ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

降雪が生む静寂。The silence created by snowfall.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今朝はパソコンが動く。昨日は何だったのか…。

原因は大体予想はできるがね。

The personal computer works. What was yesterday ...

The cause can be roughly predicted.

 

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

f:id:ss401t390904:20210218091638j:plain

 

 

昨日の夕方から降り始めた雪は、思った以上に積雪した。

周囲が物凄く静かだ。オレは落ち着くから好きなんだが。

公共交通機関の乱れや雪害を考えると、不謹慎だとは思う。

The snow that began to fall yesterday evening piled up more than I expected.

The surroundings are extremely quiet. I like it because it calms me down.

Considering the disruption of public transportation and snow damage, I think it is unscrupulous.

 

手配したノートパソコンの部品も本日届く予定だが、遅配になっても良い。

それより配達に関係する人たちの安全が優先だ。

1日や2日遅れたところで、困るものではない。それでも届くと思うけどね。

ノートパソコンを起動させて、分解及び部品交換前のスペックを確認をしておく。

それは比較データとして記録を残しておきたい。

The laptop parts I arranged will arrive today, but they may arrive late.

The safety of those involved in delivery is more important than that.

It's not a problem if you're one or two days late. Still, I think it will arrive today.

It is necessary to start the laptop computer and check the specifications before disassembling and replacing parts.

I want to keep a record of it as comparative data.

 

せっかく自然が作ってくれた静寂だ。読書をして満喫しよう。

同時に、大きな災害へ発展しない事を願う。

It's the silence that nature has created. Let's enjoy reading a book.

At the same time, I hope that it will not develop into a major disaster.

 

 

 


LANDSLIDE [Cover] - Fleetwood Mac (Caleb Hyles & Jonathan Young)

 

 

 

ソーシャルディスタンスが気になる。

対策した上での収録だと信じたい。

I'm worried about social distance.

I want to believe that it was recorded after taking measures.