including those, I have no choice but to do what I can move now.

 

部品を注文する際には、CPUグリスも購入する予定。安価だし。

分解して冷却ファンの清掃とグリスの塗り替えを実施する。

元々静かではないファンの音は気になっているし、負荷が増せば発熱量も増える。

これだけの作業でも、効率は大幅に回復するという情報が沢山あった。

When ordering parts, we plan to purchase CPU grease as well. It's cheap.

Disassemble and clean the cooling fan and repaint the grease.

I'm worried about the sound of fans who aren't originally quiet.

As the load increases, so does the amount of heat generated.

There was a lot of information that even with this much work, efficiency would be greatly restored.

 

出費は増えてしまう結果になったが、本来の機能を取り戻せる。

HDDとメモリの容量を増やす事で、処理速度も上がるだろう。

無事に直ることを願いつつ、週明けに部品を注文する予定。

The result is that the expense increases, but the original function can be restored.

By increasing the capacity of HDD and memory, the processing speed will also increase.

We plan to order parts at the beginning of the week, hoping that they will be restored.

 

 

 

今朝の「グルグル」。

"guru-guru" this morning.

 

 

 


藤田麻衣子-運命の人

 

 

 

今日は2月14日だったな。カップルの皆さんは、楽しい1日を。

Today was February 14th. Couples, please spend a fun day.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

余韻と課題。Afterglow and challenges.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

 

f:id:ss401t390904:20210213102902j:plain

 

 

ベルファストにあるハーランドアンドウルフ社のドライドックで作業中のオリンピック号。

おそらく…就航前の撮影だと思われる。

Harland and Wolff dry dock in Belfast. The Olympics moored there.

Probably ... I think it was taken before completion.

 

その過去と現在。

Its past and present.

 

f:id:ss401t390904:20210213103330j:plain

 

 

タイタニック号が出港した場所。

The place where the Titanic departed.

 

f:id:ss401t390904:20210213103527j:plain

 

 

f:id:ss401t390904:20210213103625j:plain

 

 

寄港地を経て、外洋へ。

After the port of call, go to the open ocean.

 

f:id:ss401t390904:20210213103928j:plain

 

 

f:id:ss401t390904:20210213104013j:plain

 

 

世界中にタイタニック号やオリンピック号のファンが存在するのがお判りいただけるだろう。

You can see that there are fans of the Titanic and the Olympics all over the world.

 

スクリュープロペラというワードに限定して付属する話をかなり削っても、あの長さ。

本当はもっと書きたかったが、際限がない。オレ自身が満足できる知識も足りない。

タイタニック号の話をするのは、大好きなんだ。

残念ながら、オレの周りに同好者がいないんだけどね。

また機会があれば、少しずつでも書いていきたいと思う。

Even if I cut down the story that comes with the word screw propeller, it's that long.

I really wanted to write more, but there is no limit. I don't have enough knowledge to be satisfied with myself.

I love talking about the Titanic.

Unfortunately, I don't have the same fans around me.

If I have a chance, I would like to write it little by little.

 

 

 

 

まったく関連性がないが、突然思いついた楽曲。

A song that has nothing to do with it, but suddenly came up with it.

 

 


Aerosmith - I Don't Want to Miss a Thing (Official HD Video)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

400か?それとも、401か? 400? Or is it 401?

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

(画像は1枚を除き、総べてお借りしたものです)

  (All images are borrowed except one)

 

 

f:id:ss401t390904:20210212094411j:plain

 

 

軍艦との衝突事故で損傷・浸水したオリンピック号は、喫水が下がった事で自力でのドック入りが困難になった。

現地で応急処置を施された後ドライドックにてえい航され、ベルファストへ戻る。

ここで本格的な修復が始まるのだが、事故当時大西洋を往復しているオリンピッククラスは、同船しかない。

タイタニック号は、まだ艤装中。

損傷して交換しなければならないスクリュープロペラの制作にも時間がかかる。

そこで、流用可能な部品はタイタニック号用に準備されていた物を使った。

The Olympics, which were damaged and flooded by a collision with a warship, became difficult to dock on their own due to the lowered draft.

The Olympics are given first aid locally and towed in dry dock before she returns to Belfast.

Full-scale restoration of the Olympic issue will begin in Belfast, but this is the only Olympic-class ship that makes a round trip to the Atlantic Ocean at the time of the accident.

The Titanic is not in service yet.

It also takes time to produce a replacement screw propeller.

Therefore, the parts that can be diverted were those prepared for the Titanic.

 

船体を構成している部品には、それぞれの船を示す番号が記されている。

オリンピック号は400。タイタニック号は401。

因みに…タイタニック号の製造番号は390904。

そう、オレのハンドルネームは、この数字を併せて使っているんだ。

The parts that make up the hull are marked with numbers that indicate each ship.

The Olympic issue is 400. The Titanic is 401.

By the way ... The serial number of the Titanic is 390904.

Yes, my handle name uses this number together.

 

 

改めてご覧頂こう。

Let's take a look again.

 

f:id:ss401t390904:20210210061726j:plain

 

 

昨日紹介した動画と同じシーンだ。

印の中に番号が記されていたのに気が付いただろうか?

It's the same scene as the video I introduced yesterday.

Did you notice that the number was written inside the mark?

 

 

f:id:ss401t390904:20210212101720p:plain

 

 

黄色の枠内。3桁の数字。401と読めないだろうか。

だが、何度も視直していると400にも見える。

この沈没船がオリンピック号であってもタイタニック号であっても400はありえないのだが。

そう…右舷側のスクリュープロペラは401と記されたタイタニック号用を流用されているから。

Inside the yellow frame. Three-digit number. Can't you read 401?

However, if you review it many times, it looks like 400.

Whether this sunken ship is the Olympic or Titanic, there can be no 400.

That's right ... The screw propeller on the starboard side is diverted from the Titanic, which is marked 401.

 

401であったとしても、この沈没船がオリンピック号だとは断言できない。

新造されたスクリュープロペラが同じように401と記された可能性もある。

現在の基準からすれば、同じ番号にするとは思えないのだが。

調査が可能であれば、左舷側のスクリュープロペラを調べれば良い。

こちらも同様に3桁の数字、400・401のどちらかが記されている筈だ。

残念ながらオレの知り得る限り、その映像はない。資料も見たことがない。

Even if it is 401, it cannot be said that this sunken ship is the Olympic ship.

It is possible that the newly built screw propeller was also marked as 401.

By current standards, I don't think it will be the same number.

If it is possible to investigate, the screw propeller on the port side should be examined.

There is also a three-digit number, 400 or 401, here as well.

Unfortunately, as far as I know, there is no such video. I have never seen the material.

 

 

 

タイタニック号とされるこの沈没船は、謎が多過ぎる。

そして手掛かりになる映像や写真は出てこない。

同船の熱心な研究家でもあるロバート バラード氏や、ジェイム スキャメロン氏。

彼らは真実を知っているはずだ。何度も海底の船を調査しているのだから。

だが、何も語ってはくれない。オレが知らないだけかもしれないが。

This sunken ship, which is said to be the Titanic, has too many mysteries.

And there are no clues to the images or photos.

Robert Ballard and James Cameron, who are also enthusiastic researchers on the ship.

They know the truth because they have been investigating undersea ships many times.

But they don't say anything. Am I the only one who doesn't recognize it?

 

オレが抱く疑惑を払拭できるような情報はない。肯定する情報もない。

1912年4月14深夜に発生した事故で沈没した豪華客船に纏わる情報は膨大だ。

オレが知っている知識や収集した写真だけでも、かなりの量になる。

それでも世界レベルで見れば、砂粒くらいの情報だな。

今回はスクリュープロペラに限定して話をした。

そうしないと、毎日タイタニック号関連の話をする事になる。

There is no information that can dispel my suspicions. There is no information to affirm.

There is a huge amount of information about the luxury liner that sank in the accident that occurred at midnight on April 14, 1912.

I have a lot of knowledge and photos I have collected.

Still, at the world level, it is only as much as a grain of sand.

This time, I talked only about screw propellers.

Otherwise, my blog will be about the Titanic every day.

 

謎だから興味を惹かれるのかもしれない。

真相が明らかになれば、更に探求心が湧くだろう。

1200~1500人の死者が出ている事故。(正確な人数は今なお判明していない)

好奇心だけで彼らの墓を荒らすような事はしたくない。

だが、真実が知りたいという願望は、20年以上経過した今も衰えない。

It may be interesting because it is a mystery.

If the truth is revealed, the spirit of inquiry will rise further.

An accident that killed 1,200 to 1,500 people. (The exact number is still unknown)

I don't want to ruin their grave, the sunken ship, just with curiosity.

However, the desire to know the truth has not diminished even after more than 20 years.

 

 

 

 


Titanic Rose`s Death or {The Dream Scene} Ending 1997 HD