ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

必要性と重要性。Necessity and importance.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

壊れているノートパソコンを修理する為の下調べを、改めてやってみた。

部品の手配をする前に、他の部分が壊れていないか疑ったんだ。

交換する部品のマッチングも気になっていたし。

I did some preliminary research to repair a broken laptop.

Before arranging the parts, I suspected that the other parts were broken.

I was also worried about matching the parts to be replaced.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20210214092818j:plain

 

 

結果として…。

ブルーレイディスクドライブも壊れていた。トレーがイジェクトするだけ。

これまたユニットが簡単に取り外す事ができて、驚いてしまった。

ディスクドライブは、両方駄目だったな。

高価な品物ではないが、こんなに脆い物なのかと呆れている。

as a result….

The Blu-ray disc drive was also broken. Just open and close the tray.

I was surprised that the unit could be easily removed again.

Both disk drives didn't work.

It's not an expensive item, but I'm wondering if it's such a fragile item.

 

スペックも調べてみたが、やはりメモリの上限は8GBまでだった。

HDDに関しては、1TBでも問題ないと思う。あとバッテリも入手可能だった。

I also checked the specs, but the memory limit was still up to 8GB.

Regarding HDD, I think that 1TB is no problem. I also found that I could buy a battery.

 

メーカーに相談した時は「部品の保管期限が切れておりますので、修理できません」って言われたんだよ。

言葉にはしなかったが、要は新品のパソコン買えってことだな。

調べれば調べるほど、メーカーの発言が信用できなくなる。

確かに立場上「アフターマーケットの部品を使ってください」とは言えないだろう。

無責任な発言はメーカーとして問題になるし、カネ儲けにもならない。

これは現在使用しているデスクトップのパソコンメーカーも同じだった。

その考えは尊重するが、ユーザーにしてみれば冷酷な対応だ。

When I consulted with the manufacturer, I was told, "The parts have expired and cannot be repaired."

I didn't have any words, but the point is that you should buy a new computer.

The more you investigate, the less credible the manufacturer's remarks are.

Certainly, from a standpoint, it cannot be said that "buy aftermarket parts."

Irresponsible remarks are a problem for manufacturers and do not make money.

This was the same for the desktop computer makers I'm currently using.

I respect that idea, but it's a ruthless response for users.

 

オレは現行モデルのハイスペックパソコンが必要な訳じゃない。

自分が使いたい機能が正常に作動すれば良いんだよ。

それに…物を簡単に廃棄するのが大嫌い。ノートパソコンは遺品だし。

消耗品は仕方ない。ディスクドライブも、ある意味消耗品なんだと理解した。

バッテリは言うまでもない。

I don't need the current model of high-spec PC.

It's good if the function you want to use works normally.

And ... I hate to dispose of things easily. The laptop is a relic.

Consumables can't be helped. I understood that the disk drive is also a consumable item in a sense.

Not to mention the battery.

 

ネット社会は日進月歩の勢いで変化していく。

それに対応するには、どうしてもスペックの底上げは必要不可欠。

セキュリティの問題もある。

それらを含めて、今の自分が動ける範囲でやるしかない。

The Internet society is changing at a rapid pace.

In order to respond to that, it is indispensable to raise the specifications.

There are also security issues.

Including those, I have no choice but to do what I can move now.

 

部品を注文する際には、CPUグリスも購入する予定。安価だし。

分解して冷却ファンの清掃とグリスの塗り替えを実施する。

元々静かではないファンの音は気になっているし、負荷が増せば発熱量も増える。

これだけの作業でも、効率は大幅に回復するという情報が沢山あった。

When ordering parts, we plan to purchase CPU grease as well. It's cheap.

Disassemble and clean the cooling fan and repaint the grease.

I'm worried about the sound of fans who aren't originally quiet.

As the load increases, so does the amount of heat generated.

There was a lot of information that even with this much work, efficiency would be greatly restored.

 

出費は増えてしまう結果になったが、本来の機能を取り戻せる。

HDDとメモリの容量を増やす事で、処理速度も上がるだろう。

無事に直ることを願いつつ、週明けに部品を注文する予定。

The result is that the expense increases, but the original function can be restored.

By increasing the capacity of HDD and memory, the processing speed will also increase.

We plan to order parts at the beginning of the week, hoping that they will be restored.

 

 

 

今朝の「グルグル」。

"guru-guru" this morning.

 

 

 


藤田麻衣子-運命の人

 

 

 

今日は2月14日だったな。カップルの皆さんは、楽しい1日を。

Today was February 14th. Couples, please spend a fun day.