ss401t390904’s diary

偏屈頑固オヤジの戯言

鈍る感覚。Feeling dull.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

寝付きが悪くて、3時間程ウトウトしただけ。

それでも配達には当然行く。幸い冷え込みは弱く、走りやすかった。

だが、CUB をコントロールできていないのが判る。

どう表現すればいいかな。“運転してるのに、乗せられている” みたい。

いつものように走れていない。ブレーキングポイントが遅い。

理想のラインで走れない。切り返しが遅れる。

こういうのは、自分でも苛つくんだよ。

結局最後まで修正する事ができなかった。

今夜は意地でも早く寝る。

 

 

f:id:ss401t390904:20201116043035j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

CUB 用のスノータイヤを購入した。メジャーではないが、国産。

バイク屋でユーザーのレビューも聞いていたし、自分なりに調べて

納得できる物を選択。何よりラウンドショルダー(角が丸くなっている)

のが良い。オレはバンクさせて走らせるから、この方が使いやすいと思う。

スノータイヤでの無理は禁物だが。

品物はバイク屋へ直送するよう手配した。来月上旬に交換予定。

降雪前には、タイヤを馴染ませておきたい。

オレ自身も慣れておきたいしね。何せ2輪車のスノータイヤなんて

使った事ないから、どんな感覚なのか全然解からない。

 

さて…今回はこの辺にしておくよ。

頭の回転鈍くて文章が纏まらない。

 

 

 

 

 

I couldn't sleep easily and only slept for about 3 hours.

Still, of course I go to newspaper delivery.

Fortunately, the cold weather was weak and it was easy to run.

However, it turns out that I have no control over the CUB.

How should I express it? It's like "I'm driving, but someone else is driving."

I can't run as usual. The braking point is slow.

I can't run on the ideal line. Switching back is delayed.

This kind of thing is frustrating for me.

After all, I couldn't fix it until the end.

I'm going to sleep early tonight.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201116043035j:plain

 

(The image is borrowed)

 

I bought a snow tire for CUB. Not a major, but domestically produced.

I also listened to user reviews at the motorcycle shop, and I searched for it myself and selected the one that I was satisfied with.

Round shoulders are better than anything else.

I think this is easier to use because I tilt the motorcycle and corner it.

It's a snow tire, so I don't run forcibly.

I arranged for the goods to be sent directly to the bike shop.

Scheduled to be replaced early next month.

Before it snows, I want to be able to demonstrate the performance of the tires.

I also want to get used to the tires.

I've never used snow tires for two-wheeled vehicles, so I have no idea what it feels like.

 

Well ... this time around here.

Due to lack of sleep, my thinking ability is slow and I can't put together sentences.

 

 

音楽は紹介しておこう。

I will introduce the music as usual.

 

 


We Created The World’s Largest Piano! “Für Elise Jam” - In Augmented Reality - The Piano Guys

 

 

音楽と言うより、動画を楽しんでもらった方が良いかな。

I think it's better to have people enjoy the videos rather than the music.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

プロフェッショナル。professional.

 

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

This time, I will attach multiple videos, so I will change the pattern.

 

 

f:id:ss401t390904:20201115090659j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

  (The image is borrowed)

 

オレは色んな意味で運動音痴でね。

自分の能力が底辺レベルなのは勿論、スポーツに対する知識もない。

ルールすら殆ど知らない。恥ずかしい話なんだが。

サッカー、バスケットボール、アイスホッケーのように

「ゴールすれば得点になる」という事は流石に知っている。

野球はホームベースを踏めば、得点かな。

テニスやバレーは申し訳ないが、よく判らないんだ。

In many ways, I'm not good at exercising.

Not to mention my ability at the bottom level, I have no knowledge of sports.

It's an embarrassing story, but I don't know much about the rules.

Like soccer, basketball, and ice hockey, I know that if you score a goal, you will score.

Does baseball score points if you step on the home base?

I'm sorry for tennis and volleyball, but I'm not sure.

 

彼らの活躍を視ていると、並外れた能力に感嘆するばかりだ。

ファンやサポーターの皆さんが夢中になるのは充分理解できるし

熱狂的な応援をする気持ちは、よく伝わってくるよ。

そんなスポーツ選手の魅力は試合の時だけじゃない。

ファンサービスやイベントへの参加もそうだと思う。

Looking at their success, I just admire their extraordinary ability.

It's understandable that fans and supporters are crazy about it

The feeling of enthusiastic support is well communicated.

The appeal of such athletes is not limited to the time of the match.

I think it's the same with fan service and participation in events.

 

自分に与えられた仕事を完璧にこなすのは当前で、それに纏わる

サービスもできるのが本当のプロフェッショナルだと考えている。

これはスポーツの世界だけの話じゃない。会社で働く人だってそうだ。

自分の仕事をやるだけでなく、周りに配慮する事で最終的に

ストレスの少ない作業環境を作れる。信頼関係も築ける。

I think that it is a real professional to be able to do the work given to me perfectly, and to be able to provide services related to it.

This is not just about the world of sports. The same is true for people who work for a company.

In addition to doing your own work, you can finally create a work environment with less stress by considering your surroundings.

You can also build a relationship of trust.

 

そんな気持ちを強くする動画を2つ紹介しよう。

実に気持ちが良い。

Here are two videos that will make you feel that way.

It feels really good.

 

 


Most Beautiful Moments of Respect and Fair Play in Sports

 

 


When Famous Stars Meet Their Kids ● Beautiful and Respect Moments

 

 

相手が選手でもファンでも公平な対応をする清々しい行動。

「見に来てくれる」「応援してくれる」そんな思いに応える姿は

多くの人に感動を与えてくれるよね。

それらを温かく見守る観客も。総べてが素晴らしい。

A refreshing action that responds fairly regardless of whether the opponent is a player or a fan.

The appearance of responding to such thoughts as "come to see" and "support" will impress many people.

Audiences watching them warmly. Everything is wonderful.

 

 

 

 

その反対になっているのが、こちらの記事。

関連した話は、11月1日のブログに書いてある。

“変に高いプライド” と書かれているが、あれはプライドじゃない。

“異常に高い傲慢” と言う。

 

The opposite is this article.

A related story is written in the November 1st blog.

It says "strangely high pride", but that's not pride.

Say "abnormally high arrogance".

 

https://president.jp/articles/-/40385

 

読んでいて、違う意味で痛快だった。

同業者や下請けで仕事している会社を散々愚弄した結果が、これ。

因果応報ってヤツだよ。

悔しかったら、汚名返上して税金も返納してくれ。

国民も愚弄したのを自覚しろよ。

I was reading and it was exciting in a different way.

This is the result of ridiculing a company that works in the same industry or as a subcontractor.

I dug a grave myself.

If you are disappointed, please return the stigma and return the tax to the country.

Recognize that you guys looked down on the people.

 

“プロフェッショナル” としての誇りがあるなら、相応の自覚と行動を。

それが認識されれば、自ずと人気や信頼が付いてくる。

オレは、その精神でいたい。

If you are proud of being a “professional”, be aware and act accordingly.

If it is recognized, it will naturally become popular and trusted.

I want to be in that spirit.

 

 


[高音質HQ]海猿 テーマ曲 -Courage-(umizaru BGM) 〔ヘッドホン推奨〕

 

 

日本には “海上保安庁” という組織がある。海外にもあるね。

彼らの中には人命救助に特化した部隊が存在する。

陽の当たる存在じゃない。地味で危険で、賑やかさも声援もない。

だがね、自らの命を懸けて他人の命を救うとする強い精神は

超一流のプロフェッショナルだよ。

There is an organization called "Japan Coast Guard" in Japan.

There are also overseas.

Among them are units specializing in lifesaving.

It's not a sunny existence. It's sober and dangerous, with no liveliness or cheering.

However, the strong spirit of trying to save the lives of others is a top-notch professional.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ナゴルノカラバフ。Nagorno-Karabakh.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201114102946j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

発砲の瞬間。

重量が20kg以上ある砲弾を撃ち出すには、相応の炸薬が必要。

それを物語る爆炎だな。砲弾は榴弾、若しくは HE 弾と言われる種類を

使用していると思われる。極めて殺傷能力の高い物だ。

画像がどちらの部隊なのかは、判らない。

 

ナゴルノカラバフが原因の戦闘は “アルメニアの敗北” という名目で終結

意図的に敗北を強調しているように見受けられる。

これには色んな思惑が絡み合っているが、オレの勉強不足で把握していない。

また改めて自分の見解を話したいと考えている。

現状…1つだけ明確なのは、多くの死傷者が出たという事実。

一般人も含まれていると聞いている。惨い話だ。

 

だが、こういう状況になる事は充分認識していたであろう。

お互いが譲らず、戦闘状態に陥った。

彼らには強い主張があるのだと思う。双方にね。

これを否定するつもりはないし、そんな資格もない。

ただ…他の選択肢はなかったのだろうか?と、いつも思う。

記事の中で目立つのは、イスラーム教徒やキリスト教徒の文字。

古来から変わらぬ宗教紛争は含まれているだろう。

絶対それだけではないのだが。

 

どの宗派の経典にも、殺人を認めるような事は書かれてない。

少なくともオレの知る限りね。

それを否定した教徒も存在したが、宗派の公表は控えよう。

1人だけだったし。事実だとしても、誤解を招きかねない。

 

日本人はさておき、海外の人は生活の基盤に宗教がある。

勿論全員ではないと思うが、宗教の重要性は認識しているだろう。

そんな人たちが殺し合いをし、暴動を起こし、略奪をする。

いったい、何のための宗教なんだろうな。

 

紛争には国家間の諍いや利益の争奪戦、政治絡みの思惑など

市民目線とは全然違う所で見えない戦いが行われている。

マスメディアが報道する情報など、ほんの一部分に過ぎない。

怪我人や破壊された建物の映像視れば、誰だって同じ印象を受ける。

そうやって誤魔化される。本筋は別のところに存在するのだが…。

 

日本から遠く離れた地域で起こっている紛争を “対岸の火事” だと

捉えていると、必ず足元を掬われる。

現在の日本を取り巻く状況は、楽観できるものではないよ。

隣人には、表の顔と裏の顔がある事を覚えておいた方がいい。

 

今日は音楽控えよう。

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201114102946j:plain

 

(The image is borrowed)

 

The moment of firing.

A suitable explosive charge is required to shoot a shell that weighs more than 20 kg.

Explosion reminiscent of that. It seems that the shell uses a type called HE bullet.

It has an extremely high killing ability.

It is not possible to determine which country the unit in the image belongs to.

 

The battle caused by Nagorno-Karabakh ended under the pretext of "Armenian defeat."

They seem to intentionally emphasize defeat.

There are various speculations involved in this, but I haven't grasped it due to my lack of study.

I am planning to talk about my thoughts again.

Current situation ... The only thing that is clear is the fact that many casualties have occurred.

I heard that non-military personnel are also included. It's a miserable story.

 

However, they would have been fully aware of this situation.

They did not give up to each other and fell into a state of battle.

I think they have a strong claim.

I have no intention of denying this, and I am not qualified to do so.

But ... wasn't there any other option? I always think.

Islamic and Christian texts stand out in the article.

Religious conflicts that have not changed since ancient times will be included.

But that's not all.

 

There is no mention in the scriptures of any denomination that allows murder.

At least as far as I know.

There were some religious people who denied it, but let's refrain from disclosing the sect.

There was only one person. Even if it is true, it can be misleading.

 

Many Japanese are indifferent to religion.

Foreigners have a religion as the basis of their lives.

Not everyone, but each one will recognize the importance of religion.

Still, they kill each other, cause riots, and repeat looting.

What on earth is the religion for?

 

In conflicts, there are conflicts between nations, competition for profits, political speculation, and other battles that cannot be seen from the perspective of citizens.

The information reported by the mass media is only a small part.

Everyone gets the same impression when looking at images of injured people and destroyed buildings.

Many people are thus distracted from their notable points.

The truth is different, but ...

 

If you think of a conflict that is occurring in an area far from Japan as a "fire on the opposite bank," you will not notice the fuse at your feet.

The current situation surrounding Japan is not optimistic.

Neighbors should remember that there is a trick behind the smile.

 

Let's refrain from music today.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

懸念事項。Concerns.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

女友達に連絡したら、夕方には返信があった。

「冬野菜が収穫できたら、送るわ」だって。ありがたい話だ。

相変わらず野菜作りには夢中の御様子。

 

野風さんは、深夜に返信が届いた。(22時30分)

まだ仕事中らしい。完全にブラック企業化してるな。

本来あり得ない職種なんだが。週末も仕事しているようだ。

それに対し、オレが特定の人物を動かして是正させる事は可能だが

波風立って野風さんの立場が悪くなると逆効果なので、控えている。

 

そんなことが出来るお前は何者だって?

落ちぶれ浪人でも、幕府とのパイプは持ってるって事だよ。

私欲は一切得ていないがね。それをしていたら浪人から脱出してる。

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201113100324j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

さて、現在最大の懸念事項は、降雪。

今シーズンはラニーニャ現象の絡みで、地域によっては大雪が予想される。

オレの住んでる所は大きく影響を受けないと思うが、降る時は降る。

降ったら CUB での行動は極めて困難だ。

そうでなくても2輪車は転倒する。それに “追い打ち” をかけるのが悪天候

雨でも路面は滑る。雪が降れば、移動ですらままならない。

凍結したら…言うまでもないだろう。

だがね、オレには新聞配達という作業がある。

悪天候の場合は遅延も許容される】と聞いている。そりゃそうだろう。

何より配達すべき新聞が届かなければ、話にならない。

ただね、他社の新聞が配達されていたら、言い訳になってしまう。

これはオレのプライドが許さない。新聞が手元へ届けば、配達する。

 

じゃあ、どうするか?徒歩で配達するには軒数が多い。時間もかかる。

先ず CUB のタイヤを冬用に交換する事を検討している。

バイクの冬用タイヤにスタッドレスは存在しない。

あくまでスノータイヤの領域。性能もその領域。

アイスバーンなんか絶対無理。圧雪路ですら、怪しい。

だがね、ノーマルタイヤより冬用タイヤの方が断然良いそうだ。

バイク屋で聞いた話だが、ユーザーの話だと好印象。

普段の使用には乗用車同様不満が出るそうだ。

まぁ、それは仕方ない。あくまで “冬用タイヤ” なんだから。

 

現在使用している CUB に装着する予定。

丁度リアタイヤが経年劣化でバーストしそうだし。

オレの CUB が直っても、シーズン中はそのまま使用する。

来年の10月までレンタルの約束してあるし。

 

当然ながらタイヤは前後共冬用に交換する。

駆動力の増したリアタイヤに押されてフロントタイヤが負けるのは

目に見えている。転倒するリスクは増やしたくない。

2輪車はバランスで乗るもの。その基礎はできるだけ固めたいんだ。

遅くても来月上旬には交換しておいて、タイヤを馴染ませておく。

オレ自身も、冬用タイヤに慣れておかなければならない。

備えあれば憂い無しだよ。

 

 

 

 

When I contacted my girlfriend, I got a reply in the evening.

"When I can harvest winter vegetables, I'll send them." A story I want to thank.

She still seems to be crazy about growing vegetables.

 

Mrs. Nokaze received a reply at midnight. (22:30)

She seems to be still at work. It's completely the same as a black company.

*  A black company means a company that tolerates illegal work.

It's a profession that doesn't exist, but she seems to work on weekends as well.

It's possible for me to move a specific person to correct it, but I'm not doing anything right now because it's counterproductive if Mrs. Nokaze's standing position gets worse due to the uproar.

 

You might be wondering if I'm a spy.

It means that even a ronin who lives at the lowest level has a pipe with the shogunate.

I'm not getting any personal benefit. If I had done that, I would no longer be a ronin.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201113100324j:plain

 

(The image is borrowed)

 

Now, the biggest concern now is snowfall.

Heavy snowfall is expected in some areas due to the La Nina phenomenon this season.

I don't think the place where I live will be greatly affected, but it will snow.

If it snows, it's extremely difficult to act in CUB.

Even if that is not the case, the two-wheeled vehicle is unstable.

Bad weather puts pressure on it.

The road surface slips even in the rain. If it snows, you can't even move.

If it freezes ... Needless to say.

However, I have a task called newspaper delivery.

I heard that delays are acceptable in bad weather. That's right.

Above all, if you don't receive the newspaper to deliver, you can't proceed.

However, if another company's newspaper is delivered, it will be an excuse.

That is not allowed by my pride.

When the newspaper arrives at you, it is a natural act to deliver it.

 

I'm looking for a way to deal with it. Delivery on foot takes too long.

Therefore, we are considering installing winter tires on CUB.

There are no studless tires for motorcycles.

Performance is in the area of snow tires.

Driving on icy roads is reckless. Even the snow-packed road is suspicious.

However, it seems that winter tires are definitely better than normal tires.

As I heard at a motorcycle shop, the user's story is highly evaluated.

However, he seems to be dissatisfied with everyday use, just like when he is a passenger car.

Well, it can't be helped. It's just a "winter tire".

 

I plan to replace the tires of the CUB I am currently using.

The rear tire is likely to burst due to deterioration over time.

Even if the ongoing CUB has been repaired, it can continue to be used during the season.

I have promised to rent it until October next year, so there will be no problem.

 

Naturally, the front and rear tires are replaced.

There is no doubt that the front tires will lose to the rear tires with increased driving force. I don't want to increase the risk of falling.

Two-wheeled vehicles ride in balance. I want the foundation to be as high as possible.

It will be replaced at the latest early next month to make the tires fit.

I myself have to get used to winter tires.

If you prepare yourself, you can reduce anxiety factors both physically and mentally.

 

 


貴様らそれでも日本人か【ラストサムライ】

 

 

本編で採用されなかったカット。

 

A cut that was not adopted in the main story.

 

 

 


The Last Samurai - Main Theme

 

 

 

オレは “浪人” だから、このように格好の良い侍じゃない。

 

I'm a "Ronin", so I'm not such a good looking samurai.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

夢。dream.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201112093019j:plain

 

(画像は、お借りしたものです)

 

オレの好きな歌手、ジョナサンとシャーロット。

デュオで活躍していたデビュー間もない頃の撮影かな。

詳しくはこちらから。

https://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_and_Charlotte

 

ジョナサンは時々動画が投稿されてるが、シャーロットは殆どない。

歌う曲のカテゴリが違うから、2人一緒に活動するのは難しいのだろう。

 

アメリカ合衆国へ行ったら、真っ先に会いたいのはカレブ氏。

イギリスへ行って真っ先に会いたいのは、この2人。

 

 

“夢” と言うと、2通りの意味があるよな。

例えばメジャーリーガーになりたいとか、ミュージシャンになりたいとか…。

もう1つは、睡眠中に見るもの。

今回オレが話したいのは、後者の睡眠中に見る方だ。

 

オレが夢を見ても、楽しい内容だった事なんかない。

“夢” くらい楽しくても良いだろう…なんて、いつも思うんだがね。

今朝は久しぶりに女友達が登場。そう言えば最近連絡取ってないな。

今回が3回目の “出演” 。彼女の夢を見た時は「何かあったのでは?」

と気になって連絡してみる。今日もメールするよ。

 

オレ自身、夢を見る時(彼女の時に限らず)は大概寝汗が酷い。

先日もそうだったが、毛布が濡れる程汗をかいている。

決まって首周りだけなんだ。原因は解からない。

そもそも夢の内容なんで理解不能な場合が殆どだ。

自分の願望だとか、何かの予知なんて言う人もいるが

オレは特に意識していない。

ただ、女友達の時だけは気にしている。

大切な友人で、最も信じられる人物で、オレの良き理解者の1人。

そんな彼女が夢に出てこれば、やはり気になる。

元気で幸せなら、それでいい。

 

そう言えば野風さんも連絡ないな。

以前紹介した時以降、不通だ。今日は2人にメールしてみよう。

 

さて…画像と話題に共通性が感じられないと思ったあなた。

鋭い思考だよ。だがね、意味はあるんだ。

それを書く事はできないのだが。

女友達がオレのブログを読んでる可能性があるからね。

 

 

 

 

f:id:ss401t390904:20201112093019j:plain

 

(The image is borrowed)

 

My favorite singers, Jonathan and Charlotte.

I think it was taken shortly after his debut as a duo.

For more information is here.

https://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_and_Charlotte

 

Jonathan has videos posted from time to time, but Charlotte is rare.

It may be difficult for two people to work together because the categories of songs they sing are different.

 

When I go to the United States, the first person I want to meet is Mr. Caleb.

When I go to England, I want to meet two people first.

 

 

"Dream" has two meanings.

For example ... I want to be a major leaguer or a musician.

The other is what you see while you sleep.

This time I want to talk about the latter, who sees during sleep.

 

Even if I dreamed, it was never fun.

I always think that "dreams" can be fun.

A girl friend appeared this morning for the first time in a long time.

By the way, I haven't contacted you recently.

This is the third appearance.

When I dreamed of her, I was worried that something had happened and I contacted her.

 

When I dream (not just her), I usually have night sweats.

As was the case the other day, I'm sweating so much that the blanket gets wet.

It's always around the neck. I don't know the cause.

In most cases, the content of the dream is incomprehensible in the first place.

Some people say it's their own desire or something, but I don't really think about it.

However, I only care when I'm a girl friend.

A dear friend, the most believable person, and one who understands me.

If such a girlfriend comes out in a dream, she will be worried.

If she is fine and happy, I will be satisfied.

 

By the way, Mrs. Nokaze doesn't contact me either.

I haven't heard anything since I introduced it on my blog before. Let's email today.

 

By the way ... You who thought that there was no commonality between the image and the topic.

It's a sharp thought. However, it has a meaning.

I can't write the contents.

My girlfriend may be reading my blog.

 

 

 


Jonathan & Charlotte The Prayer (feat. Only Boys Aloud)

 

 

また2人の笑顔を見たい。オレに勇気と元気をくれる笑顔を…。

 

I want to see the smiles of the two again.

A smile that gives me courage and energy ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

風習。Customs.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

 

最近…配達で CUB を走らせるのが、何故か楽しい。

自分の物ではないし、あくまで借り物なんだが

少しずつ調子良くなるエンジン、自分のライディングに合わせた

細かな仕様変更(レバーやシフトペダルの位置など)や

コンディションに応じて自身が車両に適応できて思い通りになるのが

気持ちをそうさせているのかもしれない。

今朝も寒かったよ。晴天で月や星が綺麗だった。

それでも乗っていて面白いんだ。

残りの配達が3軒になり、次へ向かう途中で道路上に動物発見。

瞬時に対応して回避運動。無事通過。狸だった!(田舎だろ?)

轢かなくて良かったよ。

 

本題に入ろう。

 

 

f:id:ss401t390904:20201111042632j:plain

 

 

この薄汚い帽子は、5年程前に後輩がアメリカへ出張へ行った際

お土産としてくれた物。タイタニック号の本も何冊も買ってきてくれた。

書店で「君はこの船が好きなのか?」と尋ねられ『知人が大好きなんだ』

そう答えたそうだ。店主はニコニコして対応してくれたと話していた。

で、この帽子。月曜日に紛失してしまってたんだよ。

それに気付いたのは、昨日。

毎週火曜日は食糧の買い出しに行く日。5%の割引があるから。

出掛けようとしたら、帽子が無い!部屋中探しても見当たらない。

“紛失したのか?” そういう考えに至るまで、探し回った。

月曜日には被っていた。CUB で出かけていたから、運転中はポケットの中。

落としたとしたら、最後に被った場所から帰宅するまでの道中。

違う帽子を被り、自転車で探索も兼ねて買い物へ。

探したが見当たらない。先日長年愛用していた灰皿(元・空き缶)を

紛失したばかり。モノに対して愛着心の強いオレにはショック続きだ。

帽子はお土産で貰った物だし、灰皿は自分で手間暇かけて塗装もしてあった。

落胆しながら買い物を済ませて、帰路についた。

ところが!

とある民家の垣根の上に、オレの帽子が置いてある。目立つように。

瞬時に「オレのだ!」って判った。すげ~嬉しかった。

雨に濡れてた(昨日雨降ったし)けど、戻ってきた。

 

外国の人が『日本で物を落としても、大概見つかる』と話しているのを

動画で何度か視た事がある。あり得ない!と驚いて。

オレの帽子みたいに、見立つように置いてあるんだよ。

落とし主が探しやすいようにね。

オレの場合は汚い帽子だから、持って行こうと考える人はいないだろう。

だがね、わざわざ目立つように置いてくれるという行為は、普通。

道路に落ちたままだったら、車に踏まれたり汚れたりする。

何より、探している人が早く発見できるように…との思い遣り。

オレも何度かそうした行為をした事がある。

自分にとって価値が無い物でも、落とし主にとっては大切な物かもしれない。

高価な物や個人が特定できそうな物は、警察へ届け出る。

それくらいの事は面倒だと思わない。本人が喜んでくれたら、それでいい。

今回は、それが逆の立場で味わえた訳だ。

普段は特に深く考えずに行う行動。それが見ず知らずの他人に対して

感謝される事なんだと改めて思ったよ。

そういう風習が身に付いている事自体が嬉しくもある。

置きっぱなしにしても、無関係な人が持って行かないという人情も。

帽子等なら、警察へ拾得物として届け出るより拾った場所へ

置いてあった方が判りやすい。直後なら本人が戻ってくるだろうし。

オレは1日気付いてなかった訳だが…。

月曜日が複数の用事を抱えていたのと、急いで対応しなければならない事も

幾つかあって、帽子の事がまったく意識の中に無かった。

まぁ、そういう時に落としたりするんだが…。

まだ灰皿だって諦めきれてない。15年以上使ってたんだ。

たかが空き缶だが、同じ形状の物が現在は無いんだよ。

でも…流石に見つからないと思う。散々探し回ったし。

帽子が見つかっただけでも喜ばないとな。

 

風習に救われた気分になったのは極めて稀。

ある意味良い経験になった。

 

 

 

 

 

Recently ... It's fun to ride a CUB for newspaper delivery.

It's borrowed and not my own, but the engine that gets better little by little is comfortable, and I have made minor specification changes (lever and shift pedal positions, etc.) to suit my riding.

Being able to adapt to the condition of the vehicle may make me feel that way.

It was cold this morning as well. The moon and stars were beautiful in fine weather.

Still, it's fun to ride.

The remaining deliveries are 3 houses, and an animal is found on the road on the way to that place.

Instantly avoid and clear safely.

It was a raccoon dog! (Because it's the countryside)

I'm glad I didn't run over.

 

Let's get into the main subject.

 

 

f:id:ss401t390904:20201111042632j:plain

 

 

This dingy hat was a souvenir when my junior went on a business trip to the United States about five years ago.

He bought me many books on the luxury liner Titanic for me.

At the bookstore, the shopkeeper asked, "Do you like this ship?" And the junior answered, "I love my acquaintances."

The junior told me that the shopkeeper treated me with a smile.

And this hat. I lost it on Monday.

I noticed it yesterday.

Every Tuesday is the day to go shopping for food. Because there is a 5% discount.

When I try to go out, I don't have a hat! I can't find it even if I look for it in the room.

I searched around until I came to the conclusion that I lost it.

I wore it on Monday. I was out in the CUB, so I kept it in my pocket while driving.

If you drop it outside, somewhere from the last place you hat it on until you return to your apartment.

I wore a different hat and went shopping while exploring by bicycle.

 

However!

 

My hat is placed on the fence of a private house. To stand out.

I instantly knew "It's me!" I was so happy.

It was wet (it rained yesterday), but I'm back.

I've seen several videos of foreigners saying, "Even if you drop something in Japan, you can usually find it."

It's placed prominently, like my hat.

Make it easier for the person who dropped it to find it.

What I dropped was a dirty hat. No one would think of taking it.

However, the act of putting it prominently is normal.

If you stay on the road, your car will step on you or get dirty.

Above all, consideration is given so that the person who is looking for can find it quickly.

I have done such an act several times.

Even if it's worthless to me, it may be important to the person who dropped it.

It is a rule to report expensive items or items that can be identified by an individual to the police for storage.

I don't think this is a hassle. If the person who dropped it is pleased, that's fine.

This time, that was the opposite position.

Actions that are usually taken without thinking deeply. I thought again that it was an action that pleased strangers.

I am happy that I have acquired such a custom.

Even if you leave it alone, there is also the humanity that unrelated people will not take it away.

If it's a hat, it's easier to understand if you put it in the place where you picked it up rather than reporting it to the police. Immediately after, there is a high possibility that the person who dropped it will return.

In my case, I didn't notice it for a day.

I had multiple errands on Monday, and there were some things I had to deal with in a hurry, so I wasn't aware of the hat.

I drop it when I'm in a hurry ...

I haven't given up on the ashtray yet. I've been using it for over 15 years.

It's only an empty can, but there isn't one with the same shape now.

But ... I don't think I can find it. I searched around a lot.

I have to be happy just to find a hat.

 

 It is extremely rare for me to feel saved by my habits.

It was a good experience in a way.

 

 

 

 


Elaine Paige, Barbara Dickson - I Know Him So Well "From CHESS" (Official Video)

 

 

今日は自分の文章を英訳するのが大変だった。

日本語を外国の人が理解するのが大変なのは、よく理解出来るよ。

楽曲の歌詞は、索したら直ぐ見つかるよ。興味あったら調べてみて。

 

It is difficult to translate Japanese into English.
It is easy to understand that foreigners have a hard time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

自分で認めている。I admit it myself.

 

 

This blog also has an English translation.

I am using the translation function, but I am editing based on the text.

It's still hard to read, but if you are interested, please read it.

I think every time, but it is difficult to translate Japanese into English and express my feelings.

I'm confused by the difference in grammar.

 

 

 

今朝の配達時間は、また怪しい天候。

先日と同じ失敗を避けるため、新聞を1部づつ個別に防水対策した。

予測通り、途中から降雨になった。

防水対策をするのに20分程時間がかかるが、その手間を惜しんで

新聞濡らすより断然良い。落ち着いて配達できるしね。

無事配達を終えて帰宅し、暖をとりながら珈琲飲んで寛いでいる。

この時期の雨は、本当に冷たいんだ。

 

 

f:id:ss401t390904:20201110045151j:plain

 

(画像は、お借りしたものであり、イメージです)

 

さて、昨日の続きになるような話題を少し。

日本の番組には、コメンテーターなる人物が登場する。

まぁ…それは構わないし、表現の自由だと思う。

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC

 

だがね “コメンテーター” の如く、あれこれ言いたい放題の芸能人。

この人たちには疑問を持たずにいられない。

オレの偏見かもしれないが、自分の本業で人気がなくなると

そういう発言をする人物が増える気がする。

 

彼らは何処まで物事に対して冷静で客観的な判断をしているだろうか?

全部を把握している訳ではないので、一概に否定はしない。

それらを報道するマスメディアも信用ならない。

昨日話したように、本人の意向と違う場合があるから。

 

バラエティー番組であれこれ述べている芸能人の発言には

説得力も信憑性も感じない。

番組の意向に合わせて、視聴者を煽っているようにすら感じる。

 

例を挙げてみようか。内容は適切ではないかもしれないが。

今回のアメリカ合衆国大統領選挙において、支持者の集会等で

いろんな音楽が使用された。

これらの中には、その候補者を支持しないメンバーの音楽があった。

幾つかのグループが、それを表明して使用しないよう訴えている。

言いたい事判るかな?

彼らの音楽を使用する事で “候補者を支持している” という暗示をする。

事実とは異なるのに、その高い人気を悪用している訳だ。

 

芸能人が本業とは違う分野で発言をするという事は、そういう意図が

見え隠れするし自分へ注目をさせる狙いもあるだろう。

個人のテリトリで発言するのは問題ない。

何故、公の場で偉そうにあれこれ言うのか?理解に苦しむ。

それを視た視聴者は、どう捉える?其処まで考慮しているか?

してないよな。だから、あんな発言を平気でする。

 

オレは、そういう芸能人を差別している。自分で認める。

偏見と言われるかもしれないな。

そもそもコメンテーターなんて、信じられんし。

だがね、そう受け取られても仕方ない言動してるのは事実だろう。

彼らは、何か勘違いしてないかな。そういう人たちの発言は

信憑性より個人的感情が多いのは覚えておいた方がいい。

 

“誤解” されると失礼だから、今回は音楽を控える。

 

 

 

 

The weather for delivery this morning was likely to rain.

To avoid the same mistakes as the other day, we waterproofed each newspaper individually.

After all, it started to rain on the way.

It takes about 20 minutes to take waterproof measures, but it is definitely better than getting the newspaper wet without any hassle. You can deliver calmly.

After finishing the delivery safely, I returned home and relaxed with a cup of coffee while keeping warm.

The rain in November is very cold.

 

 

f:id:ss401t390904:20201110045151j:plain

 

(The image is borrowed)

 

By the way, a few topics that will continue from yesterday.

A person who is a commentator appears in Japanese programs.

I don't mind it, and I think it's freedom of expression.

 

However, I can't help but feel distrust of entertainers who like to say things like "commentators".

It may be my prejudice, but I feel that more people will make such statements when they become less popular in their main business.

 

Let me give you an example. Although the content may not be appropriate.

At a rally of supporters in this United States presidential election

Various music was used.

Among these was the music of members who did not support the candidate.

Several groups have expressed it and urged it not to be used.

Do you understand what these things mean?

By using their music, it implies that they "support the candidate".

It's not the case, but it's abusing its high popularity.

 

The fact that entertainers speak in fields other than their main business may be aimed at drawing attention to themselves.

It's okay to speak out as a private opinion.

Why do you say it in public? Difficult to understand.

How do viewers see it? Are you considering it?

They don't care about such irresponsible remarks.

 

I discriminate against such entertainers. I admit it myself.

It may be called prejudice.

I can't believe a commentator in the first place.

However, it is true that even if it is received that way, it can't be helped.

I wonder if they have misunderstood something. It's worth remembering that those people's remarks have more personal feelings than credibility.

 

It's rude to be "misunderstood", so I'll refrain from music this time.