ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

伝心。A heart to convey.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

 

 

 

先ず…13日深夜に発生した東北地方での地震について。

オレは昨日の夕方まで、それを知らなかった。

かなりの揺れだったと聞いている。負傷者は出たが、死者はいないとも。

被害は大きかったようだな。

多くの酒瓶が棚から落ちて割れ散っているお店の映像は、視ていて辛かった。

大震災から10年を目前にして、東北の人たちを試すような今回の地震

どうか、負けないでください。我が身を守ってください。

オレは何もできないけど、東北の人たちの安寧を心から願っています。

First of all ... About the earthquake in the Tohoku region that occurred at midnight on the 13th. (Japan time)

I didn't know it until yesterday evening.

I heard that it was a considerable shake. Some were injured, but no one was killed.

The damage seems to have been great.

It was hard to see the image of the shop where many bottles fell from the shelves and were scattered.

Ten years after the great earthquake, this earthquake will test the people of Tohoku.

Please do not lose. Please protect yourself.

I can't do anything, but I sincerely hope for the well-being of the people of Tohoku.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210215102402j:plain

 

 

ネット小説で、多くの作品を読ませてもらっている。今月だけで、50を超えた。

オレ個人の見解だが、素晴らしい作品が沢山ある。

残念ながら、読むのをやめる作品もある。

I read a lot of works on the internet. This month alone, it has exceeded 50.

In my personal opinion, there are many wonderful works.

Unfortunately, there are some works that I stopped reading.

 

そんな中で、ある作品にコメントをした。(他にも多数しているが)

偉そうにアドバイスもさせてもらった。

作者はそれに呼応してくださり、2日後には物語が編纂されていた。

その早さに驚き、読み直して更に感激した。

どう表現すれば良いかな…。

芽吹き始めた蕾ばかりの木々が、爛漫に咲き誇ったかの如く変貌したように。

それに対してもコメントさせてもらった。素晴らしいと。

返信されたコメントには、オレの背中がむず痒くなるような感謝の言葉が述べられていた。

それと同時に「作者の近況」という欄で、オレ宛てのメッセージまであった。

こういう文章にも著作権があるのだが、一部を紹介させて頂く。

Meanwhile, I commented on a certain work. (Although there are many others)

I was conceited and gave advice.

The author responded, and two days later the story was compiled.

I was surprised at the speed and read it again and was even more impressed.

How should I express it ...

As if the bud-filled trees that had begun to sprout had transformed as if they were in full bloom.

I also commented on that. Great!

The comment returned by the author included words of gratitude that made my back itchy.

At the same time, there was a message addressed to me in the column "Recent status of the author".

These sentences also have copyright, but I would like to introduce some of them.

 

 

レビューのお礼


(オレのハンドルネーム)さん

 

(小説のタイトル)に、素敵なレビューをありがとうございました!

まず、ひとこと紹介の部分で全てを表現して下さって、とても嬉しく思いました。

そして続くレビューコメントが、私の想いを代弁して下さっています。

考え方は人それぞれですが、それでも知ってほしくて、今回の物語は書かせていただきました。

そんな私の心の声まで拾って下さって、有り難い気持ちで胸がいっぱいです。

そして私が描く命には輝きがあると、生死に偽りもないと、もったいないお言葉までありがとうございました。

Thank you for the review


(My handle name)

 

Thank you for your wonderful review (the title of the novel)!

First of all, I was very happy because you expressed everything in the introduction part.

The review comments that followed conveyed my thoughts to the outside world.

Each person has their own way of thinking, but I still wanted them to know, so I wrote this story.

I am so grateful to have picked up the voice of my heart.

And thank you for your sublime words that if the life I draw is brilliant, there is no lie in life or death.

 

オレの思いは、作者に届いた。

予想だにしなかった反応をして、言葉を返してくれた。

何より、作者のエネルギーになれたのが嬉しかった。

My thoughts reached the author.

The author responded with a reaction that exceeded my expectations.

Above all, I was happy to be the energy of the author.

 

作者は、あるきっかけ(内容は伏せる)で人間不信になったそうだ。

そんな人が単なる読み手のオレに、ここまで謝意を述べてくれる。

伝えれば、伝わってくる。それを実感したよ。

The author seems to have become misanthropic for some reason (the content is hidden).

Such an author expresses his gratitude to me, who is just a reader.

When you convey your feelings, the feelings of the other person are conveyed. I noticed that.

 

今のオレができる事なんて、掛け声だけだ。

東北で苦労している人たちにも、読み手を納得させられる小説を書こうとする人たちにも、伝える事しかできない。

だが、発信し続けることで必ず伝わるんだと信じている。

拙い文章の中から、一言でも何かを得てくれれば嬉しい。

The only thing I can do now is to speak out.

People who are struggling in Tohoku. People trying to write a novel that convinces the reader. I can only convey my feelings to them.

However, I believe that it will always be transmitted by continuing to send.

I would be grateful if you could get something from my poor writing.

 

 

 

 

東北の震災と言えば、この楽曲が浮かぶ。

Speaking of the Tohoku earthquake, this song comes to mind.
This song was made 9 days after the Great East Japan Earthquake.

 

 

 


藤田麻衣子 SUPER MOON