ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

昨日の続き。yesterday's continuation.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210211091037j:plain

 

 

これは、沈没しているタイタニック号(とされる)船体に残されている船名。

“つらら” のように垂れ下がっている錆の向きから左舷側船首の撮影だろう。

ご覧のように TITANIC の文字が読み取れる。

This is the name of the ship left on the sunken Titanic hull.

It is probably a picture of the port side bow from the direction of the rust that hangs down like an icicle.

As you can see, the characters of TITANIC can be read.

 

f:id:ss401t390904:20210211092816j:plain

 

このように描かれている。

It is drawn like this.

 

 

昨日のブログでも「とされる」という表現を何度か使用している。

これにはオレ個人の見解があってね。

沈没しているのは…

タイタニック号ではなくて、同船に偽装されたオリンピック号ではないか?

と、考えているからだ。

Yesterday's blog also used the expression "It is said" several times.

This has my personal opinion.

What is sinking ...

Isn't it the disguised Olympic, not the Titanic?

Because I think this way.

 

この話は所謂都市伝説のようなもので、あり得ないと思われるのが普通だ。

実際、沈没している船体の “Cデッキ” にある客室の映像があれば解決する。

だが、その画像をオレは1度も見たことがない。

それ故疑惑を拭い去る事ができないまま、現在に至る。

This story is like an so-called urban legend, and it usually seems impossible.

In fact, a video of a cabin on the “C deck” of a sunken hull would solve the problem.

However, I have never seen the image.

Therefore, the suspicion cannot be wiped out, and it continues to the present.

 

 

主論から外れるが、少しタイタニック号とオリンピック号の違いを比較してみよう。

最も判りやすく、この船に興味がない人でも区別できる部分だ。

It's off the subject, but let's compare the differences between the Titanic and the Olympics.

It's the easiest part to understand, and even people who aren't interested in this ship can distinguish it.

 

 

タイタニック号。

Titanic.

 

f:id:ss401t390904:20210211092735j:plain

 

 

オリンピック号。

Olympic.

 

f:id:ss401t390904:20210211092758j:plain

 

 

もう一度タイタニック号の画像。

Image of the Titanic again.

 

f:id:ss401t390904:20210211093227j:plain

 

 

タイタニック号は、B デッキのプロムナードに波しぶきや風を防ぐ為の窓が取り付けられている。黄色の枠がそうだ。

The Titanic has a B-deck promenade with windows to prevent sprays and wind. That's the yellow frame.

 

青い枠は、船名が記されている部分。

The blue frame is the part where the ship name is written.

 

 

C デッキは両船とも見た目は変わらないが、内部は全然違う。

オリンピック号はプロムナード。タイタニック号はその部分に客室が設けられている。

The C deck looks the same on both ships, but the interior is completely different.

The Olympic is a promenade. The Titanic has guest rooms in that area.

 

 

f:id:ss401t390904:20210211102044j:plain


B デッキプロムナード。

どちらの船か特定できないが、オリンピック号だと思われる。

B-deck promenade.

I can't tell which ship it is, but I think it's the Olympic.

 

 

f:id:ss401t390904:20210211101329j:plain

 

C デッキのプロムナード。

窓枠の違いに留意してもらいたい。B デッキとは、明らかに形状が違う。

通路の幅も B デッキより狭い。← これ、覚えておいて。

先に紹介した両船の全体像も含めてご覧いただければ、より理解できる。

タイタニック号は、この部分に客室が設けられていた。

C-deck promenade.

Please note the difference in window frames. The shape is clearly different from the B-deck.

The width of the aisle is also narrower than the B-deck. ← Remember this.

You can understand it better if you look at the whole picture of both ships introduced earlier.

The Titanic had a guest room in this area.

 


 

f:id:ss401t390904:20210211101842j:plain

 

イメージ。

C デッキにプロムナードは無いのが判る。

B デッキの通路幅が C デッキより広いのは、ご覧の通り船体に段差があるから。

これの実写があれば、沈没船がどちらか特定できるんだが。

image.

You can see that there is no promenade on the C-deck.

The width of the passage on the B-deck is wider than that on the C-deck because, as you can see, there is a step on the hull.

If you have a live-action shot of this, you can identify the sunken ship.

 

それができないから、スクリュウープロペラの話をしなければならなくなる。

Because I can't do that, I have to talk about screw propellers.

 

 

 

 

これが14秒の動画。解説は次回。パソコン不調で長く書けないんだ。

This is a 14 second video. The explanation will be next time.

I can't write for a long time because my computer is out of order.

 

 


Titanic: An Interactive Journey - propeller

 

 

画像が切り替わってからのスクリュープロペラに注意してみて。

Pay attention to the screw propeller whose image changes on the way.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14秒の動画。14 second video.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

久しぶりにタイタニック号関連の話題が書ける。

昨日、気分転換の為に動画を少し視ていて発見したもの。

I can write topics related to the Titanic for the first time in a while.

I found it yesterday by watching a little video for a change.

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210210061726j:plain

 


これは、沈没している “タイタニック号” とされる船体の、右舷側スクリュープロペラ。

印がされているが、ここに重要な事が刻まれている。

それは後で説明しよう。

This is the starboard side screw propeller blade of the sunken "Titanic".

Generally, it's the Titanic.

It is marked, but important things are engraved here.

I'll explain that later.

 

f:id:ss401t390904:20210210042441j:plain

 

ドック内で撮影されたオリンピッククラスの客船。

オリンピック号なのか、タイタニック号なのかは、特定できない。

写っている人たちから比較して、スクリュープロペラが如何に大きいかがお解かり頂けるだろう。

An Olympic-class passenger ship photographed inside the dock.

It is not possible to identify whether it is a photo of the Olympic issue or a photo of the Titanic.

You can see how big the screw propeller is compared to the people in the picture.

 

因みに…“オリンピッククラス” とは、オリンピック号と同型船の事を意味する。

姉妹船は3隻あり、就航順にオリンピック号、タイタニック号、ブリタニック号。

その内、ご存知の通りタイタニック号は処女航海半ばでで沈没。(とされている)

ブリタニック号も就航して間もなく沈没した。

最後まで残っていたのは、オリンピック号だけだ。(とされている)

By the way ... "Olympic class" means a ship of the same type as the Olympics.

There are three sister ships, the Olympic, Titanic, and Britannic in the order of service.

Among them, as you know, the Titanic sank in the middle of her virgin voyage. (It is said)

The Britannic also sank shortly after it went into service.

Only the Olympics remained until the end. (It is said)

 

オリンピック号就航時の船長は、例のスミス氏。

乗客からも非常に人気があり、社内(ホワイトスターライン社)でも最高クラスの船長が新造船の船長を務めるのが社の慣例。

The captain at the time of the Olympic service was Mr. Smith.

It is very popular with passengers, and it is customary for the captain of the highest class in the company (White Star Line) to serve as the captain of a new ship.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210081735j:plain

 

タイタニック号出港時のオフィサー。

手前右から2人目がスミス船長。

Officer at the time of departure of the Titanic.

The second person from the front right is Captain Smith.

 

 

 

本題に入ろう。

Let's get into the main subject.

 

オリンピック号だが、現代で言う “重大インシデント” を3度起こしている。

① 目的地でもあるニューヨークで発生。

 異常接近で、付近にいたタグボートを沈没させそうになった。

タグボート - Wikipedia

 

Although it is the Olympic issue, it has caused three "serious incidents" in modern times.

① Occurs in New York, which is also the destination.

Due to an abnormal approach, the tugboat that was nearby was about to sink.

Tugboat - Wikipedia

 

② 水深の浅い海域で、沈船との接触によるスクリュープロペラ脱落事故。

② A screw propeller dropout accident due to contact with a sunken ship in shallow water.

 

f:id:ss401t390904:20210210044232j:plain

 

 

左舷側スクリュープロペラが1枚脱落している。

本来は迂回すべき海域を強引に航行したのが、事故原因と言われている。

One port side screw propeller has fallen off.

It is said that the cause of the accident was that she forcibly sailed in the sea area that should have been detoured.

 

イギリス海軍の軍艦と衝突。

ニューヨークへ向けて出港し、海流の激しい区域で発生。

義務付けられていた船頭を乗船させていながら、避ける事ができなかった。

軍艦側にも過失があったとされているが、当時は認められなかった。

③ Collision with a Royal Navy warship.

Departed for New York and occurred in areas with strong ocean currents.

I couldn't avoid it even though I had the required captain on board.

It is said that there was a mistake on the side of the warship, but it was not recognized at that time.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210045757j:plain

 

当時公開されていた再現図。

A reproduction diagram that was released at that time.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210050053j:plain

 

オリンピック号と衝突した軍艦ホーク。

艦首が大きく損傷し、右舷側へ捻じれるように変形している。

排水量45,324トンのオリンピック号に対し、ホークは7,770トン。

約6倍の大きさもある客船相手では、いくら軍艦でもダメージは免れない。

もっとも、オリンピック号も深刻…いや、致命傷とも言えるダメージを受けたのだが。

Warship Hawk collided with the Olympics.

The ship is severely damaged and deformed to twist to her starboard side.

The Olympic issue has a total displacement of 45,324 tons. Hawk has a total displacement of 7,770 tons.

The Olympic is a passenger ship that is about six times as large as the Hawk.

No matter how much she is a warship, she cannot escape damage.

However, the Olympic issue was also serious ... No, it suffered fatal damage.

 

 

1893年に竣工したホークには “衝角” と呼ばれる突起物が船首にある。

The Hawk, completed in 1893, has a protrusion called a "ram" on the bow.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210051353j:plain

 

 "Upper deck" from the top. "waterline". "Ram". “(Underwater)”

 

これは艦船同士の戦闘時に敵船に体当たりをして損傷させる為に設けられたもの。

自らの推進力に加えて船体重量、慣性も上乗せしたエネルギーを衝角に集中させる。

相手側へのダメージは、想像以上だ。

当時の軍艦は、当たり前のように衝角があった。

そんな衝角の “攻撃” を受けてしまったオリンピック号。

就航僅か3ヶ月にして、この豪華客船はまたしても損害を受ける。

This is provided to crush and damage enemy ships during battles between ships.

In addition to its own propulsion force, it concentrates energy with the weight and inertia of the hull on the ram.

The damage to the other side is more than you can imagine.

Warships at that time had a ram as a matter of course.

The Olympic issue has been hit by such a ram.

A luxury liner just three months after her launch. The Olympic will be damaged again.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210060228j:plain

 

 

f:id:ss401t390904:20210210082330p:plain

 

喫水線から上部の損傷。

Damage above the waterline.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210060553j:plain

 

こちらは喫水線下の損傷。乾ドック内での撮影。

オリンピッククラスの船体を覆う鋼板は、厚さ1インチ(約2.5センチ)。

それが、陶器のように割れているのがお判りだろうか。

これは材質の要素もあるが、1インチ厚の鋼板に凄まじい衝撃が加えられた証拠でもある。

This is damage below the waterline. Taken in a dry dock.

The steel plate that covers the Olympic-class hull is 1 inch (about 2.5 cm) thick.

Do you see that it is cracked like pottery?

This is partly due to the material, but it is also evidence that a tremendous impact was applied to a 1-inch thick steel plate.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210061149j:plain

 

損傷部分下側が、衝角によるもの。

見た目より内部のダメージは深刻だった。

The lower side of the damaged part is due to the ram.

The internal damage was more serious than it looked.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210062304j:plain

 

修復中の撮影だと思われる。上の写真とほぼ同位置。

これがどの辺りかというと、この写真も必要かな。

It seems that it was taken during restoration. Almost the same position as the photo above.

As for where this is, I wonder if this photo is also necessary.

 

 

f:id:ss401t390904:20210210083741j:plain

 

枠で囲った部分が同じ位置になる。

…もうお判りだと思うが、この部分にはスクリューシャフトが配置されている。

修復中の写真にも、一部が確認できる。

そのスクリューシャフトとは…これの事だ。 ↓

The part surrounded by the frame is in the same position.

… As you can see, the screw shaft is placed in this part.

Some can be seen in the photo being restored.

That screw shaft is ... this is it.  ↓

 

 

f:id:ss401t390904:20210210084049j:plain

 

直径が40インチ(約1メートル)程あるだろうか。

このシャフトが5万馬力のエンジンから接続されている。

Is it about 40 inches (about 1 meter) in diameter?

This shaft is connected from a 50,000 hp engine.

 

 

 

これはブログが長くパターンだ。

数回に分けて話を進めよう。

久しぶりにタイタニック号の話をするが、やっぱり止まらない。

This is a long blog pattern.

Let's talk in several parts.

I talk about the Titanic for the first time in a while, but it doesn't stop.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

逆転の発想。The idea of reversal.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

今朝の配達は、寒くて辛かった。

帰宅して気温8度の部屋が暖かく感じたくらい…。

The newspaper delivery this morning was cold and painful.

When I got home, the room with a temperature of 8 degrees felt warm.

 

 

(画像は、総べてお借りしたものです)

  (The images are all borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210209035213p:plain

 

いや…水戸黄門の話がしたい訳じゃないんだ。

昨日読んでいた小説が面白かったんで、その話をしようと思ってね。

関係ないけど、オレはこの黄門さまが好きだったな。↓

It is not the topic of Mito Komon.

The novel I was reading yesterday was interesting, so I thought I'd talk about it.

It doesn't matter, but I liked this Huangmen-sama. ↓

 

f:id:ss401t390904:20210209035527j:plain

 

 

本題に入ろう。

Let's get into the main subject.

 

物語の主人公は…所謂ネットゲーム内で発生する問題の対応者。

バグ関係のトラブルや、プレイヤー同士の諍いを解決するクレーム係みたい。

GM(ゲーム マスター)と呼ばれる職種らしい。

設定上はゲームが課金制になっているため、迅速な対応が求められている。

「こっちは、カネ払ってるんだぞ!」って展開ね。

ネットゲームって、24時間365日稼働してるんだよな。よく知らないが。

そんな主人公が過労で意識を失うところから物語は始まる。

The main character of the story is ... a person who responds to problems that occur in so-called net games.

It's like a complaint clerk who solves bug-related troubles and conflicts between players.

It seems to be a job called GM (Game Master).

Since the game is charged for the setting, prompt response is required.

A situation where people say, "I'm paying for this!"

Do online games run 24 hours a day, 365 days a year? .. I don't know much.

The story begins when such a main character loses consciousness due to overwork.

 

彼は自分が担当していないゲームの世界で意識を取り戻す。

ここまでは、よくありがちな展開。

彼はその世界でも同じ職業(GM)に就いていた。

しかもあり得ない能力を纏って。無双するヒーローキャラのように。

だが、あくまで問題を解決する役割。

He regains consciousness in the game world he is not in charge of.

Up to this point, it's a common story.

He had the same profession (GM) in the world.

Moreover, he wears a strong ability. Like a matchless hero character.

However, he has a role to solve the problem. 

 

メインキャストは、主人公に女性が3人と少年が1人。

どこの国に住む人か想像もつかない名前の人物ばかりなんだが、やたら長い。

英語?フランス語?ドイツ語?全部当てはまらないが、カタカナ読みではある。

業務上(彼の役目)はフルネームを記憶するのだが、素の彼は物覚えが悪い。

というか、覚える気もなさそうだ。で、勝手に付けた名前で呼んでいる。

かなり強引なネーミングなんだが、何故か違和感がない。

The main cast is the main character with three women and one boy.

All the people have names that I can't imagine which country they live in, but they have long surnames.

English? French? German? It doesn't fit, but it's not a Japanese name.

In business (his role), he remembers the other person's full name, but he usually has poor memory.

Or rather, he doesn't seem to remember. Therefore, he calls the other party by the name he freely gives.

The naming is quite aggressive, but for some reason it doesn't feel strange.

 

彼が最初に暴漢から救った女性は「カクちゃん」と呼ばれるようになった。

次は「ハチべー」と呼ばれた少年。それから「スケちゃん」に「お銀」。

お銀は王女様だし、スケちゃんは彼女を護衛する近衛騎士団の一員。

凄まじく常軌を逸した設定だろ?無茶苦茶な世界なんだよ。

因みに彼の名前は、水戸君と言うんだ。…もうお判りかな。(笑)

彼らは全員が GM のメンバーとして行動を共にする事になる。

そう認識しているのは水戸君だけなんだが。

The woman he first saved from the thugs came to be called "Kaku-chan".

Next is a boy called "Hachibe". Then he added "Suke-chan" to "Ogin".

Ogin is a princess. Suke-chan is a member of the Knights of the Guard who escorts her.

It's a terribly crazy setting, isn't it? It's an unreasonable world.

By the way, his name is Mito-kun. ... you understand? (Lol)

They will all act together as members of his GM.

Only Mito-kun recognizes that.

 

 

事件の裏で暗躍しているのが街の町長と縮緬問屋の主。

描かれている風景はヨーロッパの佇まいなんだ。そこに縮緬問屋とは…。

物語の展開は、水戸黄門のそれと同じ。

悪代官と結託する私利私欲にまみれた店の主。

まさに、こんな感じだ。↓

Behind the scenes, the mayor of the city and the owner of the crepe wholesaler are colluding.

The landscape depicted has a European appearance. What is a crepe wholesaler there?

The development of the story is the same as that of Mito Komon.

The owner of a shop covered with selfishness in collusion with a villain.

It's exactly like this. ↓

 

f:id:ss401t390904:20210209043645p:plain

 

そこで水戸君と仲間のメンバーが水戸黄門の如く大活躍。

ゲームのようなシチュエイションでモンスターが出てきたり、魔法を使う攻撃したり。

モンスターと戦っていて「当たらなければ、どうという事は無い」なんて名台詞も。

もうね、何もかも混ざっている。印籠は流石に出てこなかったが。

物語の終盤には、名物(?)の入浴シーンも描かれていたり。

終始笑いっぱなしの物語だったよ。

There, Mito-kun and his fellow members make an outstanding performance like Mito Komon.

Monsters appear in game-like situations, and attacks using magic.

There is also a famous line saying, "If you don't suffer damage, no problem will occur."

Already, everything is mixed. The trademark didn't come out.

At the end of the story, a famous (?) Bathing scene is also drawn.

It was a story that kept laughing from beginning to end.

 

 

オレが読んでいるサイトに投稿されているこれらの物語。

作者は素人さんだと思う。それ故か、似たような作品が多い。

エロいネタを沢山入れて注目させようとしているものもある。

読み手専門のオレには把握しきれないが、熾烈な競争が繰り返されているのだろう。

作者の中にプロになりたいと思っている人が少なくないのは想像できる。

These stories posted on the site I'm reading.

I think the author is an amateur. For that reason, there are many similar works.

Some are trying to get a lot of attention by putting in a lot of erotic material.

I, who specializes in readers, cannot grasp it, but it seems that fierce competition is being repeated.

I can imagine that there are many authors who want to become professionals.

 

今回の話題にした作品はプロの世界で通用するとは思えないが、こういう発想は重要だと思う。

物語の魅力はそれぞれだ。そこにプロと素人の境界線は無いだろう。

単に異色というだけではなく、観念に囚われない自由な発想と、それを生かす表現力は求められる。 

I don't think the work I talked about this time will work in the professional world, but I think this kind of idea is important.

The charm of the story is different. There will be no line between professionals and amateurs.

Not only is it unique, but free ideas that are not bound by ideas and expressions that make use of them are required.

 

最近…オレの読書時間は平均4時間。

これは高校生の時以来のレベルだ。

高校生の時は、8時間超えていたがね。授業中も読んでたし。

ここまで夢中になるのは、オレ自身が逆転の発想をしようと無意識に足掻いている証拠。

アクションを起こす前のオレは、物凄く集中する癖がある。

何をやらかすかは、オレにも解からない。

Recently ... I spend an average of 4 hours reading.

This is the first level in a long time since I was a high school student.

When I was a high school student, it was over 8 hours. I read it during class.

What I am so absorbed in is evidence that I am unconsciously struggling to come up with the idea of reversal.

Before taking action, I have a habit of concentrating tremendously.

I don't know what I'm looking for.

 

 

見つけてしまった。歌詞に説得力ある。

The theme song for the TV drama "Mito Komon".

The lyrics are compelling.

 


あゝ人生に涙あり 幻の3番入り

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

32万キロ。320,000 km.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

(画像は、ナショナル ジオグラフィックよりお借りしたものです)

  (The image is borrowed from National Geographic)

 

f:id:ss401t390904:20210208042350j:plain

 

ローマ街道の一部。

部分的に掘り返されているが、それが当時の作業行程を明らかにしている。

Part of the Roman road.

It has been partially dug up, but it reveals the work process at the time.

 

「総べての道はローマに続く」

誰もが1度は耳にした事がある言葉だろう。

実際…オレはよく口にしていた時期があったな。

"All roads lead to Rome"

It's a word that everyone has heard once.

In fact ... I used to act on that basis.

 

この言葉は、口先だけの虚栄じゃなかった。

ローマ街道について深く考えた事はなかったが、この時代にこれだけの土木技術があるとはな。

This wasn't just words.

I had never thought about the Roman roads, but there was a high level of civil engineering technology in this era.

 

詳しくは、こちらからどうぞ。

オレが使わせてもらった画像も含まれているよ。

For more information, please click here.

It also includes the images I used.

 

すべての道はローマに通ず 帝国の枠組みを作った32万キロの街道 | ナショナルジオグラフィック日本版サイト

(Japanese version)

 

全行程が32万キロにも及ぶ距離にも驚かされた。

ルートの選定や工事の技術は現代でも充分通用する知識が用いられている。

オレは当時の歴史を全然学んでないから、これだけの事でも驚き。

そう言えば、ローマ水道も有名だよな。先人の知恵というのは、凄いものだ。

I was also surprised at the distance of 320,000 kilometers.
Knowledge that can be used even today is used for route selection and construction techniques.

This is also surprising because I haven't learned the history of those days at all.

By the way, the Roman aqueduct is also famous. The wisdom of our ancestors is amazing.

 

文明を築き、都市として成立させ、国を作る。異国との交易もそうだ。

その過程において紆余曲折あるわけだが、結果論として現代はそれらを基礎として成立している。

長い(物理的に)のはローマ街道だけじゃない。

そこにも刻まれている歴史は人類の道しるべとして、これからも伸びていくだろう。

繁栄としてなのか、崩壊としてなのか。それは現代を生きるオレらが選択することだ。

Build a civilization, establish it as a city, and build a country. So is trade with foreign countries.

There are twists and turns in the process, but as a result, the present age is based on them.

The Roman road is not the only long (physically) road.

The history engraved there will continue to grow as a guide for humankind.

Is it prosperity? Is it as a collapse? That is the choice of us living in the present age.

 

 

 


[TITANIC] - "Main Titles" (Complete Score / Film Version)

 

 

何となく気分で選曲。

I didn't think about anything and chose the song in my mood.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

当事者でなければ判らないこと。Only the parties can understand.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210207093547j:plain

 

市場で競りが行われている様子だろう。

断定はできないが、東北での撮影だと思われる。

風評被害で大きなダメージを受けた同地域の水産業

あれから10年が経過しようとしているが、関係者はどう思っているのだろうか。

It looks like auction is taking place in the market.

I can't say for sure, but it seems that it was taken in Tohoku.

The fishing industry in the area was severely damaged by rumors.

Ten years have passed since then, but what do the people concerned think?

 

 

昨日話していた「東北在住の作者」が書いた別の物語を読んだ。

福島第一原発からは離れた地域で、規制がかかったりはしなかったそうだ。

物語に大震災の暗さは殆どない。ただ、其処で生きている主人公たちの話。

時折、背景に「混雑する食料品店」「自転車にも乗れない道路」「放射線の測定装置」が描かれていた。

風評に過剰反応して、ヒステリックになる人の事も。

淡々と進む物語の中に見受けられる大震災の痕跡。

物静かな語り口に、作者が秘めている思いを感じた。特に、風評被害に対する憤りは強い。

そこで生きている当事者でなければ、判らないことだ。

I read another story written by the "author living in Tohoku" that I was talking about yesterday.

It is said that the area was far from the Fukushima Daiichi nuclear power plant and was not regulated.

There is almost no darkness in the story of the great earthquake. However, the story of the main characters living there.

Occasionally, "crowded grocery stores," "roads that cannot be ridden by bicycles," and "radiation measuring devices" were drawn in the background.

Some people become hysterical by overreacting to rumors.

Traces of the great earthquake found in the story drawn in pale colors.

I felt the author's secret feeling in the quiet narrative. In particular, the resentment against reputational damage is strong.

Only the parties living there can understand.

 

東日本大震災から10年目の3月11日を間近に控え、改めて考えさせられた。

被災した人や其処で生活している人の声は、報道される情報と比較にならないほど重い。

With March 11th, the 10th year since the Great East Japan Earthquake, approaching, I was made to think again.

The voices of those affected by the disaster and those living there are incomparably heavy compared to the information reported.

 

作者は大震災を主観にした物語を近日投稿すると話してみえた。

それも是非読んでみたい。

The author told me that he would also post a story that made the Great Earthquake subjective.

I definitely want to read that too.

 

 

 

 


Martin Hurkens - You Raise me Up (L1 TV, www.L1.nl)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

話題。topic.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210206093035j:plain

 

 

何の変哲もない単なる画像。

処方してもらった薬を貰う薬局の前にある所。

此処で喫煙してから移動するのが定番。当然灰皿は持参している。

It's just an ordinary image.

A place opposite the pharmacy where you receive your medicine.

It is standard to smoke here before moving. Of course, I bring an ashtray.

 

 

 

昨日、主治医やバイク屋のオヤジと話した事を少し書こう。

どちらも COVID-19 絡みだ。

「外出は控えている」というのが話題のきっかけだった。

そこで先日もブログに書いた差別される高校生の話をした。

多感な年ごろの彼ら彼女たちに、無礼で無神経な大人が理不尽な言動をしていると。

Let's write a little about what I talked to my doctor and the uncle of the bike shop yesterday.

Both are related to COVID-19.

"I'm refraining from going out" was the reason for the topic.

So talked about a discriminated high school student wrote on blog the other day.

It is said that rude and insensitive adults are making unreasonable words and deeds to them around the sensitive age.

 

大震災の時、多くの人たちが団結して困難に立ち向かった。

文句を言わず、不平を並べず、寒空の下で救援物資を順番に受け取っていた。

お互いを庇い合い、尊重する気持ちがあった。そんな日本人を誇りに思った。

At the time of the great earthquake, many people united to face the difficulties.

No one complained, they put up with it silently, and received relief supplies in turn in the cold weather.

There was a feeling of helping and respecting each other. I was proud of such a Japanese person.

 

それなのに、何か騒動が起こると過剰に騒ぎ立て、誰かを標的にして攻撃する。

事情を知りもしないくせに「行政が何もしない」等と騒ぐ。

主治医は『それが日本人の醜い部分ですよ。日本人だけじゃないですけどね』と語った。

バイク屋のオヤジは『無知な人間ほど騒ぐよね』と話していた。

*昨日バイク屋へ行ったのは、CUB の点検をしてもらう必要があったためだ。

Yet, when something goes wrong, it overreacts and targets and attacks someone.

Even though he doesn't know the circumstances, he makes a noise such as "the administration does nothing".

The attending physician said, "That's the ugly part of the Japanese. Not only Japanese, though. "

The uncle of the motorcycle shop said, "Ignorant people make noise."

* I went to a motorcycle shop yesterday because I had to have the CUB inspected.

 

話していても、怒りより悔しさの方が強かった。

高校生は勿論、差別されている人たちを思うと、何もできない自分が情けない。

Even when I was talking, regret was stronger than anger.

I feel sorry for high school students and those who are discriminated against because I can't do anything.

 

昨夜は、いつものように読書をした。

お勧めに挙がっていた作品に “震災の時は小学生だった” 作者の短編物語があった。

フィクションを交えた自分の体験談と記されていた。

読み終えてからメッセージを送った。

自分が得ている情報の中には、事実と異なるものがある。

被災者(作者)の気持ちを知れて良かったと…。

I read as usual last night.

One of the works recommended by the site was a short story of the author, "I was in elementary school at the time of the earthquake."

It was described as an experience story with fiction.

After reading, I sent a message to the author.

"Some of the information I have is not true.

I'm glad I knew the feelings of the victims (authors). "

 

朝起きたら、お礼の言葉を含む返信が届いていた。

“この地の負のイメージだけを、やたら強調したがる人々に閉口し…” とあった。

被災地で生きる人にしか解からない憤りだ。

負のイメージとは、言うまでもなく放射線が及ぼした悪影響を指す。

目に見えない。匂いもない。それを知るには測定機器を使うしかない。

COVID-19 と共通する部分がある。差別という意味では、同じだ。

When I woke up in the morning, I received a thank-you reply.

"I am amazed by the people who emphasize only the negative image of this place ..."

It is an anger that only people living in the disaster area can understand.

Needless to say, a negative image refers to the adverse effects of radiation.

Invisible. There is no smell. The only way to know it is to use a measuring device.

There is something in common with COVID-19. In the sense of discrimination, it's the same.

 

いつも言っている。マスメディアの情報を鵜呑みにしてはならない。

正しい情報を自分で取捨選択して判断しなければならない。

根も葉もない噂や悪意のある情報は、瞬く間に広がる。

そういう言動をする人間こそ、無知なくせに真実を知ろうとしない。

患者という赤の他人を救う為に自分の命を懸けて治療している人の声を聞けよ。

被災地で差別された住民の事を考えてみろよ。

どれだけ苦しくて辛い思いをしているか判るか⁉

自分が患者になったり、被災した時に、手を差し伸べてくれる人を想像しろよ。

I'm always saying. Don't believe all the information in the mass media.

You have to make your own judgment by selecting the correct information.

Rumors and malicious information that have no roots or leaves spread in a blink of an eye.

People who say and act like that do not try to know the truth even though they are ignorant.

Listen to the voice of the person who is trying hard to save the patient who is another person.

Think of the inhabitants who were discriminated against in the disaster area.

Do you know how painful and sad they are⁉

Imagine someone who will help you when you become a patient or are affected by a disaster.

 

不平は負の感情となって伝染する。その結果は疑心暗鬼という醜い心を生む。

相手を思い遣り、共に進もうとする気持ちは感動を生む。その結果が未来を創る。

Complaints become negative emotions and are transmitted. The result is the ugly heart of suspicion.

The feeling of caring for partner and trying to move forward together is inspiring. The result creates the future.

 

ゴミ以下の情報は、もう要らない。

オレは人の心を温かくする話題が欲しい。それを提供したい。

You don't need information that is inferior to garbage anymore.

I want a topic that warms people's hearts. I want to provide it.

 

 

 

 

 


JIN-仁- Ost. Dr.Minakata

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

分解してみた。I tried disassembling it.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

病院へ向かう時は吐く息が白くなる程、寒かった。

バイク屋も行ったが、今日は早めに引き上げてきた。

帰りはそんなに寒くなかったが。

When I went to the hospital, it was so cold that my breath became white.

I went to a motorcycle shop after that, but I pulled it up early today.

It wasn't so cold on the way home.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210205130613j:plain

 

 

ノートパソコンのハードディスクとメモリを外してみた。

トラブル防止のため、電源とバッテリの遮断をして暫く放置。それからの作業。

分解…と言うレベルじゃない。本当に「外した」だな。

特殊工具も要らなかった。プラスのドライバーだけ。

スタンダードなネジと、カバー。交換するのを前提にしてある作りだ。

ハードディスクは500GB。メモリは2GB×2。言うまでもなく低スペック。

それでも普通の動作をするのだから、オレには充分なのだが…。

I removed the hard disk and memory of my laptop.

To prevent troubles, I shut off the power supply and battery and left it for a while. Work after that.

It's not the level of disassembly. It's really a "split".

No special tools were needed. Only a Phillips screwdriver.

Standard screws and covers. It is made on the assumption that it will be replaced.

The hard disk is 500GB. Memory is 2GB x 2. Needless to say, low specs.

It still works normally, so it's enough for me ...

 

色々調べて、両方交換することにした。

ハードディスクは1TB。メモリは4GB×2。

メモリは8GB×2も考えたが、パソコン本体のスペック(よく解からないが)とマッチングできない気がしてやめた。

32bitと64bitの違いが、何を指すのかも理解してないから。

何でもハイスペックにすれば良いという事ではないらしい。

発熱を含め本体への負担が大き過ぎれば、結局壊してしまう。

大型トラックのエンジンだけを搭載した小さな車を走らせるようなものだ。

After researching various things, I decided to exchange both.

Hard disk is 1TB. Memory is 4GB x 2.

I thought about 8GB x 2 memory, but I stopped because I felt that it couldn't match the specifications of the PC (I'm not sure).

I don't even understand what the difference between 32bit and 64bit means.

It doesn't seem that everything should be high spec.

If the burden on the main body, including heat generation, is too great, it will eventually be destroyed.

It's like running a small car with just the engine of a heavy truck.

 

オレの使用環境と、Windows 10 へのマッチングを考えれば、充分だと思う。

予算が確保でき次第、部品の手配をする。もう少し勉強してからだけど。

専門用語が多すぎて、理解が難しいんだよ。

Considering my usage environment and matching with Windows 10, I think it's enough.

After studying a little more, I will secure a budget and order parts.

There are too many technical terms and it's difficult to understand.

 

今日は、この辺で。

Today is around here.

 

 


These Are The Special Times/Momenti Splendidi (Live at home)

 

 

即席感溢れる撮影場所。(笑)

そんな場所で歌っていても、彼の実力がはっきり判る。

A shooting location full of instant feeling. (Lol)

Even if you sing in such a place, you can clearly see his ability.